غراميات الممالك الثلاث

غراميات الممالك الثلاث
Peach garden ceremony.jpg
رسم من أسرة مينگ العدد المطبوع لرواية عام 1591، مجموعة جامعة پكينگ.
المؤلفلوو گوان‌ژونگ
العنوان الأصلي三國演義
البلدالصين
اللغةالصينية
الموضوعالصين القديمة
الصنفتاريخ، حرب
تاريخ النشر
القرن 14
نوع الوسائطPrint
ISBN978-7-119-00590-4
تب. مك.كونگPL2690.S3 E53 1995
غراميات الممالك الثلاث
Romance of the Three Kingdoms (Chinese characters).svg
غراميات الممالك الثلاث مكتوبة بحروف صينية تقليدية (أعلى) ومبسطة (أسفل)
Chinese name
الصينية التقليدية三國演義
الصينية المبسطة三国演义
Vietnamese name
VietnameseTam quốc diễn nghĩa
Hán-Nôm三國演義
Korean name
هانگول삼국지연의
هان‌چا三國志演義
Japanese name
كانجي三国志演義
هيراگاناさんごくしえんぎ

غراميات الممالك الثلاث إنگليزية: Romance of the Three Kingdoms، تُنسب إلى لوو گوان‌ژونگ، هي رواية تاريخية تدور أحداثها في سنوات الاضطراب المؤدية إلى نهاية أسرة هان وفترة الممالك الثلاث في التاريخ الصيني، بدءاً من عام 169 ونهايةً بإعادة توحيد الصين في 280.

القصة التاريخية، الأسطورية والخرافية، تصور في إطار رومانسي ودرامي حياة الإقطاعيين وخدمهم، الذين حاولوا استبدال أسرة هان المتضائلة أو استعادتها. بينما تتبع الرواية مئات الشخصيات، فهي تركز بشكل أساسي على كتل السلطة الثلاثة التي نشأت من بقايا أسرة هان، والتي ستشكل في النهاية الدويلات الثالثة في كان ويي، شو هان، ووو الغربية. تتعامل الرواية مع المؤمرات، المعارك الشخصية والعسكرية، المؤامرات، ونضال هذه الدويلات لتحقيق الهيمنة لما يقرب من 100 سنة.

غراميات الممالك الثلاث من المشهود لها باعتبارها واحدة من الروايات الكلاسيكية العظيمة الأربعة في الأدب الصيني؛ وتضم 800.000 كلمة وما يقارب من ألف شخصية درامية (معظمها تاريخية) في 120 فصل.[1] الرواية من بين أكثر الروايات الأدبية المحبوبة في شرق آسيا،[2] وتأثيرها الأدبي في المنطقة يقارن بتأثير أعمال شيكسپير في الأدب الإنگليزي.[3] فإنه يمكن القول إن الرواية التاريخية الأكثر قراءة على نطاق واسع في أواخر الصين الإمبراطورية والحديثة.[4]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

استعراض

قبل المصنفات المكتوبة وُجدت أساطير من فترة الممالك الثلاثة كتراث شفهي.[بحاجة لمصدر] بتركيزها على تاريخ صينيي الهان، القصص الشعبية التي نمت في عهد أباطرة المنغول من أسرة يوان. في عهد أسرة مينگ اللاحقة كان هناك اهتمام بالمسرحيات والروايات مما أسفر عن المزيد من التوسعات وإعادة رواية القصص.

كانت هناك محاولة مبكرة لجمع هذه القصص في عمل مكتوب، پينگ‌هوا، سانگوژي پينگ‌هوا (الصينية المبسطة: 三国志评话؛ الصينية التقليدية: 三國志平話؛ پن‌ين: Sānguózhì Pínghuà؛ حرفياً: 'قصة سجلات الممالك الثلاث'�)، نشرت ما بين 1321 و1323. جمع هذا الإصدار موضوعات أسطورية، سحرية وأخلاقية لجذب طبقة الفلاحين. نسجت عناصر التناسخ والكارما في هذه النسخة من القصة.


