سوسنة (سفر دانيال)

(تم التحويل من Susanna (Book of Daniel))
سوزانا النقية، خوان مانويل بلانيس.

سوسنة ( /suˈzænə/؛ بالعبرية: שׁוֹשַׁנָּה، بالعبرية المعاصرة Šōšanna بالطبرية Šōšannā: "زنبقة")، تُعرف أيضاً باسم سوسنة والشيخان، هي رواية مدرجة في سفر دانيال (الفصل 13) من قبل الكنيسة الكاثوليكية، الكنائس الأرثوذكسية المشرقية والكنائس الأرثوذكسية الشرقية. وهي إحدى الإضافات إلى سفر دانيال، التي وُضعت في الأپوكريفا بواسطة الپروتستانت، ويعتبره تجديديو العماد، اللوثريون، الأنجليكان والميثوديون غير قانوني لكنه مفيد لأغراض التنوير.[1][2][3] النص غير مدرج في التناخ اليهودي ولم يُذكر في الأدب اليهودي المبكر،[4] على الرغم من أنه يبدو أنه كان جزءًا من الترجمة السبعونية الأصلية من القرن الثاني قبل الميلاد،[5] ونقحه ثيودوتيون، وهو منقح يهودي هليني للترجمة السبعونية (ح. 150م).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ملخص

زوجة عبرية جميلة تدعى سوسنة اتهمها المتلصصون زوراً بالفس. بينما كانت تستحم منفردة (بعد أن أرسلت الحاضرين بعيدًا) في حديقتها المقفلة والمسورة، اصطدم شيخان (كبيران في السن)، بعد أن ودعا بعضهما البعض في السابق، ببعضهما البعض مرة أخرى أثناء تجسسهما على سوسنة وهي تستحم. يدرك الرجلان أنهما يشتهيان سوسنة. وعندما عادت إلى منزلها، هاجماها وطلبا منها ممارسة الجنس معهم. وعندما رفضت، تم القبض عليها، بدعوى أن أرسلت خادماتها بعيدًا كي تكون بمفردها حيث كانت تمارس الجنس مع شاب تحت شجرة.

رفضت سوسنة أن تُبتز وقُبض عليها وأصبحت على وشك أن تُعدم بتهمة الزنا عندما قاطع الشاب دانيال الإجراءات، وهو يصرخ بأن الشيخان يجب أن يستجوبا كي لا يموت شخص بريء.

بعدها، يُستجوب الرجلين حول تفاصيل ما رأوه لكنهما يختلفان حول الشجرة التي من المفترض أن سوسنة التقت بحبيبها تحتها. في النص اليوناني، أسماء الأشجار التي ذكرها الشيخان تشكل تورية مع الجمل التي قدمها دانيال. قال الأول أنهما كانا تحت شجرة المصطكي (ὑπο σχίνον، hypo schinon)، ويقول دانيال أن هناك ملاكأً يقف جاهزًا لقسمه (σχίσει، schisei) إلى نصفيه. أما الثاني فقال أنهما كانا يقفا تحت شجرة بلوط مورقة (ὑπο πρίνον، hypo prinon), ويقول دانيال أن هناك ملاكاً يقف جاهزاً ليشهده (πρίσαι، prisai) ينقسم إلى نصفين.

إن الاختلاف الكبير في الحجم بين المصطكي والبلوط يجعل كذبة الشيخين واضحة لجميع المراقبين. يُقتل المتهمون الكذبة، وتنتصر الفضيلة.


التاريخ والتاريخ النصي

استشهد البعض بالتورية اليونانية في النصوص كدليل على أن النص لم يكن موجودًا أبدًا بالعبرية أو الآرامية،[6] لكن باحثين آخرين اقترحوا أزواجًا من الكلمات للأشجار والقطع التي تبدو متشابهة بدرجة كافية لافتراض أنه من الممكن استخدامها في الأصل.[7] تستخدم Anchor Bible "yew" و"hew"، و"clove" و"cleave"، للحصول على هذا التأثير في إنجليزي. يستخدم الكتاب المقدس من أنكور "yew" و"hew"، و"clove" و"cleave"، للحصول على هذا التأثير بالإنجليزية.

جزء من نص سبعوني لقصة سوسنة محفوظة في البردية 967 (القرن الثالث).

النص اليوناني موجود في نسختين. النسخة المستلمة ترجع إلى ثيودوتيون؛ وقد حلت هذه النسخة محل النسخة السبعونية الأصلية، والتي لا تزال موجودة الآن فقط في الترجمة السريانية، في البردية 967 (القرن الثالث)، وبشكل استثنائي في مخطوطة واحدة من العصور الوسطى، المعروفة باسم مخطوطة خيسيانوس 88.

