ويد-جايلز
ويد-جايلز | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
الصينية التقليدية | 韋氏拼音 | ||||||||||||||||
الصينية المبسطة | 韦氏拼音 | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Alternative name | |||||||||||||||||
الصينية التقليدية | 威妥瑪拼音 | ||||||||||||||||
الصينية المبسطة | 威妥玛拼音 | ||||||||||||||||
|
ويد-جايلز Wade–Giles ( /ˌweɪd ˈdʒaɪlz/)وأحياناً تُختصر إلى ويد، هي نظام رومنة للصينية المندرينية. وقد تطور من نظام صممه توماس ويد في منتصف القرن التاسع عشر، وقد وصلت لشكل كامل في قاموس هربرت جايلز الصيني–الإنگليزي في 1892.
ويد-جايلز كان نظاماً شائعاً للنسخ اللفظي في العالم الناطق بالإنگليزية لمعظم القرن العشرين، واُستُخدم في العديد من المراجع وفي كل الكتب عن الصين المنشورة في البلدان الغربي قبل 1979.[1] وقد حلت محل أنظمة الرومنة المبنية على نانجنگ التي كانت شائعة حتى أواخر القرن التاسع عشر. وقد حل محلها بالكامل نظام پنين في صين البر الرئيسي. وخارج صين البر الرئيسي، فقد حل محلها نظام پنين (الذي طورته الحكومة الصينية وأُقِر في 1958),[2] إلا أنه يبقى شائعاً في كتب التاريخ، وخصوصاً أولئك قبل أواخر القرن العشرين. أضف إلى ذلك، أن استخدامه مازال بالإمكان مشاهدته في الأسماء الإنگليزية الشائعة لأفراد بعينهم أو مواقع مثل Chiang Ching-kuo أو Taipei.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
تاريخ
ويد-جايلز طورها توماس فرانسس ويد، السفير البريطاني في الصين والدارس للغة الصينية الذي كان أول أستاذ للصينية في جامعة كمبردج. وقد نشر ويد أول كتاب نصوص صينية بالإنگليزية في 1867. وقد تم تطوير النظام في 1912 على يد هربرت آلن جايلز، الدبلوماسي البريطاني في الصين وابنه، ليونل جايلز، الأمين في المتحف البريطاني.[3]
نظام ويد-جايلز صُمم لينسخ لفظياً المصطلحات الصينية، للمتخصصين في اللغة الصينية.
تايوان has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong پنين (2000). With the election of the Nationalist government in 2008, Taiwan has officially switched to Hanyu پنين. However, many signs and maps in Taiwan are still in Wade–Giles, and many Taiwanese, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system.
تهجيات ويد-جايلز وتهجيات پنين للتايوانية يضع الأسماء والكلمات التي استقرت في الاستخدام في الإنگليزية مازالت تستخدم في النصوص الإنگليزية.
الفاتحات والنهايات
الفاتحات
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Retroflex | Alveolo-palatal | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiced | Voiceless | Voiceless | ||
Nasal | m [m] ㄇ m |
n [n] ㄋ n |
||||||||
Plosive | Unaspirated | p [p] ㄅ b |
t [t] ㄉ d |
k [k] ㄍ g | ||||||
Aspirated | p' [pʰ] ㄆ p |
t' [tʰ] ㄊ t |
k' [kʰ] ㄎ k | |||||||
Affricate | Unaspirated | ts [ts] ㄗ z |
ch [ʈʂ] ㄓ zh |
ch [tɕ] ㄐ j |
||||||
Aspirated | ts' [tsʰ] ㄘ c |
ch' [ʈʂʰ] ㄔ ch |
ch' [tɕʰ] ㄑ q |
|||||||
Fricative | f [f] ㄈ f |
s [s] ㄙ s |
sh [ʂ] ㄕ sh |
j [ʐ] ㄖ r |
hs [ɕ] ㄒ x |
h [x] ㄏ h | ||||
Lateral | l [l] ㄌ l |
النهايات
مميزات النظام
الحروف المتحركة والرموز النهائية
الجرْس الفارغ
Wade–Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of empty rimes (الصينية المبسطة: 空韵؛ الصينية التقليدية: 空韻؛ پنين: kōngyùn�):
- -u (formerly û) after the sibilant tz, tz', and ss (پنين z, c, and s).
- -ih after the retroflex ch, ch', sh, and j (پنين zh, ch, sh, and r).
