كتابة الروسية

(تم التحويل من Russian orthography)
هذه المقالة تحتوي على IPA phonetic symbols. بدون دعم العرض المناصب، فقد ترى علامات استفهام، مربعات، أو رموز أخرى بدلاً من Unicode characters.
Modern Russian orthography.

كتابة الروسية ( Russian orthography ؛ روسية: правописа́ние, النطق pravopisaniye; النطق الروسي: [prəvəpʲɪˈsanʲɪjə]) هي orthographic tradition formally considered to encompass spelling (روسية: орфогра́фия, النطق orfografiya; النطق الروسي: [ɐrfɐˈɡrafʲɪjə]) and punctuation (روسية: пунктуа́ция, النطق punktuatsiya; النطق الروسي: [pʊnktʊˈat͡sɨjə]). Russian spelling, which is mostly phonemic in practice, is a mix of morphological and phonetic principles, with a few etymological or historic forms, and occasional grammatical differentiation. The punctuation, originally based on Byzantine Greek, was in the seventeenth and eighteenth centuries reformulated on the models of French and German orthography.

The IPA transcription attempts to reflect vowel reduction when not under stress. The sounds that are presented are those of the standard language; other dialects may have noticeably different pronunciations for the vowels.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التهجي

Russian is written with a modern variant of the Cyrillic script. Russian spelling typically avoids arbitrary digraphs. Except for the use of hard and soft signs, which have no phonetic value in isolation but can follow a consonant letter, no phoneme is ever represented with more than one letter.


المبدأ الشكلي

Under the morphological principle, the morphemes (roots, suffixes, infixes, and inflexional endings) are attached without modification; the compounds may be further agglutinated. For example, the long adjective шарикоподшипниковый, sharikopodshipnikoviy [ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj] ('pertaining to ball bearings'), may be decomposed as follows (words having independent existence in boldface):

шар
/ˈʂar/
ик
/ik/
o
/o/
под
/pod/
шип
/ˈʂip/
ник
/nʲik/
ов
/ov/
ый
/ij/
'sphere' diminutive suffix connecting interfix 'under'
(preposition or prefix)
'pin' suffix indicating subject, intended for what is called by the stem (thus 'something to lay under pin') adjectival suffix of property or innateness inflexional ending, nominative masculine singular ending of adjectives
шарик
[ˈʂa.rʲɪk]
'little sphere', 'ball'
о
 
 
подшипник
[pɐtˈʂɨ.pnʲɪk]
'bearing'
ов
 
 
ый
 
 
шарикоподшипник
[ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪk]
'ball bearing'
овый
 
 
шарикоподшипниковый
[ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj]
'pertaining to ball bearings'

Note again that each component in the final production retains its basic form, despite the vowel reduction.

The phonetic assimilation of consonant clusters also does not usually violate the morphological principle of the spelling. For example, the decomposition of счастье [ˈɕːa.sʲtʲjɪ] ('happiness, good fortune') is as follows:

с часть е
/s/ /t͡ɕasʲtʲ/ / jə/
'good'
(< *sъ- (good), as in A.-Indian su - good)
'part' (here in the related meaning 'fate') (ending of abstract noun of state - Neutral Sing. Nom.)

Note the assimilation with ⟨сч⟩- so that it represents the same sound (or cluster) as ⟨щ⟩-. The spelling <щастие> was fairly common among the literati in the eighteenth century, but is usually frowned upon today.

