اللغة الأرمنية

(تم التحويل من اللغة الآرمنية)
الأرمنية
Armenian
հայերէն/հայերեն hayeren
النطق[hɑjɛˈɾɛn]
موطنهاArmenian Highland
الناطقون الأصليون
6 مليون (ca.2001 – بعض الأرقام غير مؤرخة)e18
الهندو-أوروپية
  • الأرمنية
    Armenian
الصيغ المبكرة
الصيغ الفصحى
الأبجدية الأرمنية
برايل الأرمنية
الوضع الرسمي
لغة رسمية في
 أرمنيا
 جمهورية قرة باخ الجبلية
لغة أقلية
معترف بها في
رسمية (بحكم القانون):
غير رسمية (بحكم الأمر الواقع)
ينظمهامعهد اللغة (أكاديمية العلوم الأرمنية)[20]
أكواد اللغات
ISO 639-2arm (B)
hye (T)
ISO 639-2arm (B)
hye (T)
ISO 639-3Variously:
hye – الأرمنية الحديثة
xcl – الأرمنية الكلاسيكية
axm – الأرمنية الوسطى
Glottologarme1241
Linguasphere57-AAA-a
Idioma armenio.png
العالم الناطق بالأرمنية:
  المناطق التي تشكل فيها الأرمنية لغة الأغلبية
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

اللغة الأرمنية (بالأرمنية: հայերեն լեզու)، هي لغة هندية أوروبية مستعملة في أرمينيا وفي المناطق المجاورة لها وفي بلاد المهجر حيث استقرت جاليات من الشعب الأرمني. من بين اللغات الهندوأوربية تعتبر الأرمنية واحدة من بين اللغات القليلة التي تمكنت من المحافظة على شكلها البدائي، وهي قريبة من اللغتين اليونانية والفارسية.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

لمحة تاريخية

منذ القرن السادس قبل الميلاد كانت الأرمنية منتشرة في مناطق آرارات الجبلية قرب بحيرة فان ومنابع نهري دجلة والفرات. وكانت الأرمنية تكتب بالأحرف اليونانية والالسريانية، حيث أن هاتان الأبجديتان كانتا تستخدمان في الكتب الدينية المسيحية الطقسية وغيرها في بلاد الأرمن وكذلك في الشؤون الإدارية. وخلال فترة الاحتلال الفارسي لأرمينيا منع بشكل صارم استخدام اللغة أو الأحرف اليونانية في أراضي الإمبراطورية، لتفادي أي تأثير أو اختراق بيزنطي. وهكذا لم تجد نعمة في عين الفرس إلا الثقافة السريانية، ولكن استخدام أبجدية أجنبية في نواحي الحياة اليومية كان مسببا أيضاً لمشاكل شتى مما خلق ضرورة ملحة لابتكار أحرف أرمنية خاصة. فلم تتحول الأرمنية إلى لغة مكتوبة إلا في القرن الخامس الميلادي حيث ترجم إليها الكتاب المقدس على يد الراهب ميسروب ماشدوتس الذي قام باختراع أبجدية أرمنية من 36 حرفاً، تسمى اليوم بالأرمنية الكلاسيكية حفظت منها حتى اليوم بشكل رئيسي ترجمات للعهد الجديد ومؤلفات أدبية مسيحية تعود للقرون الميلادية الأولى. بمحاذاة اللغة الكلاسيكية نمت وتطورت لغة أو لهجة شعبية ابتداءاً من القرن العاشر حتى نهاية القرن التاسع عشر حيث استخدمها في أعماله الكاتب الأرمني خاتشاتور أبوفيان.


إيجاد أو اختراع اللغة الأرمنية

على الرّغم من إعلان المسيحيّة ديناً رسمياً في أرمينيا عام 301، فإن طقوس وتراتيل الكنيسة الأرمنيّة لم تكن تكتب باللغة الأم، بسبب عدم وجود الأبجدية والكتابة الخاصة بالأرمن.

لما كانت الصلوات والطقوس تقام باللغتين: اليونانيَّة أو السريانيَّة، فقد كان من الضروري ابتكار اللغة الأرمنية. ويعود الفضل بذلك الى ثلاثة شخصيات: الملك فرامشابوه والكاثوليكوس ساهاك بارتيف والراهب وعالم اللغويات ميسروب ماشدوتس المعروف بإلمامه باللغات اليونانية والفارسية والسريانية فضلاً عن اللهجات الأرمنية.

قام مسروب ماشدوتس بالسفر والتجوال للبحث في لغات الشعوب الأخرى، ووصل الى الهند، وأفريقيا، ومصر. واستعان بعالم ومطران سرياني واستنبط منه الأحرف الأولية.

وفي النهاية، استطاع في عام 406 الحصول على مجموعة من الحروف بلغت ستة وثلاثون حرفاً.

وفي نهاية القرن الثاني عشر أضاف علماء الصرف والنحو الأرمن على تلك المجموعة حرفين آخرين، فأصبحت ثمانية وثلاثون، وهي تكتب من اليسار الى اليمين.

تطور اللغة الأرمنية

الأناجيل الأربعة، 1495، Portrait of St Mark Wellcome with Armenian inscriptions
مخطوطة الأرمنية، القرن الخامس-السادس.
أول إنجيل بالأرمنية.

