پى-وى-جي

Pe̍h-ōe-jī
رومنة الكنيسة
A sample of POJ text
A sample of pe̍h-ōe-jī text
النوع
اللغاتمين الجنوبية
آموي
التايوانية
المخترعوالتر هنري مدهرست
إلايهو دوتي
جون ڤان نست تالمدج
الفترة الزمنيةع1830–الحاضر
النظم الابنة
TLPA
Taiwanese Romanization System

پى-وى-جي (Pe̍h-ōe-jī ، وتُنطق قالب:IPA-nan واختصارها POJ، وتعني حرفياً كتابة العامية، وتُعرف كذلك بإسم رومنة الكنيسة) هي قواعد الكتابة المستخدَمة لكتابة تنويعات من صينية مين الجنوبية، وخصوصاً مين الجنوبية التايوانية وهوك‌ين آموي. وقد طوّرها الإرساليون الغربيون العاملون بين الشتات الصيني في جنوب شرق آسيا في القرن التاسع العاشر ونقاها الإرساليون العاملون في شيامن وتاي‌نان، وتستخدم الأبجدية اللاتينية المعدلة وبعض التشكيل لتمثيل اللغة المنطوقة. وبعد النجاح الأولي في فوجيان، وأكبر انتشار لـپى-وى-جي هو في تايوان ، وفي منتصف القرن العشرين، كان هناك ما يزيد على 100,000 شخص يقرأون ويكتبون بالـپى-وى-جي. وثمة كم ضخم من المواد المطبوعة، الدينية والحياتية، موجود بتلك الكتابة، بما فيها صحيفة تايوان الأولى، Taiwan Church News.

وأثناء فترة تايوان تحم الحكم الياباني (1895–1945)، كـُبـِت استخدم پى-وى-جي وواجه المزيد من الإجراءات المضادة أثناء فترة الأحكام العرفية من الكومن‌تانگ (1947–1987). وفي فوجيان، use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and in the early 21st century the system was not in general use there. Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use Pe̍h-ōe-jī. Full native computer support was developed in 2004, and users can now call on fonts, input methods, and extensive online dictionaries. Rival writing systems have evolved, and there is ongoing debate within the Taiwanese mother tongue movement as to which system should be used. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الاسم

پى-وى-جي
الصينية التقليدية白話字
الصينية المبسطة白话字
Hokkien POJPe̍h-ōe-jī
المعنى الحرفيكتابة العامية

الاسم پى-وى-جي pe̍h-ōe-jī ‏(صينية: 白話字؛ پن‌ين: Báihuà zì�) يعني "كتابة العامية"، هو عبارة عن حروف مكتوبة تمثل اللغة الدارجة المنطوقة المستخدمة يومياً.[1] الاسم كتابة العامية يمكن تطبيقه على عدة أنواع من الكتابة، منها المُرَوْمَن والمبني على حروف، ولكن المصطلح پى-وى-جي pe̍h-ōe-jī يشيع حصره على نظام رومنة مين الجنوبية الذي طورته الإرساليات المشيخية في القرن التاسع عشر.[2]


التاريخ

POJ inscription
نقش پى-وى-جي على كنيسة في تاي‌نان (Tâi-lâm) يخلـِّد توماس باركلي.

تاريخ پى-وى-جي تأثر بشكل كبير بالمواقف الرسمية تجاه لكنات مين الجنوبية والهيئات المسيحية التي تنشره. وتشير الوثائق المبكرة إلى الغرض من خلق پى-وى-جي، وهو التعليمي بطبيعته، والمرتبط تماماً بتعليم معتنقي المسيحية الجدد.[3]

التطور المبكر

Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:

Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.

— W. H. Medhurst[4]
Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Frontispiece of Doty's Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (1853)


بعد الحرب العالمية الثانية

قرار (1955) يحظر پى-وى-جي.