لم يعتبر سكستوس يوليوس أفريكانوس القصة قانونية. جيروم (347–420)، أثناء ترجمة الڤولگاتا، تعامل مع هذا القسم باعتباره حكاية غير قانونية.[8]

وأشار في مقدمته إلى أن سوسنة إضافة ملفقة لأنها لم تكن موجودة في النص العبري لسفر دانيال. اعتبر أوريجانوس القصة جزءاً من "الأسفار الإلهية" وأدان "الكهنة الأشرار" الذين لم يعترفوا بصحتها (اللاويون 1.3.)، مشيرًا إلى أن القصة كانت تُقرأ بشكل شائع في الكنيسة الأولى. (رسالة إلى الأفريقي)؛ وادعى أن الشيخين اللذين اتهما سوسنة هما أخآب بن قولايا وصدقيا بن ماسيا (إرميا 29: 21). كما أشار أيضًا إلى غياب القصة في النص العبري، وأشار (في رسالة إلى الأفريقي) إلى أن أن اليهود "أخفوها" بطريقة ما. إن ادعاء أوريجانوس يذكرنا باتهام القديس جاستن بأن الكتبة اليهود "أزالوا" آيات معينة من كتبهم المقدسة (حوار مع تريفون: ج.71-3). على الرغم من حذفها من التناخ الحالي، فمن المسلم به أن قصة سوسنة كانت جزءًا من التقليد اليهودي في فترة الهيكل الثاني.[9]

التصوير الفني

صُورت القصة على بلورة لوثر، وهي بلورة صخرية منقوشة صنعت في منطقة لورثارنگيا في شمال غرب أوروپا في منتصف القرن التاسع، وهي حالياً في المتحف البريطاني.[10]

رُسمت القصة بشكل متكرر منذ عام 1470 تقريبًا. كانت سوسنة موضوع لوحات للعديد من الفنانين، بما في ذلك (على سبيل المثال لا الحصر) لورنزو لوتو (سوزانا والشيخان، 1517)، گويدو ريني، روبنز، ڤان دايك (سوزانا والشيخانتنتورتو، رمبرانت، تييپولو،

تيبولو، وأرتميسيا جنتيلسكي (سوزانا والشيخان، 1610). بعض المعالجات، خاصة في عصر الباروك، تؤكد على الدراما، والبعض الآخر يركز على العري؛ نسخة من القرن التاسع عشر بقلم فرانشسكو هايز (المعرض الوطني، لندن) لا يوجد بها شيخان مرئيان على الإطلاق.[11]

كما رسم الرسام الأوروگوياني خوان مانويل بلانيس نسختين من القصة، أبرزهما حيث لا يكون المتلصصان في الأفق، وتنظر سوزانا إلى يمينها مع تعبير قلق على وجهها.

عام 1681 كتب ألساندرو سترادلا أوراتوريو في جزأين لا سوزانا لفرانشسكو الثاني، دوق مودينا، بناءً على القصة.

عام 1749، كتب گيورگ فريدريش هاندل أوراتوريو بالإنگليزية سوزانا.

سوزانا (وليس پيتر كوينس) هي موضوع قصيدة عام 1915 بعنوان پيتر كوينس في كلافير بقلم والاس ستيڤنز، والتي لحنها الأمريكي دومينيك أرجنتو والكندي جيرالد برگ.

رسم الفنان الأمريكي توماس هارت بنتون (1889–1975) لوحة سوزانا الحديثة عام 1938، وهي حالياً في متحف متحف دي ينگ في سان فرانسسكو. قام بتضمين شعر العانة عن عمد، على عكس الصور الشبيهة بالتماثيل في الفن الكلاسيكي. وُضعت الحكاية خلال فترة الكساد الكبير، وأدرج بنتون نفسه كواحد من المتلصص.

يستعير الكاتب البلجيكي مارنيكس گييسن عناصر القصة في روايته الأولى "Het boek van Joachim van Babylon" (سفر يواكيم البابلي)، 1947.

كما قدم پيكاسو الموضوع في منتصف القرن العشرين، مصورًا سوزانا بقدر ما يصور صوره العارية الأخرى المتكئة الأقل تجريدًا. تم تصوير الشيخان كلوحات معلقة على الحائط خلفها. الصورة، التي رُسمت عام 1955، هي جزء من المجموعة الدائمة في متحف پيكاسو مالقة.

