نسخ حرفي
النسخ الحرفي أو النَقْحَرة(تسمية) Transliteration نقل حروف من اللغة المصدر إلى ما يقابلها —كلما أمكن— في اللغة الهدف وذلك وفقا لمعيار كتابتها، وهي غير الكرشنة الصوتية. التي يراد بها نقل الصوت من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف من دون التقيد الحرفي. كلمة نقحرة صيغت بصورة مخالفة لكثير من الكلمات العربية التي ركبت من جذرين ثلاثيين.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
وجه التسمية
سميت النقحرة أيضا النقل الحرفي والنقل الكتابي والإحراف والمناقلة[1] والتحرف[2]. "نقحر" مزيج من كلمتين هما نقل وحرف، مواءمة للكلمات الشائعة المشتقة من translitteratio الرومية، ومن هذا الفعل اشتق المصدر "نقحرة"، والكلمة كلمة منحوتة أقرها مجمع اللغة العربية السوري.[بحاجة لمصدر]
نقحرة عربية
ظهرت مجموعة من الأنظمة الدولية والإقليمية التي بدورها اهتمت بكتابة الأسماء العربية بحروف لاتينية، من أبرزها:
- المؤتمر الدولي للمستشرقين في عام 1936. واستخدم هذا النظام في معجم هانز ڤير (Hans Wehr Arabic dictionary).
- دائرة المعارف الإسلامية، 1960.
- النظام الدولي لنقحرة الحروف العربية I.S.O./R. 233، الطبعة الأولى، ديسمبر 1961م.
- مؤتمر الخبراء العرب المنعقد في بيروت عام 1971، وتمت المصادقة عليه من قبل جامعة الدول العربية.
- الأمم المتحدة، 1972.
- المنظمة الدولية للمقاييس في عام 1984.
- مكتبة الكونگرس في عام 1997. وهذه الأخيرة "لها مزايا متعددة، فمنها أنها تضع لكل حرف عربي ما يقابله من الحروف اللاتينية، ولا تهمل حرفاً واحداً، أما الحركات فلها حروف معينة لا تتغير، وكذلك المد بالألف، أو الواو أو الياء وهذه الطريقة عالجت أيضاً التضعيف والتنوين وتشابه الحروف وألغت الحروف الزائدة التي توضع عادة دون أي داع لها."
جدول مقايسة نقحرة عربية
حرف | Unicode | اسم | SATTS | UNGEGN | ALA-LC | DIN | ISO 233 | ISO/R | Qalam | SAS | [بحاجة لدقة أكثر]SM | Buckwalter | IPA | BATR | ArabTeX | عد |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء | 0621
|
hamza | E | ʼ, — | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | ' | /ʔ/ | e | ' | 2 |
ا | 0627
|
ʼalif | A | ā | ʾ | ā | aa | a, i, u; ā | aa | A | /a(ː)/ | aa or A | a | a | ||
ب | 0628
|
bāʼ | B | b | b | b | b | b | b | /b/ | b | b | b | |||
ت | 062A
|
tāʼ | T | t | t | t | t | t | t | /t/ | t | t | t | |||
ث | 062B
|
ṯāʼ | C | th | ṯ | th | ṯ | ç | v | /θ/ | c | _t | th | |||
ج | 062C
|
ǧīm, jīm, gīm | J | j | ǧ | j | ŷ | j | j | /d͡ʒ/ / /ɡ/ | j | ^g | j/g | |||
ح | 062D
|
ḥāʼ | H | ḩ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | H | /ħ/ | H | .h | 7 | ||
خ | 062E
|
ḫāʼ | O | kh | ḫ | ẖ/ẖ | kh | j | x | x | /x/ | K | _h | 7'/kh | ||
د | 062F
|
dāl | D | d | d | d | d | d | d | /d/ | d | d | d | |||
ذ | 0630
|
ḏāl | Z | dh | ḏ | dh | ḏ | đ | * | /ð/ | z' | _d | th/z | |||
ر | 0631
|
rāʼ | R | r | r | r | r | r | r | /r/ | r | r | r | |||
ز | 0632
|
zāy | ; | z | z | z | z | z | z | /z/ | z | z | z | |||
س | 0633
|
sīn | S | s | s | s | s | s | s | /s/ | s | s | s | |||
ش | 0634
|
šīn | : | sh | š | sh | š | š | $ | /ʃ/ | x | ^s | sh/ch | |||
ص | 0635
|
ṣād | X | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | S | /sˁ/ | S | .s | s/S | ||
ض | 0636
|
ḍād | V | ḑ | ḍ | ḍ | D | ḍ | ḍ | D | /dˁ/ | D | .d | d/D | ||
ط | 0637
|
ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | T | ṭ | ṭ | T | /tˁ/ | T | .t | T/t/6 | ||
ظ | 0638
|
ẓāʼ | Y | z̧ | ẓ | ẓ | Z | ẓ | đ̣ | Z | /ðˁ/ | Z | .z | Z/z/6' | ||
ع | 0639
|
ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | E | /ʕ/ | E | ` | 3 | |||
غ | 063A
|
ġayn | G | gh | ġ | ḡ | gh | g | ğ | g | /ɣ/ | g | .g | gh/3' | ||
ف | 0641
|
fāʼ | F | f | f | f | f | f | f | /f/ | f | f | f | |||
ق | 0642
|
qāf | Q | q | q | q | q | q | q | /q/ | q | q | q/2/k | |||
ك | 0643
|
kāf | K | k | k | k | k | k | k | /k/ | k | k | k | |||
ل | 0644
|
lām | L | l | l | l | l | l | l | /l/ | l | l | l | |||
م | 0645
|
mīm | M | m | m | m | m | m | m | /m/ | m | m | m | |||
ن | 0646
|
nūn | N | n | n | n | n | n | n | /n/ | n | n | n | |||
ه | 0647
|
hāʼ | ~ | h | h | h | h | h | h | /h/ | h | h | h | |||
و | 0648
|
wāw | W | w | w | w | w; ū | w; o | w | /w/, /uː/ | w or uu | w | w | |||
ي | 064A
|
yāʼ | I | y | y | y | y; ī | y; e | y | /j/, /iː/ | y or ii | y | y/i | |||
آ | 0622
|
ʼalif madda | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | 'aa | | | /ʔaː/ | eaa | 'A | a/aa | |
ة | 0629
|
tāʼ marbūṭa | @ | h, t | h, t | ẗ | h, t | h, t | t; — | ŧ | p | /a/, /at/ | t' | T | a/ah | |
ى | 0649
|
ʼalif maqṣūra | / | y | ā | ỳ | ae | à | à | Y | /aː/ | aaa | _A | a/aa | ||
لا | FEFB
|
lām ʼalif | LA | lā | lā | laʾ | lā | la | lʾ; lā | laa | /lː/ | laa | lA | la | ||
ال | ʼalif lām | AL | al- | al- | ʾˈal | al- | al | al- | al-; ál- | var. | Al- | al- | l-/double consonant |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
انظر أيضا
حواش
وصلات خارجية
- تعريب Google للنقل من الإنجليزية إلى العربية مباشرة.
- Yoolki.com لنقل الإنجليزية مباشرة دون الحاجة إلى لوحة مفاتيح عربية.
- النقل من العبري إلی العربي و من السرياني
- Abbas Raza Ali and Madiha Ijaz. English to Urdu Transliteration System.
- Kuo, Jin-Shea; Yang, Ying-Kuei. Incorporating Pronunciation Variation into Different Strategies of Term Transliteration.