ويمكن تقسيم تطور اللغة الأرمنية إلى ثلاثة مراحل:

  1. الأرمنية القديمة: بين القرن الخامس والحادي عشر
  2. الأرمنية الوسطى: بين القرن الثاني عشر والسادس عشر
  3. الأرمنية الحديثة: من القرن السابع عشر حتى يومنا هذا. وتقسم الى فرعين: الأرمنية الشرقية: يتحدث بها الأرمن في أرمينيا وإيران. والأرمنية الغربية: يتحدث بها الأرمن في المهجر، ولكل منها أدبها مع فارق طفيف في قواعد الصرف والنحو.

حاضر اللغة

لافتة طريق باللغة الأرمنية.

تستعمل اللغة المعاصرة اليوم من قبل قرابة الخمسة ملايين شخص في لهجتين أساسيتين:

  • في شمال غرب إيران وأرمينيا تستعمل "الأرمنية الشرقية" وفية للنسخة الكلاسيكية نوعاً ما مع تبسيطها لنمط الكتابة.
  • في منطقة الشرق الأوسط وفي المهجر تستعمل "الأرمنية الغربية" التي مع حفاظها على جذورها امتزج فيها الطابعين الكلاسيكي والشعبي.

وبشكل عام يتفق الخبراء على أن الأرمنية الحديثة لا تزال محافظةُ بشكل نادر الوجود على أرمنية القرن الخامس الميلادي.

خلال الحقبة السوڤيتية كان تعليم اللغة الروسية إجبارياً في أرمينيا، فكانت الدروس تعطى باللغتين الروسية والأرمنية. ولكن بعد انهيار الاتحاد السوفييتي ونيل أرمينيا لاستقلالها عام 1991، وبعد 110 سنة من الهيمنة الروسية وجد فقط 47.1 % من الأرمن من المتمكنين من لغتهم الأم.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الصوتيات

Vowels

Modern Armenian has six monophthongs. Each vowel phoneme in the table is represented by three symbols. The first indicates the phoneme's pronunciation in the International Phonetic Alphabet (IPA). After that appears the corresponding letter of the Armenian alphabet. The last symbol is its Latin transliteration (according to ISO 9985).

Armenian vowel phonemes[21]
Front Central Back
Close i
ի
i
u
ու
u
Mid ɛ
ե, է
e, ē
ə
ը
ë
ɔ
ո, օ
o, ò
Open     ɑ
ա
a

Consonants

The following table lists the Eastern Armenian consonantal system. The occlusives and affricates have a special aspirated series (transcribed with an apostrophe after the letter): p’, t’, c’, k’ (but č). Each phoneme in the table is represented by three symbols. The first indicates the phoneme's pronunciation in the International Phonetic Alphabet (IPA), after that appears the corresponding letter of the Armenian alphabet, and the last symbol is its Latin transliteration according to ISO 9985.

Eastern Armenian consonant phonemes[22]
Labials Dental/
Alveolar
Post-
Alveolar
Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal /m/ մ – m /n/ ն – n [ŋ]
Plosive voiceless /p/ պ – p /t/ տ – t /k/ կ – k
voiced /b/ բ – b /d/ դ – d /ɡ/ գ – g
aspirated /pʰ/ փ – p’ /tʰ/ թ – t’ /kʰ/ ք – k’
Affricate voiceless /t͡s/ ծ – ç /t͡ʃ/ ճ – č̣
voiced /d͡z/ ձ – j /d͡ʒ/ ջ – ǰ
aspirated /t͡sʰ/ ց – c’ /t͡ʃʰ/ չ – č
Fricative voiceless /f/ ֆ – f /s/ ս – s /ʃ/ շ – š /x ~ χ/1 խ – x /h/ հ – h
voiced /v/ վ – v /z/ զ – z /ʒ/ ժ – ž /ɣ ~ ʁ/1 ղ – ġ
Approximant [ʋ] /l/ լ – l /j/ յ – y
Trill /r/ ռ – ṙ
Flap /ɾ/ ր – r
  1. Sources differ on the place of articulation of these consonants.

The major phonetic difference between dialects is in the reflexes of Classical Armenian voice-onset time. The seven dialect types have the following correspondences, illustrated with the t–d series:[23]

Correspondence in initial position
Indo-European *d * *t
Sebastia d
Erevan t
Istanbul d
Kharpert, Middle Armenian d t
Malatya, SWA d
Classical Armenian, Agulis, SEA t d
Van, Artsakh t

The consonants transcribed are breathy voiced.[بحاجة لمصدر]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الشكل

الأسماء

Classical Armenian has no grammatical gender, not even in the pronoun, but there is a feminine suffix (-ուհի "-uhi"). For example, ուսուցիչ (usuts'ich, "teacher") becomes ուսուցչուհի (usuts'chuhi, female teacher). This suffix, however, does not have a grammatical effect on the sentence. The nominal inflection, however, preserves several types of inherited stem classes. Nouns are declined for one of seven cases: nominative, accusative, locative, genitive, dative, ablative, or instrumental.