توسيع التاريخ

غراميات الممالك الثلاث تـُنسَب تقليدياً إلى لوو گوان‌ژونگ،[5] الكاتب المسرحي الذي عاش في وقت بين 1315 و 1400 (أواخر أسرة يوان إلى مطلع أسرة مينگ) الذي عـُرِف بجمع المسرحيات التاريخية بالأساليب التي كانت سائدة في فترة يوان.[6] وقد طـُبـِعت لأول مرة في 1522[6] بعنوان Sanguozhi Tongsu Yanyi (三國志通俗演義/三国志通俗演义) في طبعة حملت تاريخاً للمقدمة 1494، ولعله زائف. قد يكون النص قد تم تعميمه قبل أيٍ من التاريخين في المخطوطات المكتوبة بخط اليد.[7]

على أي حال، سواء كان تاريخًا سابقًا أو لاحقًا للتأليف، سواء كان لوو گوان‌ژونگ مسؤولاً أم لا، استخدم المؤلف السجلات التاريخية المتاحة، بما في ذلك "سجلات الممالك الثلاث" التي جمعها تشن شو، التي غطت الأحداث من تمرد العمامات الصفراء في 184 إلى توحيد الممالك الثلاث تحت أسرة جين في 280. تتضمن الرواية أيضًا مواد من الأعمال الشعرية لأسرة تانگ وأوپرات أسرة يوان وتفسيره الشخصي لعناصر مثل الفضيلة والشرعية. جمع المؤلف هذه المعرفة التاريخية بموهبة لرواية القصص فخلق نسيجاً غنياً من الشخصيات.[8]

الحبكة

من أعظم انجازات غرام الممالك الثلاث التعقيد الشديد لقصصها وشخصياتها. تحتوي الرواية على قصص ثانوية عديدة. الملخص التالي للحبكة الرئيسية ولبعض الخطوط العريضة الشهيرة للقصة.

الأبطال الثلاثة للممالك الثلاث، لوحة حريرية لسـِكان ساكوراي (1715–1790)، يوصف ليو بـِيْ، گوان يو وژانگ فـِيْ.

تمرد العمائم الصفر والحضور العشرة

طغيان دونگ ژوو

النزاع بين مختلف القادة والنبلاء

سون تسى يؤسس أسرة حاكمة في جيانگ‌دونگ

طموح ليو بـِيْ

ليو بـِيْ يجند ژوگى ليانگ، من زيارة الكوخ المعرّش ثلاث مرات، رسم من عهد أسرة منگ بريشة داي جين (1388-1462).


معركة الجروف الحمر

الموقع التقليدي للجروف الحمر.

عُين تساو تساو كمستشار وقاد قواته إلى الجنوب للهجوم على ليو بـِيْ بعد توحيد وسط وشمال الصين. هزم مرتين في شينيه من قبل ليو بـِيْ، لكن ليو كذلك خسر البلاد. قاد ليو بـِيْ أنصاره والمدنيين في خروج إلى الجنوب ووصلوا جيانگ‌شيا.

تحليل أدبي

An illustration from a Ming dynasty printed edition of the novel from 1591, collection of the Peking University.
تصوير لـ پانگ دى في Battle of Fancheng, from a Qing dynasty edition of the غراميات الممالك الثلاث.

تعد رواية غراميات الممالك الثلاث أهم أعمال لوو، وهي أول رواية تاريخية طويلة مكتملة في الأدب الصيني، استمد موضوعها من الصراع الذي نشب بين ممالك وو، وي، وشو. تناولت الرواية الأحداث التاريخية في الفترة الممتدة من أواخر عهد مملكة هان الشرقية إلى مطلع عهد مملكة جين، أي ما يقارب المئة عام، والصراع السياسي والعسكري بين الممالك، والتناقضات الاجتماعية، وكشفت اللثام عن النزاع السافر والتناقض الكامن في المجتمع، وفضحت جرائم الطغمة الحاكمة، وصورت معاناة العامة في صراعهم من أجل لقمة العيش، وتغنت بأمجاد الشعب الصيني وحكمته. أفاد الكاتب في كتابة روايته من المراجع التاريخية، ونصوص الأدب الشعبي القديم هوا بن، ونصوص الأوبرا الصينية، والحكايات الشعبية الشفوية القديمة، إضافة إلى خبرة المؤلف وعبقريته التي حولتها من كتاب في التاريخ إلى عمل أدبي معاصر في بنية فنية متينة ومشوقة. ومع أن الرواية تناولت أحداثاً تاريخية وقعت ومضت، إلا أنها حملت مضامين فكرية معاصرة من خلال فضحها دسائس شخصيات الطبقة الحاكمة وخبثها ونفاقها وبشاعتها، وتمجيدها شخصيات تاريخية تحمل قيماً نضالية عبّرت عن معاناة أفراد الشعب ورغبته في حياة مستقرة وآمنة.