These empty rimes are all written as -i in Hanyu پنين (hence distinguishable only by context from true i as in li), and all written as -ih in Tongyong پنين. Zhuyin, as a non-romanization, does not require the representation of any empty rime.
IPA | ʈʂ͡ɨ | ʈʂʰ͡ɨ | ʂ͡ɨ | ʐ͡ɨ | ʦ͡ɯ | ʦʰ͡ɯ | s͡ɯ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wade–Giles | new | chih | ch'in | shih | jih | tzu | tz'u | szu |
old | tsû | ts'û | ssû | |||||
Bopomofo | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ | |
Pinyin | zhi | chi | shi | ri | zi | ci | si |
الحرف المتحرك o
Final o in Wade–Giles has two pronunciations [u̯ɔ] and [ɤ]. What is pronounced as a close-mid back unrounded vowel is written usually as -e as in پنين, but sometimes as -o. This vowel in an isolate syllable is written as o or ê. When placed in a syllable, it is e; except when preceded by k, k', and h, when it is o.
What is actually pronounced as -uo is virtually always written as -o in Wade–Giles, except shuo and the three syllables of kuo, k'uo, and huo, which already have the counterparts of ko, k'o, and ho التي تمثل پنين ge, ke, and he.
IPA | pu̯ɔ | pʰu̯ɔ | mu̯ɔ | fu̯ɔ | tu̯ɔ | tʰu̯ɔ | nu̯ɔ | lu̯ɔ | kɤ | kʰɤ | xɤ | ʈʂu̯ɔ | ʈʂʰu̯ɔ | ʐu̯ɔ | ʦu̯ɔ | ʦʰu̯ɔ | su̯ɔ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ويد-جايلز | po | p'o | mo | fo | to | t'o | no | lo | ko | k'o | ho | cho | ch'o | jo | tso | ts'o | so |
Bopomofo | ㄅㄛ | ㄆㄛ | ㄇㄛ | ㄈㄛ | ㄉㄨㄛ | ㄊㄨㄛ | ㄋㄨㄛ | ㄌㄨㄛ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ | ㄓㄨㄛ | ㄔㄨㄛ | ㄖㄨㄛ | ㄗㄨㄛ | ㄘㄨㄛ | ㄙㄨㄛ |
Pinyin | bo | po | mo | fo | duo | tuo | nuo | luo | ge | ke | he | zhuo | chuo | ruo | zuo | cuo | suo |
مقارنة بالأنظمة الأخرى
پنين
- Wade–Giles chose the French-like j to represent a Northerner's [مطلوب توضيح] pronunciation of what is represented as r في پنين.
- Ü always has a trema (diaeresis) above, بينما پنين فقط employs it in the cases of nü, lü, nüe and lüe, while leaving it out in -ue, ju-, qu-, xu-, -uan and yu- as a simplification because u cannot otherwise appear in those positions. Because yü (as in 玉 "jade") must have a diaeresis in Wade, the diaeresis-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you (有) في پنين.
- عنقود الحروف المتحركة في پنين ong is ung in Wade–Giles. (Compare Kung Fu to Gong Fu as an example.)
- After a consonant, both the Wade–Giles وعنقود الحروف المتحركة في پنين uei يُكتب ui. Furthermore, both Romanizations use iu and un instead of the complete syllables: iou and uen.
- Single i is never preceded by y, كما في پنين. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a y, syllable ambiguity could arise.