Examples of noun declensions
Հեռախոս Heṙaxos (telephone)
Case Singular Plural
Nominative (uxxakan) հեռախոս(ը-ն)* heṙaxos(ë-n)* հեռախոսներ(ը-ն)* heṙaxos-ner(ë-n)*
Accusative (haycakan) հեռախոսը(-ն)* heṙaxosë(-n)* հեռախոսները(-ն)* heṙaxos-nerë(-n)*
Genitive (serakan) հեռախոսի heṙaxosi հեռախոսների heṙaxos-neri
Dative (trakan) հեռախոսին heṙaxosin հեռախոսներին heṙaxos-nerin
Ablative (bacarakan) հեռախոսից heṙaxosic̕ հեռախոսներից heṙaxos-neric̕
Instrumental (gorciakan) հեռախոսով heṙaxosov հեռախոսներով heṙaxos-nerov
Locative (nergoyakan) հեռախոսում heṙaxosowm հեռախոսներում heṙaxos-nerowm
Մայր Mayr (mother)
Case Singular Plural
Nominative (uxxakan) մայր(ը-ն)* mayr(ë-n)* մայրեր(ը-ն)* mayr-er(ë-n)*
Accusative (haycakan) մայրը(-ն)* mayrë(-n)* մայրերը(-ն)* mayr-erë(-n)*
Genitive (serakan) մոր mor մայրերի mayr-eri
Dative (trakan) մորը(-ն)* morë(-n)* մայրերին mayr-erin
Ablative (bacarakan) մորից moric̕ մայրերից mayr-eric̕
Instrumental (gorciakan) մորով morov մայրերով mayr-erov
Locative (nergoyakan) - -

Animated nouns do not decline for locative case.

Հանրապետություն Hanrapetut’yun (republic)
Case Singular Plural
Nominative (uxxakan) հանրապետություն(ը-ն)* հանրապետություններ(ը-ն)*
Accusative (haycakan) հանրապետությունը(-ն)* հանրապետությունները(-ն)*
Genitive (serakan) հանրապետության հանրապետությունների
Dative (trakan) հանրապետությանը(-ն)* հանրապետություններին
Ablative (bacarakan) հանրապետությունից հանրապետություններից
Instrumental (gorciakan) հանրապետությամբ հանրապետություններով
Locative (nergoyakan) հանրապետությունում հանրապետություններում

الأفعال

Verbs in Armenian have an expansive system of conjugation with two main verb types (three in Western Armenian) changing form based on tense, mood and aspect.

اللهجات

خريطة اللهجات التاريخية في مطلع القرن العشرين:
  -owm dialects, nearly corresponding to Eastern Armenian
  -el dialects (intermediate)
  -gë dialects, nearly corresponding to Western Armenian

Armenian is a pluricentric language, having two modern standardized forms: Eastern Armenian and Western Armenian. The most distinctive feature of Western Armenian is that it has undergone several phonetic mergers; these may be due to proximity to Arabic- and Turkish-speaking communities.

Examples
English Eastern Armenian Western Armenian
Yes Ayo (այո) Ayo (այո)
No Voč' (ոչ) Voč' (ոչ)
Excuse me Neroġout'ioun (ներողություն) Neroġout'ioun (ներողութիւն)
Hello Barev (բարև) Parev (բարեւ)
How are you (formal) Inčpes ek (ինչպէ՞ս էք) Inč'bes ek (ինչպէ՞ս էք)
How are you (informal) Inč' ka č'ka (ի՞նչ կա չկա) Inč' ga č'ga (ի՞նչ կայ չկայ)
Please Khntrem (խնդրեմ) Khntrem (խնդրեմ), Hadjiss (հաճիս)
Thank you Šnorhakal em (շնորհակալ եմ) Šnorhagal em (շնորհակալ եմ)
Thank you very much Šat šnorhakal em (շատ շնորհակալ եմ) Šad šnorhagal em (շատ շնորհակալ եմ)
Welcome (to a place) Bari galoust (բարի գալուստ) singular: Pari yegar (բարի եկար)
plural or polite: Pari yegak' (բարի եկաք)
Welcome (as a response to 'thank you') Khntrem (խնդրեմ) Khntrem (խնդրեմ)
Goodbye C'tesout'ioun (ցտեսություն) C'desout'ioun (ցտեսութիւն)
Good morning Bari louys (բարի լույս) Pari louys (բարի լոյս)
Good afternoon Bari òr (բարի օր) Pari ges òr (բարի կէս օր)
Good evening Bari yereko (բարի երեկո) Pari irigoun (բարի իրիկուն)
Good night Bari gišer (բարի գիշեր) Kišer pari (գիշեր բարի)
I love you Yes k'ez siroum em (ես քեզ սիրում եմ) Yes ëzk'ez gë sirem (ես զքեզ կը սիրեմ)
I am Armenian Yes hay em (ես հայ եմ) Yes hay em (ես հայ եմ)
I miss you (Eastern) / I missed you (Western) Yes k'ez karotum em (ես քեզ կարոտում եմ) Yes k'ez garodtser em (ես քեզ կարօտցեր եմ)

النظائر الهندو-أوروپية

Armenian is an Indo-European language, so many of its Proto-Indo-European-descended words are cognates of words in other Indo-European languages such as الإنگليزية, Latin, Greek, and Sanskrit. This table lists only some of the more recognizable cognates that Armenian shares with English (more specifically, with English words descended from the Old English (Anglo-Saxon) language). (Source: Online Etymology Dictionary.[24])

