لا مارسييز
النشيد National | فرنسا |
---|---|
الكلمات | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
الموسيقى | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
تاريخ الاتخاذ | 1795 |
عينة موسيقية | |
هل لديك مشكلة في تشغيل هذا الملف؟ انظر مساعدة الوسائط. |
لا مارسييز أو المارسيلية (فرنسية: La Marseillaise؛ النطق الفرنسي: [la maʁsɛjɛz])، هو النشيد الوطني الفرنسي. ويقول عنه المؤرخ البريطاني سايمون شاما أنه "أعظم نشيد وطني في العالم"، إذ رآه نشيداً يمثل "أعظم مثال للشجاعة والتضامن في مواجهة الخطر".[1]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
تاريخ النشيد
كتب هذا النشيد في 25 ابريل 1792 على يد جوزيف روجيه دي ليل في ستراسبورگ وكان اسم النشيد "شون دو كيير دو لاغمي دو غن" (بالفرنسية:Chant de guerre de l'Armée du Rhin) لقد كتب هذا النشيد مخصوصاً لمارشال نيكولاس لوكنير (ضابط فرنسي بافاري ولد في الشام) وقد اعتمد هذا النشيد كنشيد وطني في عام 1830 ولكن في أثناء قيام الحرب العالمية الثانية أجريت بعض التعديلات فيه على يد هكتور برليوز واعتمد كنشيد وطني في شكله الحالي في عام 1970
كلمات النشيد
فقط البيت الأول (وأحياناً الخامس والسادس) والكورس الأول يـُنشـَدوا اليوم في فرنسا. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]
- FP National anthem (MP3 audio file).
لا مارسيليز La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie, | Come, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us, tyranny's |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Bloody banner is raised, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | Those ferocious soldiers roaring? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They come up to your arms |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and wives! |
Aux armes, citoyens, | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | May an impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these ignoble trammels, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is we whom they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to ancient slavery! |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make law in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (تكرار) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their prizes! (تكرار) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth produces new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Against you, all ready to fight! |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sorry victims, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Arming against us with regrets. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | But these accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (تكرار) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, victory shall |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants | Thy expiring enemies shall, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
(Couplet des enfants) | (مقطع الأطفال) |
Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter in the (military) career |
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens... | إلى السلاح، يا مواطنين ... |
صياغة شعرية، مشاع (المصدر الإنجليزي: مكتبة الكونگرس) |
Ye sons of France, awake to glory, |
Hark, hark! what myriads bid you rise! |
Your children, wives and white-haired grandsires. |
Behold their tears and hear their cries! (repeat) |
Shall hateful tyrants, mischiefs breeding, |
With hireling hosts, a ruffian band, |
Affright and desolate the land, |
While peace and liberty lie bleeding? |
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ... |
فلنشهر سيف الثأر، |
تقدموا، تقدموا! |
كل القلوب مصممة |
على النصر أو الموت! |
Now, now, the dangerous storm is rolling |
Which treacherous kings confederate raise! |
The dogs of war, let loose, are howling, |
And lo! our fields and cities blaze! (repeat) alt: And lo! our homes will soon invade! |
And shall we basely view the ruin |
While lawless force with guilty stride |
Spreads desolation far and wide |
With crimes and blood his hands embruing? |
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ... |
With luxury and pride surrounded |
The vile insatiate despots dare, |
Their thirst of power and gold unbounded, |
To mete and vend the light and air! (repeat) |
Like beasts of burden would they load us, |
Like gods would bid their slaves adore, |
But man is man, and who is more? |
Then shall they longer lash and goad us? |
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ... |
O Liberty, can man resign thee |
Once having felt thy generous flame? |
Can dungeons, bolts or bars confine thee |
Or whips thy noble spirit tame? (repeat) |
Too long the world has wept, bewailing |
That falsehood's dagger tyrants wield, |
But freedom is our sword and shield, |
And all their arts are unavailing. |
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ... |
الترجمة إلى العربية
انهضوا يا أبناء الوطن,
فقد دقت ساعة المجد!
بعد أن رُفعت في وجهنا
رايات الاستبداد المدممة.
هل تسمعون في جميع أصقاعنا
عواء هؤلاء الجنود الهمجيين؟
الذين يأتون حتى أسرّتنا
لذبح أبنائنا ونسائنا!
إلى السلاح، أيها المواطنون!
شكّلوا صفوفكم!
فلنزحف! فلنزحف!