الأوپرا الأمريكية سوزانا لكارلايل فلويد، والتي تدور أحداثها في الجنوب الأمريكي في القرن العشرين، مستوحاة أيضًا من هذه القصة، مع الإضافة للواعظ المتجول الذي يغوي سوزانا.[12]

يشير شكسپير إلى هذه الحلقة الكتابية في مشهد محاكمة تاجر البندقية، حيث يمتدح شيلوك أولاً ثم گراتيانو پورتيا على أنها "دانيال الثاني" بسبب أحكامها السليمة. من المفترض أن شكسپير قد أطلق على ابنته الكبرى اسم الشخصية التوراتية.

وتكررت القصة أيضًا في ألف ليلة وليلة تحت اسم المرأة التقية والشيخان الشريران.[13]

انظر أيضاً

قراءات إضافية

  • Budge, Wallis (1910). "Also the Explanation of Apa John, Archbishop of Constantinople, Concerning Susanna." . Coptic homilies in the dialect of Upper Egypt. Longmans and Co.
  • Knecht, Friedrich Justus (1910). "Daniel saves Susanna" . A Practical Commentary on Holy Scripture. B. Herder.
  • Gigot, Francis (1908). "Book of Daniel" . In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia. Vol. 4. New York: Robert Appleton Company.

المصادر

  1. ^ Geisler, Norman L.; MacKenzie, Ralph E. (1995). Roman Catholics and Evangelicals: Agreements and Differences (in English). Baker Publishing Group. p. 171. ISBN 978-0-8010-3875-4. Lutherans and Anglicans used it only for ethical / devotional matters but did not consider it authoritative in matters of faith.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  2. ^ Dyck, Cornelius J.; Martin, Dennis D. (1955). The Mennonite Encyclopedia: A-C (in English). Mennonite Brethren Publishing House. p. 136. ISBN 978-0-8361-1119-4.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. ^ Kirwan, Peter (16 April 2015). Shakespeare and the Idea of Apocrypha: Negotiating the Boundaries of the Dramatic Canon (in English). Cambridge University Press. p. 207. ISBN 978-1-316-30053-4.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  4. ^ "Jewishencyclopedia.com". Jewishencyclopedia.com. Retrieved 2013-08-25.
  5. ^ New American Bible (Revised Edition), Footnote a.
  6. ^ Eerdmans Commentary on the Bible. Dunn, James D. G., 1939–, Rogerson, J. W. (John William), 1935–. Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans. 2003. p. 805. ISBN 9780802837110. OCLC 53059839.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  7. ^ Ball, Rev. Charles James (1888). The Holy Bible, According to the Authorized Version (A. D. 1611), with an Explanatory and Critical Commentary and a Revision of the Translation: Apocrypha, Volume 2. London: John Murray, Albemarle Street. p. 324. ISBN 9781276924047. Retrieved 11 January 2020.
  8. ^ Knights of Columbus Catholic Truth Committee (1908). The Catholic Encyclopedia: An International Work of Reference on the Constitution, Doctrine, Discipline, and History of the Catholic Church. Encyclopedia Press. p. 626. "Although the deutero-canonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated – as was done by St. Jerome – as mere fables"
  9. ^ Simkovich, Malka (2016). "The Tale of Susanna: A Story about Daniel - TheTorah.com". www.thetorah.com. Retrieved 5 April 2022. The stories in the Hebrew Bible about Daniel preserved in Daniel 1–6 are only a portion of the tales that were circulating about Daniel in Second Temple times. Some of these stories were eventually included the Apocrypha, a name used to refer to books in the Septuagint, the Greek translation of the Bible, which were not included in the Masoretic Text. One such story about Daniel is the book of Susanna, which appears in two slightly different versions: the Old Greek version, the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and the version of Theodotion, who produced a slightly different Greek translation of the Hebrew Bible in the second century C.E. In Theodotian's version, Susanna served as the introduction to the book of Daniel.
  10. ^ British Museum. "Lothair Crystal". Collection online. Retrieved 23 June 2016.
  11. ^ "Susanna at her Bath, 1850, Francesco Hayez". Nationalgallery.org.uk. Retrieved 2013-08-25.
  12. ^ Eyer, Ronald (Winter 1956–1957). "Carlisle Floyd's Susannah". Tempo. 42 (42): 7–11. doi:10.1017/S0040298200043709. JSTOR 942914. S2CID 144987051.
  13. ^ The Devout Woman and the Two Wicked Elders

وصلات خارجية

اقرأ نصاً ذا علاقة في

Bible (King James)/Susanna