Armenian الإنگليزية Latin Persian Classical and Hellenistic Greek Sanskrit Russian Old Irish PIE
մայր mayr "mother" mother ( ← OE mōdor) māter "mother" مادر madær "mother" μήτηρ mētēr "mother" मातृ mātṛ "mother" мать mat' máthair "mother" *máH₂ter- "mother"
հայր hayr "father" father ( ← OE fæder) pater "father" پدر pedær "father" πατήρ patēr "father" पितृ pitṛ "father" athair "father" *pH₂tér- "father"
եղբայր eġbayr "brother" brother ( ← OE brōþor) frāter "brother" برادر bradær "brother" φράτηρ phrātēr "brother" भ्रातृ bhrātṛ "brother" брат brat bráthair "brother" *bʱráH₂ter- "brother"
դուստր dustr "daughter" daughter ( ← OE dohtor) (Oscan futrei "daughter") دختر dochtær "daughter" θυγάτηρ thugatēr "daughter" दुहितृ duhitṛ "daughter" дочь doč' der, Dar- "daughter (of)" *dʱugH₂-tér- "daughter"
կին kin "woman" queen ( ← OE cwēn "queen, woman, wife") Old Persian کیانه kianæ "woman, wife" γυνή gunē "a woman, a wife" ग्ना gnā/ जनि jani "woman" жена žena "wife" ben "woman" *gʷén-eH₂- "woman, wife"
իմ im "my" my, mine ( ← OE min) me-us, -a, -um etc. "my" من/ـم mæn/æm "my" ἐμ-ός, -ή, -όν em-os, , -on etc. "my, of mine" नन mama "my" мой moy mo "my, me" *mene- "my, mine"
անուն anun "name" name ( ← OE nama) nōmen "name" نام nam "name" ὄνομα onoma "name" नामन् nāman "name" имя im'a ainm "name" *H₁noH₃m-n̥- "name"
ութ utʿ "8" eight ( ← OE eahta) octō "eight" هشت hæsct "eight" ὀκτώ oktō "eight" अष्ट aṣṭa "eight" во́семь vosem' ocht "eight" *H₁oḱtō(u) "eight"
ինն inn "9" nine ( ← OE nigon) novem "nine" نه noh "nine" ἐννέα ennea "nine" नवन् navan "nine" де́вять dev'at' noí "nine" *(H₁)néwn̥ "nine"
տաս tas "10" ten ( ← OE tien) ( ← P.Gmc. *tekhan) decem "ten" ده dæh "ten" δέκα deka "ten" दश daśa "ten" де́сять des'at' deich "ten" *déḱm̥ "ten"
աչք ačʿkʿ "eye" eye ( ← OE ēge) oculus "eye" چشم czæscm "eye" ὀφθαλμός ophthalmos "eye" अक्षि akṣan "eye" око oko *H₃okʷ- "to see"
արմունկ armunk "elbow" arm ( ← OE earm "joined body parts below shoulder") armus "shoulder" آرنج arendj "elbow" ἄρθρον arthron "a joint" ईर्म īrma "arm" рамо ramo "shoulder" (archaic) *H₁ar-mo- "fit, join (that which is fitted together)"
ծունկ cunk[25] "knee" knee ( ← OE cnēo) genū "knee" زانو zanu "knee" γόνυ gonu "knee" जानु jānu "knee" glún "knee" *ǵénu- "knee"
ոտք otkʿ "foot" foot ( ← OE fōt) pedis "foot" پا، پای pa, paj "foot" πούς pous "foot" पद् pād "foot" (Gaul. ades "feet") *pod-, *ped- "foot"
սիրտ sirt "heart" heart ( ← OE heorte) cor "heart" دل del "heart" καρδία kardia "heart" हृदय hṛdaya "heart" се́рдце serdce cride "heart" *ḱerd- "heart"
կաշի kaši "skin" hide ( ← OE hȳdan "animal skin cover") cutis "skin" پوست pust "skin" κεύθω keuthō "I cover, I hide" कुटइर kuṭīra "hut" кожа koža (Welsh cudd "hiding place") *keu- "to cover, conceal"
մուկ muk "mouse" mouse ( ← OE mūs) mūs "mouse" موش musc "mouse" μῦς mūs "mouse" मूष् mūṣ "mouse" мышь myš' *muH₁s- "mouse, small rodent"
կով kov "cow" cow ( ← OE ) bos "cow" گاو gav "cow" βοῦς bous "cow" गो go "cow" говядина gov'adina "beef" "cow" *gʷou- "cow"
շուն šun "dog" hound ( ← OE hund "hound, dog") canis "hound, dog" سگ sæg "dog" κύων kuōn "hound, dog" श्वन् śvā́ "dog" сука suka "bitch" "dog" *ḱwon- "hound, dog"
տարի tari "year" year ( ← OE gēar) hōrnus "of this year" یاره، سال jare, sal[26] "year" ὥρα hōra "time, year" यरे yare[26] "year" яра jara "springtime" (archaic) *yeH₁r- "year"
ամիս amis "month" moon, month ( ← OE mōnaþ) mēnsis "month" ماه mah "moon, month" μήν mēn "moon, month" मास māsa "moon, month" месяц mes'ac "month" *meH₁ns- "moon, month"