النظام الحالي

الحروف الكبرى A B Ch Chh E G H I J K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U
الحروف الصغرى a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u

The initials are:[5]

Bilabial Alveolar Alveolo-palatal Velar Glottal
Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ 毛 (mo͘ )
n [n]
ㄋ 耐 (nāi)
ng [ŋ]
ㄫ 雅 (ngá)
Stop Unaspirated p [p]
ㄅ 邊 (pian)
b [b]
ㆠ 文 (bûn)
t [t]
ㄉ 地 (tē)
k [k]
ㄍ 求 (kiû)
g [g]
ㆣ 語 (gí)
Aspirated ph [pʰ]
ㄆ 波 (pho)
th [tʰ]
ㄊ 他 (thaⁿ)
kh [kʰ]
ㄎ 去 (khì)
Affricate Unaspirated ch [ts]
ㄗ 曾 (chan)
j [dz]
ㆡ 熱 (joa̍h)
chi [tɕ]
ㄐ 尖 (chiam)
ji [dʑ]
ㆢ 入 (ji̍p)
Aspirated chh [tsʰ]
ㄘ 出 (chhut)
chhi [tɕʰ]
ㄑ 手 (chhiú)
Fricative s [s]
ㄙ 衫 (saⁿ)
si [ɕ]
ㄒ 寫 (siá)
h [h]
ㄏ 喜 (hí)
Lateral l [l]
ㄌ 柳 (liú)

Vowels:[6]

Monophthongs
Front Central Back
Simple Nasal Simple Simple Nasal
Close i [i]
ㄧ 衣 (i)
iⁿ [ĩ]
ㆪ 圓 (îⁿ)
u [u]
ㄨ 污 (u)
uⁿ [ũ]
ㆫ 張 (tiuⁿ)
Mid e [e]
ㆤ 禮 (lé)
eⁿ [ẽ]
ㆥ 生 (seⁿ)
o [ə]
ㄜ 高 (ko)
[ɔ]
ㆦ 烏 (o͘ )
oⁿ [ɔ̃]
ㆧ 翁 (oⁿ)
Open a [a]
ㄚ 查 (cha)
aⁿ [ã]
ㆩ 衫 (saⁿ)
Diphthongs & Triphthongs
Diphthongs ai [aɪ]
au [aʊ]
ia [ɪa]
ㄧㄚ
io [ɪo]
ㄧㄜ
iu [iu]
ㄧㄨ
oa [ua]
ㄨㄚ
oe [ue]
ㄨㆤ
ui [ui]
ㄨㄧ
Triphthongs iau [ɪaʊ]
ㄧㄠ
oai [uai]
ㄨㄞ

Coda endings:

Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal consonant -m [m]
-n [n]
-ng [ŋ]
Stop consonant -p [p̚]
-t [t̚]
-k [k̚]
-h [ʔ]
Syllabic consonant
Bilabial Velar
Nasal m [m̩]
ㆬ 姆 (ḿ)
ng [ŋ̍]
ㆭ 酸 (sng)

POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:

b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
a a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha a
aⁿ aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ aⁿ
ah ah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah ah
ahⁿ hahⁿ sahⁿ ahⁿ
ai ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai ai
aiⁿ aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ aiⁿ
ak ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak ak
am am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham am
an an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than an
ang ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang ang
ap ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap ap
at at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that at
au au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau au
auh chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh auh
e e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the e
eⁿ eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eⁿ
eh eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh [ك‍] teh theh [ك‍] eh
ehⁿ hehⁿ khehⁿ ehⁿ
ek ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek ek
eng eng beng [ك‍] cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng eng
i i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi i
iⁿ iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ iⁿ
ia ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia ia
iaⁿ iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iaⁿ
iah iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah iah
iahⁿ hiahⁿ iahⁿ
iak chhiak khiak piak phiak siak tiak iak
iam iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam iam
ian ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian ian
iang iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iang
iap iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iap
iat iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iat
iau iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iau
iauⁿ iauⁿ iauⁿ
iauh hiauh khiauh ngiauh iauh
ih bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih ih
im im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim im
in in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin in
io io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio io
ioh ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh ioh
iok iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iok
iong iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong iong
ip ip chip chhip hip jip kip khip lip sip ip
it it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit it
iu iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu iu
iuⁿ iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuⁿ
iuhⁿ iuhⁿ hiuhⁿ iuhⁿ
m m hm m
mh hmh mh
ng ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng ng
ngh chhngh hngh phngh sngh ngh
o o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho o
oⁿ oⁿ hoⁿ koⁿ oⁿ
bo͘ cho͘ chho͘ go͘ ho͘ ko͘ kho͘ lo͘ mo͘ no͘ ngo͘ po͘ pho͘ so͘ to͘ tho͘
oa oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oa
oaⁿ oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oaⁿ
oah oah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oah
oai oai hoai koai khoai soai oai
oaiⁿ oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oaiⁿ
oan oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oan
oang oang chhoang oang
oat oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oat
oe oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oe
oeh oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oeh
oh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh oh
o͘h mo͘h o͘h
ohⁿ ohⁿ hohⁿ ohⁿ
ok ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok ok
om om som tom om
ong ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong ong
u u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu u
uh uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh uh
ui ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui ui
un un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun un
ut ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut ut
b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th