إن انتقال الكاتب بين الشمال والجنوب، وقربه من طبقات المجتمع الدنيا، ومعرفته بتفاصيل حياتهم مكنته من رسم شخصيات نابضة بالحياة مثل تساو تساو، تشانگ في، ليو بي، گه ليانگ مما جعل الرواية مقروءة ومفضلة لدى العامة منذ كتابتها حتى اليوم.

تحتل رواية غراميات الممالك الثلاث مكانة رفيعة و لها تأثير عميق في تاريخ الأدب الصيني. وقد ظهرت مئات الأعمال الروائية والأوبرات المستمدة أو المقتبسة منها. وهي تعدّ نموذجاً أدبياً وفنياً، ومرجعاً تعليمياً في الشؤون العسكرية وتكتيك الحروب. وتعود أقدم مخطوطة للرواية إلى عام 1522، وهي مؤلفة من أربع وعشرين لفافة (مجلد) ومئتين وأربعين فصلاً.

تمتاز أعمال گوان‌ژونگ بكثرة الشخصيات، وتعدد الحبكات الثانوية، وعمق تقنية السرد القصصي، ورسم مفصل ودقيق وحيوي للشخصيات، ولغة تجمع بين التقليدية والمعاصرة.


الوقع الثقافي

غراميات الممالك الثلاث في أوپرا صينية
Xiao Qiao and Zhou Yu in Qingyangqiang

Besides the famous Peach Garden Oath, many Chinese proverbs in use today are derived from the novel:

الترجمة بالصينية التفسير
Brothers are like limbs, wives and children are like clothing. Torn clothing can be repaired; how can broken limbs be mended? الصينية المبسطة: 兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可缝; 手足断,安可续?؛ الصينية التقليدية: 兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可縫; 手足斷,安可續?[9]

It means that wives and children, like clothing, are replaceable if lost but the same does not hold true for one's brothers (or friends).

Liu Bei "borrows" Jing Province – borrowing without returning. الصينية المبسطة: 刘备借荆州——有借无还؛ الصينية التقليدية: 劉備借荆州——有借無還
الصينية المبسطة: 刘备借荆州,一借无回头؛ الصينية التقليدية: 劉備借荆州,一借無回頭
This proverb describes the situation of a person borrowing something without the intention of returning it.
Speak of Cao Cao and Cao Cao arrives. الصينية المبسطة: 说曹操,曹操到؛ الصينية التقليدية: 說曹操,曹操到
الصينية المبسطة: 说曹操曹操就到؛ الصينية التقليدية: 說曹操曹操就到
Equivalent to speak of the devil. Describes the situation of a person appearing precisely when being spoken about.
Three reeking tanners (are enough to) overcome one Zhuge Liang. الصينية المبسطة: 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮؛ الصينية التقليدية: 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮
الصينية المبسطة: 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮؛ الصينية التقليدية: 三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮
الصينية المبسطة: 三个臭裨将,顶个诸葛亮؛ الصينية التقليدية: 三个臭裨将,頂個諸葛亮
Three inferior people can overpower a superior person when they combine their strengths. One variation is "subordinate generals" (الصينية المبسطة: 裨将؛ الصينية التقليدية: 裨將�; píjiàng) instead of "tanners" (皮匠; píjiàng).
Eastern Wu arranges a false marriage that turns into a real one. الصينية المبسطة: 东吴招亲——弄假成真؛ الصينية التقليدية: 東吳招親——弄假成真 When a plan to falsely offer something backfires with the result that the thing originally offered is appropriated by the intended victim of the hoax.
Losing the lady and crippling the army. الصينية المبسطة: 赔了夫人又折兵؛ الصينية التقليدية: 賠了夫人又折兵 The "lady" lost here was actually Sun Quan's sister Lady Sun. Zhou Yu's plan to capture Liu Bei by means of a false marriage proposal failed and Lady Sun really became Liu's wife (see above). Zhou Yu later led his troops in an attempt to attack Liu Bei but fell into an ambush and suffered a crushing defeat. This saying is now used to describe the situations where a person either makes double losses in a deal or loses on both sides of it.
Every person on the street knows what is in Sima Zhao's mind. الصينية المبسطة: 司马昭之心,路人皆知؛ الصينية التقليدية: 司馬昭之心,路人皆知 As Sima Zhao gradually rose to power in Wei, his intention to usurp state power became more obvious. The young Wei emperor Cao Mao once lamented to his loyal ministers, "Every person on the street knows what is in Sima Zhao's mind (that he wanted to usurp the throne)." This saying is now used to describe a situation where a person's intention or ambition is rather obvious.
The young should not read Water Margin, and the old should not read Three Kingdoms. الصينية المبسطة: 少不读水浒, 老不读三国؛ الصينية التقليدية: 少不讀水滸, 老不讀三國 The former depicts the lives of outlaws and their defiance of the social system and may have a negative influence on adolescent boys, as well as the novel's depiction of gruesome violence. The latter presents every manner of stratagem and fraud and may tempt older readers to engage in such thinking.

