مقطع صيني

(تم التحويل من الحروف الصينية)
الصينية
النوع
اللغاتالصينية، اليابانية، الكورية، الڤيتنامية
الفترة الزمنيةالصين في العصر البرونزي حتى الآن
النظم الوالدة
الاتجاهLeft-to-right
ISO 15924Hani, 500
مرادف اليونيكود
Han
مقطع صيني
Hanzi.svg
"المقطع الصيني" بالصينية التقليدية (يسار) وبالصينية المبسطة (يمين)
Chinese name
الصينية التقليدية漢字
الصينية المبسطة汉字
Vietnamese name
Vietnamesechữ Hán
Chữ Nôm𡨸
Zhuang name
ZhuangSaw sawndip.svg[1][أ]
Sawgun
Korean name
هانگول한자
هان‌چا漢字
Japanese name
كانجي漢字
هيراگاناかんじ
الحروف الصينية
Chinese characters logo.jpg
الأبجديات
الأنواع
الخصائص
المتغيرات
الصيغ المستخدمة
معايير الاستخدام
اصلاحات
الاشتراكات اللفظية الخطية
الاستخدام في أبجديات أخرى

المقاطع الصينية أو الحروف الصينية Chinese characters، هي رسوم معنوية تستخدم لكتابة الصينية (حيث يمكن أن يُطلق عليهم هان‌زي hanzi‏[2] 汉字/漢字 "مقطع الهان") واليابانية (كانجي). مثل تلك المقاطع يمكن أن تستخدم أيضاً، بالرغم من نه أقل كثيراً، في الكورية (هانجا)، وكانت تستخدم سابقاً في الڤيتنامية (چو نوم) وعدد من اللغات الأخرى. تشكل المقاطع الصينية أقدم نظام للكتابة استخدم باستمرارية في العالم.[3][4][5]بفضل استخدامها على نطاق واسع في الصين واليابان، فالمقاطع الصينية من أكثر نظم الكتابة الأوسع استخداماً في العالم.

يقدر عدد المقاطع الصينية بعشرات الآلاف، معظمها متغيرات گرافيكية قاصرة استخدمت فقط في النصوص التاريخية. في دراسات عقدت في الصين ظهر أن معرفة القراءة والكتاابة الوظيفية تستزم الإلمام بما بين ثلاثة وأربع ألف مقطع.[6] الأشكال المبسطة لبعض المقاطع يشيع استخدامها في الصين وسنغافورة؛ بينما المقاطع التقليدية أكثر شيوعاً في تايوان، هونگ كونگ وماكو، واليابان، والتي تستخدم بعذ المقاطع المبسطة الخاصة بها (شين‌جين‌تاي).

في الرسوم الصينية المعنوية، تكون المقاطع صوتية مركبة بشكل كبير، كل منها يطابق مقطع لفظي منطوق يحمل معنى مختلف.[7] ومع ذلك، فأغلبية الكلمات الصينية اليوم تتكون من مقطعين أو أكثر.[8] حوالي 10% من الكلمات الأصلية تحتوي على مقطعين لفظيين بدون معاني منفصلة، على الرغم من ذلك فهي تكتب بمقطعين. بعض المقاطع، مركبة بصفة عامة، تمثل كلمات ذات مقاطع لفطية متعددة أو حتى عبارات، ومن ثم فيعد هذا استثناءاً وهو بصفة عامة غير رسمي.[9]

Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. They typically have similar meanings, but often quite different pronunciations. In other languages, most significantly today in Japanese, characters are used to represent Chinese loanwords, to represent native words independent of the Chinese pronunciation, and as purely phonetic elements based on their pronunciation in the historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sinoxenic pronunciations, and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

الحروف الصينية (الحروف التقليدية: 漢字 ، الحروف المبسطة: 汉字، البينين : hànzì) هي رموز تستخدم في كتابة الصينية، اليابانية والكورية. لم تعد الحروف الصينية مستخدمة في اللغة الفيتنامية حيث كانت مستخدمة حتى القرن العشرين. وقد اختفت في كوريا الشمالية، حيث استبدلت تماما بالهانغول Hangul ولا تستخدم إلا لماما في كوريا الجنوبية.

