أُگورا هياكونن إشو

(تم التحويل من Ogura Hyakunin Isshu)
البطاقة الأولى لشعراء اُگورا هياكونـِن إشـّو، وتصوِّر الامبراطور تن‌جي

هياكونـِن إشـّو Hyakunin isshu (百人一首؟) هي أسلوب تقليدي لجمع أشعار واكا اليابانية حيث يكتب كل مساهم قصيدة واحدة. وحرفياً, تـُترجم على أنها مائة شخص, قصيدة واحدة [من كل منهم]". وتشير أيضاً إلى لعبة الكروت أوتا-گاروتا, التي تستعمل 100 كرت كل منهم يحم قصيدة من القصائد المائة المكونة للهياكونن إشو.

هياكونن إشـّو هي مجموعة قصائد شعرية نظمها عدد من الشعراء اليابانيون ، ومعناها "أشعار متفرقة لمائة شاعر"، وهي شبيهة بالديوان الذي يجمع مختارات من الشعر الإنجليزي ويطلق عليه "الكنز الذهبي"- فنجد أنها تعبر عن حماسة أو عن ملحمة فيها حروب ، أو عن مطولات غنائية ، فهؤلاء الشعراء إنما أرادوا أن يخلدوا أنفسهم بسطر واحد يقوله الواحد منهم ، فهاهو ذا "ساي‌گيو هوشي" Saigyo Hoshi، وهو أحد الشعراء الذين شاركوا في نظم هذا الديوان، ويعبر في هذه القصيدة عن فقد أعز أصدقائه ، وانقلب راهباً ووجد في أضرحة "إيسي" ما كانت تنشده نفسه المتصوفة من عزاء ، فراح يقرض الشعر في عزيزه الفقيد، لكنه لم يكتب قصيدة مثل "أدونايس" أو حتى "ليسيداس" (وهما قصيدتان من عيون الرئاء الرعوي في الشعر الإنگليزي، لـشلي وميلتون بالترتيب) بل اكتفى بهذه الأسطر البسيطة:

السيدة كاگا نو تشي‌يو تقف بجانب بئر. هذا الحفر الخشبي الذي قام به أوتاگاوا كوني‌يوشي يصوّر أشهر قصائدها الهايكو: عثرت على دلو عالقاً في عريشة من زهور مجد الصباح، فقررت العودة ظمئ بدلاً من إزعاج الزهور.
ساي‌گيو هوشي في هياكونن إشـّو
ما هذا الذي
يسكن هاهنا
لست أدري
لكن قلبي مليء بنشوة الرضى
والدموع تنهمر من عيني

ولما فقدت "السيدة كاگا نو تشي‌يو" زوجها لم تكتب فيه سوى هذه السطور:

إن كل ما يبدو من أشياء
ليست سوى
حلم يطوف بحالم
إني لأنام ... وإني لأستيقظ ...
فما أفسح السرير بغير زوج في جواري

وبعدئذ فقدت ابنها ، فأضافت إلى القصيدة بيتين آخرين:

