الديك والكلب والثعلب

(تم التحويل من The Cock, the Dog and the Fox)
رسم للحكاية في مخطوطة يونانية، ح. 1470.

الديك والكلب والثعلب (The Cock, the Dog and the Fox)، هي إحدى حكايات يعسوب وتظهر هذه القصة تحت الرقم 252 في فهرس پري. ورغم تشابهها مع حكايات أخرى حيث يغازل حيوان مفترس طائرًا، مثل قصة الثعلب والغراب وقصة المغني والثعلب، إلا أن الديك في هذه القصة هو المنتصر وليس الضحية. وهناك أيضًا نسخ شرقية لهذه القصة.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

نـُسَخ الحكاية

في القصة اليونانية، يذهب ديك وكلب في رحلة معًا. في الليل، يبيت الديك في شجرة بينما يختبئ الكلب عند جذورها. عندما صاح الديك في الصباح، جذب صوته ثعلبًا قدم له عروضًا ودية وحاول إغراء الدين بالنزول. وافق الديك، وطلب منه أن يطلب من البواب فتح الباب حتى يتمكن من الخروج. تعثر الثعلب على الكلب النائم وقُتِِـل.[1]

ظهرت نسخة هندية قديمة من هذا الموضوع في الكتب المقدسة البوذية باسم كوكوتا-جاتاكا.[2] هنا تحاول قطة مفترسة، بعد أن قتلت جميع الطيور الأخرى، أن تغري الديك بالزواج، لكنه لا ينخدع ويوبخ القطة على قتله الطيور. في رحلتها غربًا، تم تضمين الحكاية أخيراً في ألف ليلة وليلة وترجمها رتشارد برتون باسم التاريخ الممتعة للديك والثعلب.[3] تروي هذه النسخة، الموسعة من خلال العديد من الكلام البلاغي للثعلب، كيف يحاول الوحش إغراء الديك بالنزول من أعلى الشجرة بأن أخبره عن إعلان الصداقة العالمية بين الصيادين والمطاردين. يرفض الديك حتى الاعتراف بكلمات الثعلب الجميلة لكنه يعلن أخيرًا أنه مقتنع لأنه يستطيع رؤية كلاب السلوقي تركض نحوهم والتي يجب أن تكون رسلًا من ملك الوحوش. عندما بدأ الثعلب المضطرب بالمغادرة، سأله الديك عن السبب؛ فأجاب الثعلب أنه يخشى أن الكلاب لم تكن موجودة عندما تم الإعلان عن السلام.

كان لهذه النسخة من القصة تأثير على إعادة سرد الحكاية في أوروپا. ويمكن العثور عليها في وقت مبكر بين الحكايات الفكاهية في كتاب الوجوه (Facetiae) لپوجيو براتشيوليني (1450)، حيث يبرر الثعلب هروبه بأن الكلاب لم تسمع بعد بإعلان السلام.[4] في فرنسا، ظهرت القصة مرة أخرى في الكتاب الأول من الشعارات لگي‌يوم گيرول (1550). هناك تُروى الحكاية بالتفصيل ويُفسر أن الديك المشبوه اخترع قصته عن الكلاب المقتربة لأنه لا يثق في الثعلب. تبدأ القصة بملخص معنى الحكاية: "إلى المحتال يأتي محتال ونصف" ("A trompeur, trompeur et demi").[5] عندما أعاد جان دو لافونتين سرد القصة باسم Le coq et le renard (الدين والثعلب)،[6] وشدد على استخدامه لگيرول من خلال اختتامه بأخلاقية تعكس مصدره: "المتعة مضاعفة في خداع المحتال" (c’est double plaisir de tromper le trompeur).

وسرعان ما اختلطت النسختان اليونانية والشرقية للحكاية. ففي الطبعة المصورة التي أعدها فرانسيس بارلو للحكايات (1687)، تروي أفرا بن في الملخص الشعري الإنگليزي الحكاية الشرقية مع الديك الذي يختتم حديثه قائلاً: "لا ينبغي أن أتخلى عن قوتي، إذا كان الأمر صحيحًا اليوم، فسيكون غدًا كذلك". ومن ناحية أخرى، يتبع الملخص النثري اللاتيني المصاحب حكاية يعسوب، لكنه يخلص إلى أن الخيانة يجب أن تُقابل بالخيانة.[7]


التفسيرات الفنية

قصة جاتاكا للديك والقطة من ستوپا بهروت، 150 ق.م.

هناك نقش لـ "الديك والقط" من ستوپا بهروت، يعود تاريخه لعام 150 قبل الميلاد، وهو معروض حالياً في المتحف الهندي في كلكتا. يمكن العثور على حكاية يعسوب على الخزف المنزلي في أوروپا، لكن ليس من الواضح دائمًا ما إذا كانت قصة "الديك والثعلب" مقصودة بدلاً من ظهور الكلب أيضًا. يحتل الكلب المقدمة على طبق حلوى مزخرف من القرن الثامن عشر من إنتاج مصنع تشيلسي للخزف،[8] بينما في سلسلة نقوش مارك شاگال 1952، والتي هي من حكايات لافونتين، يظهر الكلب وهو يركض من مسافة بعيدة.[9]

كما أُعدت نسخة لافونتين من الحكاية بواسطة العديد من الملحنين:

  • لوي لاكومب، باعتبارها الثالثة في باعتبارها الثالثة في حكايات لا فونتين (Op. 72 1875)
  • جان فرانسا للعزف المنفرد أو الكورس والبيانو (1963)
  • گاي رابيل لآلات النفخ وثلاثة أصوات متساوية (1996)
  • لوسيان كريستوفور لتوگوي 2006

المراجع

  1. ^ "149. THE FOX, THE ROOSTER AND THE DOG (Laura Gibbs, translator)". Mythfolklore.net. Retrieved 2012-08-04.
  2. ^ The Jataka or stories of the Buddha's former births, ed. E.B. Cowell, Cambridge University Press, 1895, pp. 168-9 available online
  3. ^ Available on Wikisource
  4. ^ The Facetiae, a new translation by Bernhardt J.Hurwood, London 1968, Tale 78, pp.78-9)
  5. ^ Le premier livre des emblemes, Emblem 2, although the illustration to it is recycled from the story of “The Fox and the Crow”
  6. ^ An English translation online
  7. ^ De vulpe, cane et gallo
  8. ^ Victoria & Albert Museum site [1]
  9. ^ Plate 22 available online Archived 2011-07-11 at the Wayback Machine

وصلات خارجية