تسمى الأحرف الصينية hànzì في الصينية الماندرينية، الكانجي في اليابانية، الهانجا أو الهانمون في الكورية و hán tự أو chữ nho في الفيتنامية (كل هذه الأسماء ما عدا الاسم الأخير هي نطق الحرفين اللذين تكتب بهما كلمة "الأحرف الصينية" و هما 漢字 في هذه اللغات).

تتشكل كل كلمة صينية من حرف واحد أو أكثر ("字" zì)، فمثلا كلمة hànzì تتشكل من حرفين. يمثل كل حرف وحدة مقطعية منفردة في جميع التشكيلات المنطوقة من اللغة الصينية التي لازلت موجودة لحد الآن و كذلك الأمر بالنسبة للكورية. واستثناء هذه القاعدة هو الحرف 児 ذو الصيغة المبسطة 儿، الذي يمثل الصوت -r الذي يلحق ببعض الكلمات في الماندرين.

على خلاف الاعتقاد السائد، قليل من الأحرف الصينية رموز صورية رغم أن هذه الأخيرة حروف للكلمات الأكثر تداولا. فمثلا، الحرف الصيني الذي يعني "مظلة" هو رمز صوري لمظلة : 傘 (伞) san. معظم الحروف مبنية على حروف أخرى. مثلا : "按" و الذي ينطق àn و يعني الفعل "ضغط"، يضم الحرف "安" الذي يعني "السلام" و الذي يستخدم في نطق هذه الكلمة، و الحرف "手" الذي ينطق shǒu و يعني "يد" أي أن هذا الفعل يؤدى باليد.

في بر الصين الرئيسي، تم تشكيل آلاف الحروف المبسطة بين سنتي 1956 و 1964 و ذلك لمحاربة الأمية. وهذا ما خلق فرقا أساسيا بين مجموعتي الأحرف القائمة الآن. تستخدم الأحرف التقليدية في تايوان، هونغ كونغ، ماكاو وماليزيا بينما تستخدم الحروف المبسطة في البر الصيني، سنغافورة و أيضا في ماليزيا.

لا ترتبط اليابانية ولا الكورية ولا الفيتنامية برابط لساني مع الصينية ولذا فقدم تم تبني عدة تعديلات على الأحرف الصينية لتلائم هذا اللغات ذات القواعد والنطق المختلفين.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

أساسيات التركيب

تصنيف المقاطع الصينية
التصنيف النسبة المئوية للحروف (تقريبية)
Phono-semantic compounds 82%
Ideogrammic compounds 13%
Pictograms 4%
Ideograms Few (less than 1%)
Transformed cognates Few
Rebus Few

The earliest known Chinese texts, in the oracle bone script, display a fully developed writing system[بحاجة لمصدر], with little difference in functionality from modern characters. It is assumed that the early stages of the development of characters were dominated by pictograms, which were the objects depicted, and ideograms, in which meaning was expressed iconically. The demands of writing full language, including words which had no easy pictographic or iconic representation, forced an expansion of this system, presumably through use of rebus.

Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters


عدد المقاطع

The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters as they see fit. Such inventions are however often excluded from officialized character sets.[10] The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Number of characters in Chinese dictionaries[11][12]
السنة اسم القاموس عدد المقاطع
100 Shuowen Jiezi 9,353
543? Yupian 12,158
601 Qieyun 16,917
997 Longkan Shoujian 26,430
1011 Guangyun 26,194
1039 Jiyun 53,525
1615 Zihui 33,179
1675 Zhengzitong 33,440
1716 Kangxi Zidian 47,035
1916 Zhonghua Da Zidian 48,000
1989 Hanyu Da Zidian 54,678
1994 Zhonghua Zihai 85,568
2004 Yitizi Zidian 106,230[13]
Number of Chinese characters in non-Chinese dictionaries
السنة البلد اسم القاموس عدد الحروف
2003 اليابان Dai Kan-Wa jiten 50,000+
2008 كوريا الجنوبية Han-Han Dae Sajeon 53,667

Even the Zhonghua Zihai does not include characters created to represent non-Chinese languages, such as the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten[14] and the Nôm characters formerly used in Vietnam.[بحاجة لمصدر]

Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun (他 "he, she, it"), which is written with the "person radical", illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between (她 "she") with the "woman radical", (牠 "it") with the "animal radical", (它 "it") with the "roof radical", and (祂 "He") with the "deity radical", One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he 和 "harmony, peace", which combines the "grain radical" with the "mouth radical", has infrequent variants 咊 with the radicals reversed and 龢 with the "flute radical".