كم طاف اليوم
هذا الباسل الذي يقتنص اليعاسيب













. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الشعراء

  1. الامبراطور تن‌جي (天智天皇)
  2. الامبراطورة جي‌تو (持統天皇)
  3. كاكينوموتو نو هيتامارو (柿本人麻呂)
  4. Yamabe no Akahito (山部赤人)
  5. Sarumaru Dayū (猿丸大夫)
  6. Middle Councillor Yakamochi (中納言家持)
  7. Abe no Nakamaro (阿倍仲麻呂)
  8. Priest Kisen (喜撰法師)
  9. Ono no Komachi (小野小町)
  10. Semimaru (蝉丸)
  11. Councillor Takamura (参議篁)
  12. High Priest Henjō (僧正遍昭)
  13. Retired Emperor Yōzei (陽成院)
  14. Minister of the Left of Kawara (河原左大臣)
  15. الامبراطور كوكو (光孝天皇)
  16. Middle Councillor Yukihira (中納言行平)
  17. Ariwara no Narihira Ason (在原業平朝臣)
  18. Fujiwara no Toshiyuki Ason (藤原敏行朝臣)
  19. Ise (伊勢)
  20. Prince Motoyoshi (元良親王)
  21. Priest Sosei (素性法師)
  22. Fun'ya no Yasuhide (文屋康秀)
  23. Ōe no Chisato (大江千里)
  24. Kanke (菅家)
  25. Minister of the Right of Sanjō (三条右大臣)
  26. Teishin-kō (貞信公)
  27. Middle Councillor Kanesuke (中納言兼輔)
  28. Minamoto no Muneyuki Ason (源宗于朝臣)
  29. Ōshikōchi no Mitsune (凡河内躬恒)
  30. Mibu no Tadamine (壬生忠岑)
  31. Sakanoue no Korenori (坂上是則)
  32. Harumichi no Tsuraki (春道列樹)
  33. Ki no Tomonori (紀友則)
  34. Fujiwara no Okikaze (藤原興風)
  35. Ki no Tsurayuki (紀貫之)
  36. Kiyohara no Fukayabu (清原深養父)
  37. Fun'ya no Asayasu (文屋朝康)
  38. Ukon (右近)
  39. Councillor Hitoshi (参議等)
  40. Taira no Kanemori (平兼盛)
  41. Mibu no Tadami (壬生忠見)
  42. Kiyohara no Motosuke (清原元輔)
  43. Acting Middle Councillor Atsutada (権中納言敦忠)
  44. Middle Councillor Asatada (中納言朝忠)
  45. Kentoku-kō (謙徳公)
  46. Sone no Yoshitada (曽禰好忠)
  47. Priest Egyō (恵慶法師)
  48. Minamoto no Shigeyuki (源重之)
  49. Ōnakatomi no Yoshinobu Ason (大中臣能宣朝臣)
  50. Fujiwara no Yoshitaka (藤原義孝)
  51. Fujiwara no Sanekata Ason (藤原実方朝臣)
  52. Fujiwara no Michinobu Ason (藤原道信朝臣)
  53. Mother of the Right Captain Michitsuna (右大将道綱母)
  54. Mother of the Honorary Grand Minister (儀同三司母)
  55. Upper Coucillor Kintō (大納言公任)
  56. Izumi Shikibu (和泉式部)
  57. Murasaki Shikibu (紫式部)
  58. Daini no Sanmi (大弐三位)
  59. Akazome Emon (赤染衛門)
  60. Koshikibu no Naishi (小式部内侍)
  61. Ise no Taifu (伊勢大輔)
  62. Sei Shōnagon (清少納言)
  63. Chief Magistrate of the Left Michimasa (左京大夫道雅)
  64. Acting Middle Councillor Sadayori (権中納言定頼)
  65. Sagami (相模)
  66. Archbishop Gyōson (大僧正行尊)
  67. Suō no Naishi (周防内侍)
  68. Retired Emperor Sanjō (三条院)
  69. Priest Nōin (能因法師)
  70. Priest Ryōzen (良暹法師)
  71. Upper Councillor Tsunenobu (大納言経信)
  72. Kii of Princess Yūshi's Household (祐子内親王家紀伊)
  73. Acting Middle Councillor Masafusa (権中納言匡房)
  74. Minamoto no Toshiyori Ason (源俊頼朝臣)
  75. Fujiwara no Mototoshi (藤原基俊)
  76. Lay Priest of Hosshō-ji Temple, former Kampaku and Chancellor of the Realm (法性寺入道前関白太政大臣)
  77. تقاعد الامبراطور سوتوكو (崇徳院)
  78. ميناموتو نو كانى‌ماسا (源兼昌)
  79. Chief Magistrate of the Left Akisuke (左京大夫顕輔)
  80. Horikawa, attendant to Empress Taiken (待賢門院堀河)
  81. Later Tokudaiji Minister of the Left (後徳大寺左大臣)
  82. الكاهن Dōin (道因法師)
  83. Master of the Empress Dowager's Household Shunzei/Toshinari (皇太后宮大夫俊成)
  84. Fujiwara no Kiyosuke Ason (藤原清輔朝臣)
  85. الكاهن Shun'e (俊恵法師)
  86. الكاهن Saigyō (西行法師)
  87. الكاهن جاكورن (寂蓮法師)
  88. Attendant to Empress Kōka (皇嘉門院別当)
  89. الأميرة شي‌كي‌شي (式子内親王)
  90. Attendant to Empress Inpu (殷富門院大輔)
  91. Gokyōgoku Regent and Former Chancellor of the Realm (後京極摂政前太政大臣)
  92. Sanuki, attendant to retired Emperor Nijō (二条院讃岐)
  93. Minister of the Right of Kamakura (鎌倉右大臣)
  94. Councillor Masatsune (参議雅経)
  95. Former Archbishop Jien (前大僧正慈円)
  96. Lay Priest and Former Chancellor of the Realm (入道前太政大臣)
  97. القائم بأعمال المستشار الأوسط تـِيْ‌كا/سادائى (権中納言定家)
  98. Junior Second Rank إيى‌تاكا (従二位家隆)
  99. الامبراطور المتقاعد گو-توبا (後鳥羽院)
  100. الامبراطور المتقاعد جون‌تـُكو (順徳院)


قصائد

An Edo-period illustrated Hyakunin Isshu book, with Priest Kisen and Ono no Komachi.

القصيدة رقم 2

قصيدة مثيرة للمَشاهد المرئية تُنسَب إلى الامبراطورة جي‌تو (645-702). اختار تـِيْ‌كا هذه القصيدة من شين كوكين واكاشو:

春過ぎて夏来にけらし白妙の
     衣干すてふ天の香具山

haru sugite natsu kinikerashi shirotae no
koromo hosu chō Ama no Kaguyama

Spring has passed, and the white robes of summer are being aired on fragrant Mount Kagu—beloved of the gods.[1]
(شين كوكين واكاشو 3:175)

الأصل ربما كان منقول عن قصيدة من مان يوشو (الكتاب الأول، القصيدة 28) من نفس الشاعرة.

مختارات مئوية أخرى

Monument commemorating 700th anniversary of Teika's death

Many other anthologies compiled along the same criteria—one hundred poems by one hundred poets—include the words hyakunin isshu, notably the World War II-era Aikoku Hyakunin Isshu (愛国百人一首), or One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets. Also important is Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌百人一首), a series of parodies of the original Ogura collection.

المصادر

ديورانت, ول; ديورانت, أرييل. قصة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود.

  1. ^ Fujiwara, Teika (2018). One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse. Translated by MacMillan, Peter. Penguin UK. ISBN 9780141395944.

وصلات خارجية

قالب:Japanese poetry

الكلمات الدالة: