اللغة الكورسيكية
اللغة الكورسيكية Corsican | |
---|---|
corsu, lingua corsa | |
النطق | [ˈkorsu], [ˈkɔrsu] |
موطنها | |
المنطقة | |
العرق | Corsicans |
الناطقون الأصليون | 150,000 in Corsica (2013)e23 |
اللهجات | |
Latin script (Corsican alphabet) | |
الوضع الرسمي | |
لغة أقلية معترف بها في | |
ينظمها | No official regulation |
أكواد اللغات | |
ISO 639-2 | cos |
ISO 639-2 | cos |
ISO 639-3 | cos – Corsican |
Glottolog | cors1241 Corsicansass1235 Sassarese Sardinian |
Linguasphere | 51-AAA-p |
Linguistic map of Corsica | |
اللغة الكورسيكية (corsu [ˈkorsu], [ˈkɔrsu]; full name: lingua corsa [ˈliŋɡwa ˈkorsa], [ˈkɔrsa]) هي لغة رومانسية تتكون من مجمع من اللهجات الإيطالية - الرومانسية المنطوقة في جزيرة كورسيكا المتوسطية (فرنسا) وعلى الطرف الشمالي لجزيرة سردينيا (إيطاليا). ترتبط الكورسيكية ارتباطًا وثيقًا بأصناف توسكان من شبه الجزيرة الإيطالية، وبالتالي بالمعايير الإيطالية القياسية في فلورنسا.
تحت التأثير الطويل الأمد لـ بيزا و جنوة على كورسيكا، اعتادت كورسيكا أن تلعب دور العامية جنبًا إلى جنب مع الإيطالية، والتي كانت اللغة الرسمية للجزيرة. في عام 1859، تم استبدال الإيطالية بـ الفرنسية، بسبب الاستحواذ الفرنسي على جمهورية جنوة في عام 1768. على مدى القرنين التاليين، نما استخدام الفرنسية بدلاً من الإيطالية إلى حد أنه بحلول التحرير في عام 1945، كان لدى جميع سكان الجزر معرفة عملية باللغة الفرنسية. شهد القرن العشرين تحولًا لغويًا، حيث قام سكان الجزر بتغيير ممارساتهم اللغوية إلى حد أنه لم يكن هناك متحدثون للكورسيكان يتحدثون لغة واحدة بحلول الستينيات. بحلول عام 1995، كان ما يقدر بنحو 65 في المائة من سكان الجزر يتمتعون بدرجة معينة من الكفاءة في اللغة الكورسيكية،[2] وأقلية تصل إلى حوالي 10 في المائة تستخدم اللغة الكورسيكية كلغة أولى.[3]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
التصنيف عن طريق التحليل الذاتي
الأصول
لهجات
كورسيكا
شمال كورسيكا
المنطقة الانتقالية
جنوب كورسيكا
سردينيا
أمثلة على الأصناف الكورسيكية الرئيسية مقارنة باللهجة الإيطالية القياسية ولهجة إلبا التوسكانية
Standard Italian: I passatempi | Western Elban: I passatempi | Capraiese: I passatempi | Northern Corsican: I passatempi | Southern Corsican: I passatempi | Tavarese: I passatempi | Gallurese: Li passatempi | Castellanese: Li passatempi | Sassarese:[5] Li passatempi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti. |
Sigghi natu in Corsica e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. |
Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti. |
Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti. |
Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. |
Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. |
Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti. |
Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
عدد المتحدثين
الدعم الحكومي
المؤلفات
الأبجدية والهجاء
علم الأصوات
حروف العلة
Description | Grapheme (Minuscule) |
Phoneme | Phone or Allophones |
Usage | Example |
---|---|---|---|---|---|
Open front unrounded Near open |
a | /a/ | [a] [æ] |
Occasional northern |
casa [ˈkaza] house carta [ˈkærta] card |
Close-mid front unrounded Open-mid Near-open Open |
e | /e/ | [e] [ɛ] [æ] [a] |
Inherited as open or close Occasional northern Occasional southern |
u celu [uˈd͡ʒelu] the sky ci hè [ˈt͡ʃɛ] there is mercuri ['mærkuri] wednesday terra [ˈtarra] land |
Close front unrounded | i | /i/ | [i] [j] |
1st sound, diphthong |
dì ['di] say fiume [ˈfjumɛ] river |
Close-mid back rounded Open-mid |
o | /o/ | [o] [ɔ] |
Inherited as open or close |
locu [ˈlogu] place notte [ˈnɔtɛ] night |
Close back rounded | u | /u/ | [u] [w] [ɥ] |
1st sound, diphthong |
malu [ˈmalu] bad quassù [kwaˈsu] up there què [ˈkɥɛ] that |
الحروف الساكنة
Bilabial | Labio- dental |
Alveolar /Dental |
Palato- alveolar |
Palatal | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | labial. | |||||||
Nasal | m | n | ɲ | |||||
Plosive | voiceless | p | t | c | k | kʷ | ||
voiced | b | d | ɟ | ɡ | ɡʷ | |||
Affricate | voiceless | t͡s | t͡ʃ | |||||
voiced | d͡z | d͡ʒ | ||||||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | ||||
voiced | (β) | v | z | ʒ | ||||
Approximant | central | (j) | (w) | |||||
lateral | l | ʎ | ||||||
Trill | r |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
انظر أيضاً
المصادر
- ^ Harris, Martin; Vincent, Nigel (1997). The Romance Languages. London: Routledge. ISBN 0-415-16417-6.
- ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved 18 March 2018.
- ^ "Corsican in France". Euromosaic. Retrieved 2008-06-13. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background.
- ^ Giovanni Battista Pellegrini (1977). Carta dei dialetti d'Italia. Pisa: Pacini. p. 30-34.
- ^ Words beginning with the "gi-" groups (like già, girà, etc.) can be pronounced in a iotic way too, i.e. substituting the 'g' with a 'j' (ja, jirà...). Original note text: "Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già, girà, ecc.) possono essere anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' (ja, jirà...)"
الفهرس
- Guarnerio P.E. (1902). Il sardo e il còrso in una nuova classificazione delle lingue romanze. AGI 16.
- Tagliavini C. (1972). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Pàtron.
- Giovanni Battista Pellegrini (1977). Carta dei dialetti d'Italia. Pisa: Pacini.
- Jacques Fusina, Fernand Ettori (1981). Langue Corse Incertitudes et Paris. Ajaccio: Scola Corsa
- Manlio Cortelazzo (1988). Gliederung der Sprachräume/Ripartizione dialettale, in Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL IV), edited by G. Holtus, M. Metzeltin e C. Schmitt, vol. IV, Tübingen, Niemeyer.
- Régine Delamotte-Legrand, Frédéric François, Louis Porcher (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.
- Jaffe, Alexandra (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-016445-0.
- Martin Harris, Nigel Vincent (2000). The Romance languages. London and New York: Routledge.
- Marie José Dalbera-Stefanaggi (2000). Essais de linguistique corse.
- Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). La langue corse. Presses universitaires de France.
- Jean-Marie Arrighi (2002). Histoire de la Corse, Editions Jean-Paul Gisserot, Paris.
- Jean-Marie Arrighi (2002). Histoire de la Langue Corse. Editions Jean-Paul Gisserot, Paris.
- Fiorenzo Toso (2003). Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera. Linguistica (Ljubljana) letnik 43. številka 1.
- Hervé Abalain (2007). Le français et les langues historiques de la France. Éditions Jean-Paul Gisserot.
- Lorenzo Renzi, Alvise Andreose (2009). Manuale di linguistica e filologia romanza. Il Mulino.
- Jean Sibille (2010). Langues de France et territoires : raison des choix et des dénominations In : Langue et espace. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.
- Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana. De Gruyter.
وصلات خارجية
- Corsican language, alphabet and pronunciation
- "INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa". L'ADECEC (Association pour le Développement des Etudes Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse). Retrieved 2008-06-13.
- "Patre Nostru". prayer.su. Retrieved 2008-06-25.
- "Traduction Corse – Latin". A lingua corsa. Retrieved 2008-06-13.
- Short description is different from Wikidata
- Articles containing كورسيكية-language text
- Languages which need ISO 639-3 comment
- Languages with ISO 639-2 code
- Languages with ISO 639-1 code
- Articles with hatnote templates targeting a nonexistent page
- كورسيكا
- لغات ذات رمز أيزو 1-639
- لغات ذات رمز أيزو 2-639
- لغات رومانسية
- لغات سردينيا
- لغات فرنسا
- لغة كورسية