الصينية

يجب عدم الخلط بين المقاطع الصينية والكلمات الصينية، حيث أن أغلبية الكلمات الصينية المعاصرة، تختلف عن مثيلاتها في الصينية القديمة والصينية المتوسطة، فهي صوتية متعددة التركيب ومتعددة المقاطع اللفظية، ومعظم الكلمات الصينية تُتكتب بمقطعين أو أكثر؛ كل مقطع يمثل مقطع لفظي وحد. معرفة معاني المقاطع المختلفة في الكلمة سوف يسمح عادة ببيان المعنى العامة للكلمة، لكن ليس هذا هو الحال دائماً.

اليابانية

في اليابانية يوجد 2.136 جويو كانجي (常用漢字، حرفياً "الكانجي" المستخدمة بشكل متكرر) يتم تعيينها عن طريق وزارة التعليم اليابانية؛ تُدرس هذه المقاطع في المدارس الإبتدائية والثانوية. القائمة موصى بها، لكنها ليست قيداً، وهناك الكثير من المقاطع المفقودة منها والتي لا يزال يستخدمها العامة.

The one area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters which have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. "kanji for use in personal names"), is published. It currently contains 983 characters, bringing the total number of government-endorsed characters to 2928. (See also the Names section of the kanji article.)

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 kanji.[بحاجة لمصدر] The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker's ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on 6,000 kanji, though in practice few people attain (or need to attain) this level.

التأسيس المعاصر

انظر أيضاً

الهوامش

  1. ^ The character for "saw", ⿰書史, is supposed to be one character, with a 書 radical on the left, and 史 radical on the right. Similarly, "ndip" (⿰立生) is one character, made up of 立 and 生 radicals. As of present, there are limitations in displaying Zhuang logograms in Unicode, as they are unsupported.

المصادر

  1. ^ Sawndip Sawdenj (古壮字字典; [Dictionary of Ancient Zhuang Characters]), Guangxi Ethnicities Publishing (广西民族出版社), 1989. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. p. 82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  3. ^ "Chinese Writing Symbols". Kwintessential. Retrieved 2010-03-20.
  4. ^ "History of Chinese Writing Shown in the Museums". CCTV online. Retrieved 2010-03-20.
  5. ^ Jane P. Gardner & J. Elizabeth Mills. "Journey to East Asia". Everything.com, F+W Media. Retrieved 2010-03-20.[dead link]
  6. ^ Norman 1988, p. 73.
  7. ^ East Asian Languages at pinyin.info
  8. ^ Wood, Clare Patricia (2009). Contemporary perspectives on reading and spelling. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  9. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة vmair
  10. ^ "Creating New Chinese Characters".
  11. ^ Norman 1988, p. 72.
  12. ^ Zhou Youguang 周有光. The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts; 中国语文的时代演进, translated by Zhang Liqing 张立青. Ohio State University National East Asian Language Resource Center. 2003, pp.72–73.
  13. ^ 《異體字字典》網路版說明 Official website for "The Dictionary of Chinese Variant Form", Introductory page
  14. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.

المراجع

  •  هذه المقالة تتضمن نصاً من The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3، وهي مطبوعة من سنة 1871 وهي الآن مشاع عام في الولايات المتحدة.
  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Boltz, William G. (1994). The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Keightley, David (1978). Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Kern, Martin (2010). "Early Chinese literature, beginnings through Western Han". In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Qiú, Xīguī 裘錫圭 (2000). Chinese writing. trans. by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help) (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

قراءات إضافية

أعمال تاريخية مبكرة

وصلات خارجية

تاريخ ونشأة الحروف الصينية
Online dictionaries and character reference
المقاطع الصينية في الحاسوب
أعمال تاريخية مبكرة