The writing style adopted by Romance of the Three Kingdoms was part of the emergence of written vernacular during the Ming period, as part of the so-called "Four Masterworks" (si da qishu).[10]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

نواحي بوذية

سجلت غراميات الممالك الثلاث قصص راهب بوذي يُدعى پوجينگ (普净)، الذي كان صديقاً لـ گوان يو. Pujing made his first appearance during Guan's arduous journey of crossing five passes and slaying six generals, in which he warned Guan of an assassination plot. As the novel was written in the Ming dynasty, more than 1,000 years after the era, these stories showed that Buddhism had long been a significant ingredient of the mainstream culture and may not be historically accurate.[مطلوب توضيح] Luo Guanzhong preserved these descriptions from earlier versions of the novel to support his portrait of Guan as a faithful man of virtue. Guan has since then been respectfully addressed as "Lord Guan" or Guan Gong.

اقتباسات

قصة غرميات الممالك الثلاث سردت في أشكال عديدة منها المسلسلات التلفزيونية، المانگا وألعاب الڤيديو.

انظر أيضاً

الهوامش

  1. ^ Roberts 1991, pg. 940
  2. ^ Kim, Hyung-eun (2008-07-11). "(Review) Historical China film lives up to expectations". Korea JoongAng Daily. The Romance of the Three Kingdoms is comparable to the Bible in East Asia. It's one of the most-read if not, the most-read classics in the region. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: liveweb (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  3. ^ Shoji, Kaori (2008-11-06). "War as wisdom and gore". The Japan Times. In East Asia, Romance is on par with the works of Shakespeare...in the same way that people in Britain grow up studying Hamlet and Macbeth. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  4. ^ Ng, On-cho and Q. Edward Wang (2005). Mirroring the Past: The Writing and Use of History in Imperial China. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0824829131. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) p.86.
  5. ^ Encyclopedia of Literary Translation into English. Taylor & Francis. 1998. pp. 1221–1222. ISBN 1-884964-36-2. Retrieved 2011-09-22.
  6. ^ أ ب Lo, Kuan-chung (2002). Romance of the Three Kingdoms. Vol. 1. C.H. Brewitt-Taylor (Translator), Robert E. Hegel (Introduction). Tuttle. pp. viii. ISBN 978-0-8048-3467-4.
  7. ^ Moss Roberts, "Afterword," in Luo, Three Kingdoms (Berkeley: University of California Press, 1991), pp. 938, 964.
  8. ^ Roberts, pp. 946–53.
  9. ^ Luo Guanzhong. Romance of the Three Kingdoms, Chapter 15.
  10. ^ Liangyan Ge, "Out of the margins: the rise of Chinese vernacular fiction", University of Hawaii Press, 2001

المصادر وقراءات إضافية

  • Luo, Guanzhong (2006). Three Kingdoms. Beijing: Foreign Language Press. ISBN 7-119-00590-1. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Luo, Guanzhong, attributed to, translated from the Chinese with afterword and notes by Moss Roberts (1991). Three Kingdoms: A Historical Novel. Berkeley; Beijing: University of California Press; Foreign Languages Press. ISBN 0520068211. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Li Chengli. Romance of the Three Kingdoms (illustrated in English and Chinese) (2008) Asiapac Books. ISBN 978-981-229-491-3
  • Besio, Kimberly Ann and Constantine Tung, eds., Three Kingdoms and Chinese Culture. Albany: State University of New York Press, 2007. ISBN 0791470113. Essays on this novel's literary aspects, use of history, and in contemporary popular culture.
  • Hsia, Chih-tsing,"The Romance of the Three Kingdoms," in The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968) rpr. Cornell East Asia Series. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, 1996.

وصلات خارجية