- The isolated syllable eh is written as ê, كما في پنين. (Schwa is occasionally written as ê as well.) وعلى العكس من پنين، which uses -e if there is a consonant preceding the sound, Wade–Giles uses -eh. (See circumflex)
- In addition to being the schwa, ê تمثل أيضاً er في پنين كالتالي êrh.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
جدول
IPA | ɑ | ɔ | ɤ | aɪ | eɪ | ɑʊ | ɤʊ | an | ən | ɑŋ | ɤŋ | ɑɻ | ʊŋ | i | iɛ | iɤʊ | iɛn | ɪn | ɪŋ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
پنين | a | o | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | er | ong | yi | ye | you | yan | yin | ying |
Tongyong Pinyin | a | o | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | eng | er | ong | yi | ye | you | yan | yin | ying |
Wade-Giles | a | o | o/ê | ai | ei | ao | ou | an | ên | ang | êng | êrh | ung | i | yeh | yu | yen | yin | ying |
Zhuyin | ㄚ | ㄛ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄦ | ㄨㄥ | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ |
مثال | 阿 | 哦 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 二 | 中 | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 |
IPA | u | uɔ | ueɪ | uaɪ | uan | uən | uʊn | uɤŋ | uʊŋ | y | yɛ | yɛn | yn | iʊŋ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
پنين | wu | wo | wei | wai | wan | wen | weng | yu | yue | yuan | yun | yong | ||
Tongyong Pinyin | wu | wo | wei | wai | wan | wun | wong | yu | yue | yuan | yun | yong | ||
Wade-Giles | wu | wo | wei | wai | wan | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | yung | ||
Zhuyin | ㄨ | ㄨㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄞ | ㄨㄢ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩㄣ | ㄩㄥ | ||
مثال | 五 | 我 | 位 | 外 | 完 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 | 用 |
IPA | p | pʰ | m | fəŋ | fʊŋ | tiou | tuei | tʰ | ny | ly | kəɻ | kʰ | xə |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
پنين | b | p | m | feng | diu | dui | t | nü | lü | ger | k | he | |
Tongyong Pinyin | b | p | m | fong | diou | duei | t | nyu | lyu | ger | k | he | |
Wade-Giles | p | p' | m | fêng | tiu | tui | t' | nü | lü | kêrh | k' | ho | |
Zhuyin | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉㄧㄡ | ㄉㄨㄟ | ㄊ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍㄜㄦ | ㄎ | ㄏㄜ | |
مثال | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 特 | 女 | 旅 | 歌儿 | 可 | 何 |
IPA | tɕiɛn | tɕyʊŋ | tɕʰɪn | ɕyɛn | ʈʂə | ʈʂɚ | ʈʂʰə | ʈʂʰɚ | ʂə | ʂɚ | ʐə | ʐɚ | tsə | tsuɔ | tsɨ | tsʰə | tsʰɨ | sə | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | she | shi | re | ri | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Tongyong Pinyin | jian | jyong | cin | syuan | jhe | jhih | che | chih | she | shih | re | rih | ze | zuo | zih | ce | cih | se | sih |
Wade-Giles | chien | chiung | ch'in | hsüan | chê | chih | ch'ê | ch'ih | shê | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | ts'ê | tz'ŭ | sê | szŭ |
Zhuyin | ㄐㄧㄢ | ㄐㄩㄥ | ㄑㄧㄣ | ㄒㄩㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗㄨㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
مثال | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma |
---|---|---|---|---|---|
پنين | mā | má | mǎ | mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | má | mǎ | mà | må |
Wade-Giles | ma1 | ma2 | ma3 | ma4 | ma0 |
Zhuyin | ㄇㄚ | ㄇㄚˊ | ㄇㄚˇ | ㄇㄚˋ | ㄇㄚ・ |
مثال(تقليدية/مبسطة) | 媽/妈 | 麻/麻 | 馬/马 | 罵/骂 | 嗎/吗 |
ملحوظة: في Hanyu پنين the so-called fifth accent (neutral accent) is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. في Tongyong پنين a ring is written over the vowel instead.
التأثيرات
Chinese Postal Map Romanization is based on Wade–Giles, but incorporating a number of exceptions that override the systematic rules.
انظر أيضاً
- جدول ويد-جايلز
- ويد مبسط
- Legge romanization
- Cyrillization of Chinese
- Daoism–Taoism romanization issue
الهامش
- ^ Krieger, Larry S. (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. p. 82. ISBN 0-669-40533-7.
This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade–Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published in Western countries before 1979.
{{cite book}}
: Cite has empty unknown parameters:|origmonth=
,|month=
,|chapterurl=
, and|origdate=
(help); Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ 中文数据库检索技术研究的一项新内容
- ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04. (Web archive)
وصلات خارجية
- Chinese Romanization Converter – Convert between Hanyu Pinyin, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.
- Wade-Giles → Zhuyin → Pinyin → Word list
- A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade-Giles to Pinyin
- Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade-Giles – Support Simplified and Traditional Chinese; Support most popular Pinyin systems, including Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks.
- Pronunciation Guide – From Chuang Tzu's Genius of the Absurd
- Chinese without a teacher, Chinese phrasebook by Herbert Giles with romanization
- Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Wade–Giles and other formats
- Wade-Giles Annotation – Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages.
- 國語拼音對照表