ամառ amaṙ "summer" summer ( ← OE sumor) समा samā "season" saṃ "summer" *sem- "hot season of the year"
ջերմ ǰerm "warm" warm ( ← OE wearm) formus "warm" گرم gærm "warm" θερμός thermos "warm" घर्म gharma "heat" жарко žarko "hot" geirid "warm (v)" *gʷʰerm- "warm"
լույս luys "light" light ( ← OE lēoht "brightness") lux "light" روز ruz "day" λευκός leukos "bright, shining, white" लोक loca "shining" луч luč' "beam" lóch "bright" *leuk- "light, brightness"
հուր hur "flame" fire ( ← OE fȳr) (Umbrian pir "fire") آذر، آدور azær, adur "fire" πῦρ pur "fire" पु pu "fire" *péH₂wr̥- "fire"
հեռու heṙu "far" far ( ← OE feor "to a great distance") per "through" فرا fra, færa "beyond" πέρα pera "beyond" परस् paras "beyond" пере- pere-, про- pro- ír "further" *per- "through, across, beyond"
հեղել heġel "to pour" flow ( ← OE flōwan) pluĕre "to rain" پور pur "pour" πλύνω plunō "I wash" प्ल्उ plu "to swim" плавать plavat' "swim" luí "rudder" *pleu- "flow, float"
ուտել utel "to eat" eat ( ← OE etan) edō "I eat" هور hvor "eat" ἔδω edō "I eat" अद्मि admi "I eat" есть jest' ithid "eat" *ed- "to eat"
գիտեմ gitem "I know" wit ( ← OE wit, witan "intelligence, to know") vidēre "to see" Old Persian ویده vidæ "knowledge" εἰδέναι eidenai "to know" विद् vid "to know" видеть videt' "see" adfet "tells" *weid- "to know, to see"
գետ get "river" water ( ← OE wæter) (Umbrian utur "water") رود rud "river" ὕδωρ hudōr "water" उदन् udan "water" вода voda uisce "water" (*wodor, *wedor, *uder-) from *wed- "water"
գործ gorc[25] "work " work ( ← OE weorc) urgēre "push, drive" کار kar "work" ἔργον ergon "work" वर्चस् varcas "activity" *werǵ- "to work"
մեծ mec[25] "great " much ( ← OE mycel "great, big, many") magnus "great" مه، مهست meh, mæhest "great, large" μέγας megas "great, large" महति mahati "great" много mnogo "many" maige "great, mighty" *meǵ- "great"
անծանոթ ancanotʿ[25] "stranger, unfamiliar" unknown[27] ( ← OE uncnawen) ignōtus[27] "unknown" ἄγνωστος agnōstos[27] "unknown" अज्ञात ajñāta[27] "unfamiliar" незнакомый neznakomyj *n- + *ǵneH₃- "not" + "to know"
մեռած meṙac "dead" murder ( ← OE morþor) mors "death" مرگ mærg "death" / مرده morde "dead" βροτός brotos "mortal" मृत mṛta "dead" мертвый mertvyj marb "dead" *mrtro-, from (*mor-, *mr-) "to die"
միջին miǰin "middle" mid, middle ( ← OE mid, middel) medius "middle" میان miyan "middle" μέσος mesos "middle" मध्य madhya "middle" между meždu "between" mide "middle" *medʱyo- from *me- "mid, middle"
այլ ayl "other" else ( ← OE elles "other, otherwise, different") alius "other" ἄλλος allos "other, another" अन्य anya "other" aile "other" *al- "beyond, other"
նոր nor "new" new ( ← OE nīwe) novus "new" نو "new" νέος neos "new" नव nava "new" новый novyj núae "new" *néwo- "new"
դուռ duṙ "door" door ( ← OE dor, duru) fores "door" در dær "door" θύρα thurā "door" द्वार dvāra "door" дверь dver' dorus "door" *dʱwer- "door, doorway, gate"
տուն tun "house" timber ( ← OE timber "trees used for building material, structure") domus "house" مان، خانه man, chane "home" δόμος domos "house" दम dama "house" дом dom dún "fort" (Welsh dinas "city") *domo-, *domu- "house"
բերրի berri, berel "fertile, to carry" bear ( ← OE beran "give birth, carry") ferre "to bear" بردن، برـ bordæn, bær- "to bear, carry" φέρειν pherein "to bear, carry" भरति bharati "he/she/it carries" брать brat' "to take" beirid "carry" *bʱer- "to bear, to carry"