Sources: Campbell,[7] Embree,[8] Kì.[9]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

علامات التنغيم

Number Diacritic Chinese tone name Example
listen 
1 none 陰平 (yinping)
dark level
kha
foot; leg
2 acute 上聲 (shangsheng)
rising
chúi
water
3 grave 陰去 (yinqu)
dark departing
kàu
arrive
4 none 陰入 (yinru)
dark entering
bah
meat
5 circumflex 陽平 (yangping)
light level
ông
king
7 macron 陽去 (yangqu)
light departing
tiōng
heavy
8 vertical line above 陽入 (yangru)
light entering
jo̍ah
hot
POJ tone markings
علامات التنغيم الخمس المستخدمة في پى-وى-جي، تمثل التنغيمات 2, 3, 5, 7, و 8


أمثلة صوتية

POJ الترجمة Audio File
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. A teacher/master speaks, students quietly listen. listen 
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Today that girl came to my house to see me. listen 
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Space friends, how are you? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. Listen (from NASA Voyager Golden Record)


الوضع الحالي

Some POJ books
Some books which use pe̍h-ōe-jī, including textbooks, dictionaries, a bible, poetry, and academic works

Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system for the variety,[10] commonly asserting that "Taiwanese has no writing",[11] or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters).[12] For those who are introduced to POJ alongside Han-lo and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.[13]


الهوامش

رومنة الصينية
المندرينية للمندرينية الفصحى
    هانيو پن‌ين (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    رومنة خريطة البريد الصينية
    تونگ‌يونگ پن‌ين
    ويد-گايلز
    يل
    Legge romanization
    ويد مبسطة
    جدول مقارنة
الكانتونية للكانتونية الفصحى
    Guangdong Romanization
    حكومة هونگ كونگ
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    سيدني لاو
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    الرومنة القياسية
    يل
    بارنت-تشاو
وو
    Long-short (romanization)
    latin phonetic method of Shanghainese
مين نان
للتايوانية, آموي, and related
    Pe̍h-oē-jī
للهاينانية
    Hainanhua Pinyin Fang'an
للتيوتشيو
    Peng'im
مين دونگ للهجة فوژو
    Foochow Romanized
هاكـّا for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
انظر أيضاً:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   التعريب
   بوپوموفو
   الرومنة في سنغافورة
   الرومنة في تايوان
Notes
  1. ^ Klöter (2005), p. 90.
  2. ^ Klöter (2002), p. 1.
  3. ^ Klöter (2005), p. 92.
  4. ^ Medhurst (1832), p. viii.
  5. ^ Chang (2001), p. 30.
  6. ^ Chang (2001), p. 33.
  7. ^ Campbell (1913), pp. 1–4: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  8. ^ Embree (1973).
  9. ^ Kì (2008), pp. 4–25.
  10. ^ Ota (2005), p. 20.
  11. ^ Baran (2004), p. 35–5.
  12. ^ Chiung (2005), p. 300.
  13. ^ Chiung (2005), p. 301.
Bibliography
  • Ang, Ui-jin (1992). Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (in Chinese). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN 957-9512-31-0. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)CS1 maint: unrecognized language (link)

وصلات خارجية

عامة

وسائل الإدخال

فونتات متوافقة مع پى-وى-جي

نصوص ومعاجم

قالب:Interwiki