وليتشبّع تراب أرضنا من دمائهم القذرة!
ماذا يريد هذا الحشد من العبيد،
من الخونة، ومن الملوك المتآمرين؟
لمن هذه السلاسل الحقيرة
وهذه الأغلال المجهزة منذ زمن؟ (تعاد)
أللفرنسيين، لنا؟ آه! يالها من مهانة,
ويا للاختلاجات التي ستستدعي!
أنحن من يُفكَّر بإرجاعهم
إلى العبودية التي نسيناها؟
ماذا؟ أسنترك الجحافل الغريبة
تملي علينا إرادتها في بيوتنا!
ماذا؟ أسنترك هذه المجموعات المرتزقة
يقتلون محاربينا الأبِيّاء؟ (تعاد)
بالله! أنطأطئ جباهنا
إن وضعتنا الأيادي المغللة تحت النير؟
أويصبح الطغاة السفلة
أسياد مصيرنا؟
إرتعدوا، أيها المستبدون والأخزياء
وكل من تُعقد له الحواجب،
إرتعدوا! فمشاريعكم القاتلة
ستجد أخيراً جزاءها (تعاد 2)
فكلنا جنود في حربنا ضدكم
إذا سقط أبطالنا الشباب،
ستحمل لنا الأرض شباناً آخرين,
مستعدين للاستمرار في قتالكم!
الفرنسيون، هم المحاربون الشهماء
إحمل أو إمنع ضرباتك!
أنقذ هؤلاء الضحايا الحزينين
لأنهم قد يأسفون لحمل السلاح ضدّنا،
لكن ليس هؤلاء الطغاة الداميين،
هؤلاء متواطئين بويلٍ،
كلّ هذه النمور القاسية
ستمزّق العدو خارج صدور أمهاتهم!
الحبّ الوطني المقدّس
يتقدّم ويدعم أسلحتنا الانتقامية
الحريّة، الحريّة العزيزة،
قاومي أيتها الحرية مع مدافعيك
تحت أعلامنا، سنكافئ بالنصر
عجلي أيتها الحرية بزئيركِ الرجالي
لي يكون أعدائكِ, في أنفاسهم الأخيرة
إشهدي على نصرنا ومجدنا!
نحن سندخل ميدان المعركة
عندما لن يكون شيوخنا هناك,
هناك سوف نجد غبارهم
وعلامة امتيازهم.
لن يمنعنا حزننا على غبارهم
من الاشتراك في توابيتهم،
سيكون عندنا الفخر الرفيع
للانتقام لهم أو لإتباعهم!
انظر أيضاً
- "Marche Henri IV"، النشيد الوطني لـمملكة فرنسا
- "La Marseillaise des Blancs", the Royal and Catholic variation
- Ça Ira, another famous anthem of the French Revolution
- "Belarusian Marseillaise", a patriotic song in Belarus
- "Onamo", a Montenegrin patriotic song popularly known as The "Serbian Marseillaise"
مرئيات
جنود فرنسيون يغنون النشيد الوطني الفرنسي لا مارسييز أثناء قتالهم في غزة، يناير 2024. |
الهامش
- ^ La Marseillaise: 'The Greatest National Anthem in the World, Ever' - BBC News (an interview held in the wake of the terrorist attacks on France in November 2015).
- ^ La Marseillaise, l’Elysée.
- ^ "la carrière" ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.
للاستزادة
- Charles Hughes, "Music of the French Revolution," Science and Society, vol. 4, No. 2 (Spring 1940), pp. 193–210. In JSTOR.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
وصلات خارجية
- La Marseillaise de Rouget de Lisle – Official site of Élysée – Présidence de la République (in French)
- La Marseillaise: hymne national Official site of Assemblée nationale (in French)
- Instrumental Version of the French National Anthem
- Streaming audio of the Marseillaise, with information and links
- La Marseillaise – Iain Patterson's comprehensive fansite features sheet music, history, and music files. A full length six verse version of the anthem performed by David Zinman and the Baltimore Symphony Orchestra & Chorus can be found in the Berlioz page.
- Adminet-France
- Texts on Wikisource:
- La Marseillaise
- James Wood (1907). "[[s:The Nuttall Encyclopædia/{{{first_letter}}}#{{{1}}}|{{{1}}}]]". The Nuttall Encyclopædia.
- "[[s:Collier's New Encyclopedia (1921)/{{{1}}}|{{{1}}}]]". Collier's New Encyclopedia. 1921.