حركة الترجمة

مما سلف نجد أنه، لم تكن للأرمن حروف أبجدية حتى القرن الخامس الميلادي، حيث تحولت اللغة الأرمنية الشفوية الى لغة مكتوبة مقروءة، ومن هنا بدأت انطلاقة تدوين الأدب الأرمني وبدأت معها حركة الترجمة.[28]

لقد نشأت حركة الترجمة لدى الأرمن بهدف الحفاظ على الاستقلالية الثقافية والدينية لأرمينيا.

وأول عمل ترجمي قاموا به هو ترجمة الكتاب المقدس، حيث أضحى بداية النهضة الأدبية وحركة الترجمة من اللغات الأخرى مثل اليونانية، والسريانية، واللاتينية، والفارسية، والعربية.

وكان سفر الأمثال هو أول سفر من الأسفار المقدسة نقل الى الأرمنية. ثم نقل العهد الجديد كله. وبعد ذلك نقل العهد القديم. حيث نقلت هذه الترجمة من النص السرياني، لكن بعد ذلك بدأت الترجمة الثانية اعتماداً على النص اليوناني.

وهكذا، بدأت نخبة من الأدباء الأرمن بترجمة الكتاب المقدس، وتفسيره، ونسخه، ونشره. فقد قام القديس ساهاك، بترجمة الكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد، ثم قام الأسقف بدروس بتفسيره وعمل أنانيا شيراكاتسي بترتيب أسفار الكتاب المقدس وتقسيمه الى فصول. الخ.

كما قامت الكنيسة الأرمنية بترجمة تفسير أفرام للإنجيل. ونقلت لأفرام تفسير أعمال الرسل، ورسائل القديس بولس التي فقدت النسخة السريانية منها.

وتجدر الإشارة الى أن النسخة الأرمنية المترجمة للكتاب المقدس عرفت من قبل الأجانب بأنها (ملكة الترجمات) لجمالها اللغوي، ودقتها في ترجمة المعاني.

ويمكن اعتبار المرحلة الأولى من حركة الترجمة قد بدأت في النصف الأول من القرن الخامس، وبذلك تم تعزيز الديانة المسيحية. بعد ذلك تم افتتاح أول مدرسة للترجمة، تتضمن كافة أقسام الآداب الدينية.

إن ترجمة الكتاب المقدس لعب دوراً هاماً في نهوض اللغة الأرمنية الكنسية. فقد ترجمت فيما بعد أمهات الكتب الكنسية واللاهوتية من اللغة السريانية، واليونانية، وأسهمت المؤلفات المترجمة في خلق تواصل حضاري مع اللغات والشعوب الأخرى. واستناداً الى ذلك النشاط عرف القرن الخامس الميلادي بالعصر الذهبي.

أما المرحلة الثانية من حركة الترجمة، فكانت مرتبطة بترجمة العلوم الكلاسيكية اليونانية في منتصف القرن الخامس وحتى بداية القرن الثامن، متضمنة مؤلفات للفكر الكلاسيكي والمؤلفات الفلسفية لأفلاطون وأرسطو وآخرين.

وتطورت حركة الترجمة في القرن الرابع عشر من خلال ترجمة المؤلفات اللاتينية، مما أسهم بالتأثر بالفكر الأوروبي.

وبفضل حركة الترجمة، تم الحفاظ على الكثير من المؤلفات الكلاسيكية، ومؤلفات تعود الى القرون الوسطى بالنسخ الأرمنية فقط بعد فقدان أو تلف النسخ الأصلية.

ومن جهة أخرى، تجدر الاشارة الى أنه مع الفتح الإسلامي لأرمينيا في عام 640-650 م. شهدت تلك القرون حركة ترجمة متبادلة جراء التبادل الثقافي بين الشعبين الأرمني والعربي.

فقد ترجم كتاب (تاريخ الأرمن) للمؤرخ أكاتانكيغوس و(كتاب الثعلب) لوارطان أيكيكتسي الى العربية وهو كتاب يشبه (كليلة ودمنة) حوار على لسان الحيوانات.

وكذلك نقل كتاب عن (علم طب الخيل) لأقرابازين الى الأرمنية. ونقل من العربية الى الأرمنية كتاب عن (تفسير الأحلام) و(تبر الملوك) ومقاطع من (ألف ليلة وليلة) على يد أراكيل أنيتسي ومخيتار كليكانيتسي. وترجمت رسائل (إخوان الصفا وخلان الوفا) على يد يرزنكاتسي، وصدرت بعنوان (كتابات الفلاسفة المسلمين).

وتم نقل كتب لأطباء عرب الى اللغة الأرمنية، مثل كتب الرازي وابن سينا وغيرهم. وتجدر الإشارة الى أنه هناك 40 ترجمة باللغة الأرمنية لكتاب (تشريح الانسان) للطبيب العربي أبي سعيد.

ومما يدل على وجود تبادل ثقافي وترجمة للأعمال الطبية في القرون الوسطى، إحراز أطباء عرب عاشوا في أرمينيا شهرة واسعة، ويذكر عن أطباء أرمن عاشوا في البلدان العربية مثل مخيتار هيراتسي وترجموا كتب طبية مشهورة الى اللغة الأرمنية.

ونجد اهتمام الساسة بحركة الترجمة كملك كيليكيا الأرمنية (1226-1269) إذ أمر بترجمة مجموعة من الكتب التي تعنى بصناعة الفولاذ والسيوف والكيمياء الى اللغة الأرمنية.

ويرى اللغويون أنه في القرون الوسطى، دخلت حوالي 700 كلمة من أصل عربي الى اللغة الأرمنية، نتيجة الاحتكاك بين الشعبين: الأرمني والعربي. وشملت تلك الكلمات مجالات الدين والطب والكيمياء والفلك وغيرها.

ومن المهم ذكره وجود مئات الكتابات والنقوش العربية على الحجر في أرمينيا التي تعود الى القرون الوسطى.

وهناك قواميس عربي-أرمني مدونة باللغة الأرمنية تعود الى القرن الخامس عشر.

ونتيجة الاحتكاك بين الأرمن والعرب وإتقان الأرمن للغة العربية ظهر عدد من الأرمن الذين أبدعوا باللغة العربية أمثال المؤرخ أبو الصالح الأرمني – نهاية القرنين الثاني عشر وبداية الثالث عشر م- الذي يعتبر مؤرخاً عربياً من أصل أرمني حيث قام بتأليف كتاب (تاريخ أديرة وكنائس مصر) الذي ترجمه الى الأرمنية الأب غيفونت أليشان، وكذلك المؤرخ مكرديج الكسيح الأرمني (القرن السابع عشر م) ، ورزق الله حسون (صاحب جريدة مرآة الأحوال) (1855)، وأديب اسحاق (1856-1885) وغيرهم.

ويذكر أن مرحلة جديدة من حركة الترجمة بدأت حقاً في القرن الثامن عشر. فقد ترجمت الأعمال الكلاسيكية، وأهم الأعمال في الآداب الأوروبية والأمريكية.

وتجدر الاشارة الى أن الرهبان (المخيتاريين) قاموا بعمل نشيط في مجال الترجمة حيث ترجموا (الإلياذة) و(الأوديسا) وغيرها.

في الحقيقة وصلت حركة الترجمة لدى الأرمن أوجها في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين. عندما ترجمت روائع شكسبير وغيرها الى اللغة الأرمنية.

أما ما يتعلق بترجمة المصادر العربية حول أرمينيا الى اللغة الأرمنية، فقد قام المؤرخ الأرمني ب. خالاتيانتس بترجمة الفصول المتعلقة بأرمينيا ضمن دراسات الجغرافيين العرب كالبلاذري، واليعقوبي، والطبري الى اللغة الأرمنية. (نشرت في 1919).

وكذلك قام أ. أداميان بترجمة مقاطع من البلاذري واليعقوبي. كما قام هـ. نالبانديان بترجمة مقاطع تتعلق بالأرمن وأرمينيا من كتب المؤرخين والجغرافيين العرب أمثال ياقوت الحموي في (المعجم الجغرافي) وغيره (نشر في 1965).

وفي البداية القرن العشرين، تم نقل إبداعات الكتاب والشعراء والمؤرخين والمستشرقين والعلماء الأرمن من اللغة الأرمنية إلى اللغة العربية.

ففي بداية الأربعينات نشر عالم اللغويات الأرمني هرتشيا أجاريان (سلسلة دراسات بعنوان المصادر الأجنبية حول الأرمن)، حيث ترجم فيها مقاطع من مؤلفات ابن بطوطة حول رحلته الى أرمينيا، وكيليكيا، وتم نشر النص العربي الى جانب النص الأرمني.

ومن أهم تلك الأعمال أيضاً ترجمة الرواية الشعرية (عروج أبي العلاء) للشاعر الأرمني الكبير: أواديك إسهاكيان إلى العربية في عام 1948 على يد العلامة خير الدين الأسدي بمساعدة بارسيخ تشاتويان.

أما في العقود الماضية، فقد ظهر جيل جديد من المستشرقين في أرمينيا، واهتموا بأمور الترجمة. ويذكر أن قسم الدراسات الشرقية في أرمينيا، يحتل مكانة مرموقة ضمن مراكز أو معاهد الدراسات الشرقية في العالم. كما اهتم بالتعمق في دراسة تاريخ العرب في القرون الوسطى، وخاصة المصادر العربية، والتاريخ المعاصر للبلدان العربية.

وفي نهاية القرن العشرين بدأت من جديد حركة ترجمة الكنوز الأرمنية الى العربية إسهاماً في توطيد العلاقات الأرمنية-العربية، وإغناء للمكتبة العربية، بما يسهم في إفادة القارىء العربي للتعرف على آداب الشعوب الأخرى.

انظر أيضاً

ملاحظات

  1. ^ Although Armenian has no legal status in Samtske-Javakheti, it is widely spoken by the Armenian population, which is concentrated in Ninotsminda and Akhalkalaki districts (over 90% of the total population in these two districts).[7] تمول الحكومة الجورجية بالكامل ما يقارب من 144 مدرسة أرمنية في المنطقة (في 2010).[8][9]
  2. ^ Various state government agencies in California provide Armenian translations of their documents, namely the California Department of Social Services,[10] California Department of Motor Vehicles,[11] California superior courts.[12] In the city of Glendale, there are street signs in Armenian.[13][14]
  3. ^ The Lebanese government recognizes Armenian as a minority language,[15] particularly for educational purposes.[16][17]
  4. ^ In education, according to the Treaty of Lausanne[18][19]

الهامش

  1. ^ "Implementation of the Charter in Cyprus". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Retrieved 16 June 2014.
  2. ^ "Implementation of the Charter in Hungary". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Retrieved 16 June 2014.
  3. ^ "Iraqi Constitution: Article 4" (PDF). The Republic of Iraq Ministry of Interior General Directorate for Nationality. Retrieved 16 June 2014. The right of Iraqis to educate their children in their mother tongue, such as Turkmen, Syriac, and Armenian shall be guaranteed in government educational institutions in accordance with educational guidelines, or in any other language in private educational institutions.
  4. ^ "Territorial languages in the Republic of Poland" (PDF). Strasbourg: European Charter for Regional or Minority Languages. 30 September 2010. p. 9. Retrieved 16 June 2014.
  5. ^ "Implementation of the Charter in Romania". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Retrieved 16 June 2014.
  6. ^ "Law of Ukraine "On Principles of State Language Policy" (Current version — Revision from 01.02.2014)". Document 5029-17, Article 7: Regional or minority languages Ukraine, Paragraph 2. rada.gov.ua. 1 February 2014. Retrieved 30 April 2014.
  7. ^ Hille, Charlotte (2010). State Building and Conflict Resolution in the Caucasus. Leiden, Netherlands: Brill Publishers. p. 241. ISBN 9789004179011.
  8. ^ "Javakhk Armenians Looks Ahead to Local Elections". Asbarez. 31 March 2010. Retrieved 26 May 2014. ...Javakheti for use in the region's 144 Armenian schools...
  9. ^ Mezhdoyan, Slava (28 November 2012). "Challenges and problems of the Armenian community of Georgia" (PDF). Tbilisi: European Armenian Federation for Justice and Democracy. Retrieved 26 May 2014. Armenian schools in Georgia are fully funded by the government...
  10. ^ "Armenian Translations". California Department of Social Services. Archived from the original on 26 May 2014.
  11. ^ "Վարորդների ձեռնարկ [Driver's Manual]" (PDF). California Department of Motor Vehicles. 2014. Retrieved 26 May 2014.
  12. ^ "English/Armenian Legal Glossary" (PDF). Superior Court of California, County of Sacramento. 22 June 2005. Retrieved 26 May 2014.
  13. ^ Rocha, Veronica (11 January 2011). "New Glendale traffic safety warnings in English, Armenian, Spanish". Los Angeles Times. Retrieved 26 May 2014.
  14. ^ Aghajanian, Liana (4 September 2012). "Intersections: Bad driving signals a need for reflection". Glendale News-Press. Retrieved 26 May 2014. ...trilingual street signs in English, Armenian and Spanish at intersections...
  15. ^ "About Lebanon". Central Administration of Statistics of the Republic of Lebanon. Archived from the original on 26 May 2014. Other Languages: French, English and Armenian
  16. ^ "Consideration of Reports Submitted by States Parties Under Article 44 of the Convention. Third periodic reports of states parties due in 2003: Lebanon" (PDF). Committee on the Rights of the Child. 25 October 2005. p. 108. Retrieved 26 May 2014. Right of minorities to learn their language. The Lebanese curriculum allows Armenian schools to teach the Armenian language as a basic language.
  17. ^ Sanjian, Ara. "Armenians and the 2000 Parliamentary Elections in Lebanon". Armenian News Network / Groong. University of Southern California. Archived from the original on 26 May 2014. Moreover, the Lebanese government approved a plan whereby the Armenian language was to be considered from now on as one of the few 'second foreign languages' that students can take as part of the official Lebanese secondary school certificate (Baccalaureate) exams.
  18. ^ Saib, Jilali (2001). "Languages in Turkey". In Extra, Guus; Gorter, Durk (eds.). The Other Languages of Europe: Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Philadelphia: Multilingual Matters. p. 423. ISBN 9781853595097. No other language can be taught as a mother language other than Armenian, Greek and Hebrew, as agreed in the Lausanne Treaty....
  19. ^ Okçabol, Rıfat (2008). "Secondary Education in Turkey". In Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon (eds.). Education in Turkey. Berlin: Waxmann Verlag. p. 65. ISBN 9783830970699. Private Minority Schools are the school established by Greek, Armenian and Hebrew minorities during the era of the Ottoman Empire and covered by Lausanne Treaty.
  20. ^ "H. Acharian Institute of Language". sci.am. Archived from the original on 5 October 2014. Main Fields of Activity: investigation of the structure and functioning, history and comparative grammar of the Armenian language, exploration of the literary Eastern and Western Armenian Language, dialectology, regulation of literary language, development of terminology
  21. ^ Dum-Tragut (2009:13)
  22. ^ Dum-Tragut (2009:17–20)
  23. ^ Price (1998)
  24. ^ "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Archived from the original on 13 June 2007. Retrieved 2007-06-07. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  25. ^ أ ب ت ث The letter ⟨c⟩ represents /ts/. In the Armenian words cunk, gorc, mec, and ancanotʿ, it corresponds to PIE *ǵ-.
  26. ^ أ ب The word "yare" (year) in the Persian and Sanskrit columns is actually from an Indo-Iranian sister language called Avestan.
  27. ^ أ ب ت ث The prefix for "not" in English is "un-", "i(n)-" in Latin, "a(n)- or nē-" in Greek and "a(n)-" in Sanskrit, which correspond to the PIE *n-.
  28. ^ نورا أريسيان. "عيد المترجمين لدى الأرمن". آزاد-هاي.

المصادر

  • Net Arménie
  • Les traducteurs dans l'histoire Par Jean Delisle, Judith Woodsworth, Fédération internationale des traducteurs, International . p 26 + 27 [1]

قالب:Armenian language