المبدأ الصوتي

The phonetic principle implies that:

  • all morphemes are written as they are pronounced in isolation, without vowel reduction, Church Slavonic style, or, more strictly, taking inflexion into account (this in combination with the morphological agglutination described above is sometimes called the morphemic principle);
  • certain prefixes that end in a voiced consonant (in practice, only those in -⟨з⟩ /z/) have that consonant devoiced (become [s]) to voicing assimilation. This may be reflected orthographically. For example, for the prefix/preposition без [bʲez] 'without':
безумный [bʲɪˈzu.mnɨj] 'mindless', 'mad' (ум [um] 'mind')
бессмертный [bʲɪsˈsmʲe.rtnɨj] 'immortal' (смерть [smʲertʲ] 'death')
  • certain roots and prefixes occasionally have their vowel modified in individual cases to reflect historical changes in pronunciation, usually as a result of being unstressed or, conversely, stressed. In practice, this usually applies to -⟨o⟩- /o/ changing to -⟨a⟩- [ɐ] or [ə] (akanye), and alternations between the allophonic vowels [ɨ] and [i] (represented by ⟨ы⟩ and ⟨и⟩ respectively):
рост [rost] 'growth'
расти [rɐˈsʲtʲi] 'to grow'
история [ɪˈsto.rʲɪ.jə] 'history'
предыстория [prʲɪ.dɨˈsto.rʲɪ.jə] 'prehistory'
  • borrowed words are usually spelled as transliterations, often ignoring actual pronunciation until they become more fully nativized. This is why double consonants are usually retained from original spelling when their pronunciation is not normally geminated. In addition, unpalatalized consonants are usually followed by ⟨е⟩ rather than ⟨э⟩ (e.g. кафе [kɐˈfɛ],'café'); 19th-century linguists, such as Yakov Karlovich Grot, considered unpalatalized pronunciation of consonants before /e/ to be foreign to Russian, though this has now become the standard for many loanwords.

Pronunciation may also deviate from normal phonological rules. For example, unstressed /o/ (spelled ⟨о⟩) is usually pronounced [ɐ] or [ə], but радио ('radio') is pronounced [ˈra.dʲɪ.o], with an unstressed final [o].

مبدأ أصل الاسم

The fact that Russian has retained much of its ancient phonology has made the historical or etymological principle (dominant in languages like English, French, and Irish) less relevant. Because the spelling has been adjusted to reflect the changes in the pronunciation of the yers and to eliminate letters with identical pronunciation, the only systematic examples occur in some foreign words and in some of the inflectional endings, both nominal and verbal, which are not always written as they are pronounced. For example:

русского [ˈru.skə.və]
not *[ˈru.sko.ɡo]
'of the Russian'
(adj. masculine/neuter genitive singular)

المبدأ النحوي

The grammatical principle has become stronger in contemporary Russian. It specifies conventional orthographic forms to mark grammatic distinctions (gender, participle vs. adjective, and so on). Some of these rules are ancient, and could perhaps be considered etymological; some are based in part on subtle, and not necessarily universal, distinctions in pronunciation; and some are practically arbitrary. Some characteristic examples follow.

For nouns ending in a sibilant -⟨ж⟩ /ʐ/, -⟨ш⟩ /ʂ/, -⟨щ⟩ /ɕː/, -⟨ч⟩ /t͡ɕ/, a soft sign ⟨ь⟩ is appended in the nominative singular if the gender is feminine, and is not appended if masculine:

дочь [dot͡ɕ] daughter F -
меч [mʲet͡ɕ] sword M -
грач [ɡrat͡ɕ] rook (Corvus frugilegus) M modern levelling; Lomonosov (1755) gives грачь
Neither of the aforementioned consonants has phonemically distinct palatalized and unpalatalized variants. Hence, the use of ⟨ь⟩ in these examples is not to indicate a different pronunciation, but to help distinguish different grammatical genders. A common noun ending in a consonant without -⟨ь⟩ is masculine while a noun ending in -⟨ь⟩ is often feminine (though there are some masculine nouns ending in a "soft" consonant, with the -⟨ь⟩ marking a different pronunciation).
Though based on common ancient etymology, by which a hard sign ъ was appended to masculine nouns before 1918, both symbols having once been pronounced as ultra-short ("reduced") vowels (called yers in Slavic studies), the modern rule is nevertheless grammatical, because its application has been made more nearly universal.

The past passive participle has a doubled -нн- /nn/, while the same word used as an adjective has a single -н- /n/:

варёный [vɐˈrʲɵ.nɨj] 'cooked/boiled'
варенный [ˈva.rʲɪn.nɨj] '(something that has) been cooked/boiled'
жареный [ˈʐa.rʲɪ.nɨj] 'fried'
жаренный [ˈʐa.rʲɪn.nɨj] '(something that has) been fried'
This rule is partly guided by pronunciation, but the geminated pronunciation is not universal. The rule is therefore considered one of the difficult points of Russian spelling, since the distinction between adjective (implying state) and participle (implying action) is not always clear. A proposal in the late 1990s to simplify this rule by basing the distinction on whether or not the verb is transitive has not been formally adopted.

Prepositional phrases in which the literal meaning is preserved are written with the words separated; when used adverbially, especially if the meaning has shifted, they are usually written as a single word:

во время (чего-либо) [vɐ ˈvrʲe.mʲə] 'during the time (of something)'
(он пришёл) вовремя [ˈvovrʲɪmʲə] '(he arrived) on time'
(This is extracted from a whole set of extremely detailed rules about run-together, hyphenated, or separated components. Such rules are essentially arbitrary. There are enough sub-cases, exceptions, undecidable points, and inconsistencies that even well-educated native speakers sometimes have to check in a dictionary. Arguments about this issue have been continuous for 150 years.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

علامات التنقيط

الرموز الأساسية

The full stop (period) (.), colon (:), semicolon (;), comma (,), question mark (?), exclamation mark (!), and ellipsis (…) are equivalent in shape to the basic symbols of punctuation (знаки препинания [ˈznakʲɪ prʲɪpʲɪˈnanʲɪjə]) used for the common European languages, and follow the same general principles of usage.

The colon is used exclusively as a means of introduction, and never, as in slightly archaic English, to mark a periodic pause intermediate in strength between the semicolon and the full stop (period) (cf. H.W. Fowler, The Kingˈs English, 1908).

Comma usage

The comma is used very liberally to mark the end of introductory phases, on either side of simple appositions, and to introduce all subordinate clauses. The English distinction between restrictive and non-restrictive clauses does not exist:

Итак, царя свергли! So the tsar has been overthrown!
Мужчина, которого вы вчера сбили, умер. The man you ran over yesterday has died.
Это странное явление, о котором так часто пишут в газетах, так и остаётся без научного объяснения. This strange phenomenon, which is so often reported in the press, remains unexplained by science.

Hyphenation

The hyphen (-), and em dash (—) are used to mark increasing levels of separation. The hyphen is put between components of a word, and the em-dash to separate words in a sentence, in particular to mark longer appositions or qualifications that in English would typically be put in parentheses, and as a replacement for a copula:

Наш телефон: 242-01-42. Our telephone: 242-0142. or Our telephone is 242-0142.
Без сильной команды — такой, которую в прошлом собирал и тренировал Тихонов — Россия не взяла золотую медаль на Олимпиаде-2002. Without a strong team — like the one that Tikhonov in the past selected and trained — Russia did not win the gold medal at the 2002 Olympics.

In short sentences describing a noun (but generally not a pronoun unless special poetic emphasis is desired) in present tense (as a substitution for a modal verb "быть/есть" (to be)):

Мой брат — инженер, его начальник — негодяй. Этот дом — памятник архитектуры (but: Я студент, он водитель.). My brother is an engineer, his boss is a scoundrel. This building is an architectural landmark. ('I am a student, he is a driver.')

المخاطبة المباشرة

Quotes are not used to mark paragraphed direct quotation, which is instead separated out by the em-dash (—):

—  Я Вас обожаю! — сказал мишка лисе. 'I adore you!' said the bear to the fox.

Quotation

Inlined direct speech and other quotation is marked at the first level by guillemets «», and by lowered and raised reversed double quotes („“) at the second:

Гончаров начинает «Фрегат „Паллада“» словами: «Меня удивляет». 'Goncharov begins his "Frigate Pallada" with the words: "I am surprised."'

Unlike American English, the period or other terminal punctuation is placed outside the quotation. As the example above demonstrates, the quotes are often used to mark the names of entities introduced with the generic word.

تعبيرات التنصيص

These are introduced with the international symbol of parentheses (). However, their use is typically restricted to pure asides, rather than, as in English, to mark apposition.

جدالات

التهجي

As in many languages, the spelling was formerly quite more phonemic and less consistent. However, the influence of the major grammarians, from Meletius Smotrytsky (1620s) to Lomonosov (1750s) to Grot (1880s), ensured a more careful application of morphology and etymology.

Today, the balance between the morphological and phonetic principles is well established. The etymological inflexions are maintained by tradition and habit, although their non-phonetic spelling has occasionally prompted controversial calls for reform (as in the periods 1900–1910, 1960–1964). A primary area where the spelling is utterly inconsistent and therefore controversial is:

  • the complexity (or even correctness) of some of the grammatical principles, especially with respect to the strung-together, hyphenated, or disjoint writing of the constituent morphemes.

These two points have been the topic of scientific debate since at least the middle of the nineteenth century.

In the past, uncertainty abounded about which of the ordinary or iotated/palatalizing series of vowels to allow after the sibilant consonants ⟨ж⟩ [ʐ], ⟨ш⟩ [ʂ], ⟨щ⟩ [ɕ:], ⟨ц⟩ [ts], ⟨ч⟩ [tɕ], which, as mentioned above, are not standard in their hard/soft pairs. This problem, however, appears to have been resolved by applying the phonetic and grammatical principles (and to a lesser extent, the etymological) to define a complicated though internally consistent set of spelling rules.

In 2000–2001, a minor revision of the 1956 codification was proposed. It met with public protest and has not been formally adopted.

الإصلاح البلشڤي 1918

The Old Cyrillic letter 'yat'

Russian orthography was simplified by unifying several adjectival and pronominal inflections, conflating the letter ѣ (Yat) with е, ѳ with ф, and і (depending on the context of Moscovian pronunciation) and ѵ with и. Additionally, the archaic mute yer became obsolete, including the ъ (the "hard sign") in final position following consonants (thus eliminating practically the last graphical remnant of the Old Slavonic open-syllable system). For instance, Рыбинскъ became Рыбинск ("Rybinsk").

أمثلة:

  • Сѣверо-Американскіе Соединенные Штаты to Северо-Американские Соединённые Штаты – The United States of America (حرفياً ' North American United States', popular pre-revolutionary name of the United States in Russia)
  • Россія to Россия
  • Петроградъ to Петроград (Petrograd)
  • раіонъ to район (region/district)
  • мараѳонъ to марафон (marathon)
  • дѣти to дети (children)
  • Іисусъ Христосъ to Иисус Христос (Jesus Christ)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التنفيذ العملي

An old typewriter with the 'banned letters' removed

In December 1917, the People's Commissariat of Education, headed by A. V. Lunacharsky, issued a decree stating, "All state and government institutions and schools without exception should carry out the transition to the new orthography without delay. From 1 January 1918, all government and state publications, both periodical and non-periodical were to be printed in the new style."[1][2] The decree was nearly identical to the proposals put forth by the May Assembly, and with other minor modifications formed the substance of the decree issued by the Soviet of People's Commissars in October 1918.[1][2]

Although occasionally praised by the Russian working class, the reform was unpopular amongst the educated people, religious leaders and many prominent writers, many of whom were oppositional to the new state.[3] Furthermore, even the workers ridiculed the spelling reform at first, arguing it made the Russian language poorer and less elegant.[4]

In this way, private publications could formally be printed using the old (or more generally, any convenient) orthography. The decree forbade the retraining of people previously trained under the old norm. A given spelling was considered a misspelling only if it violated both the old and the new norms.

Early Soviet documents frequently conflated pre- and post-Revolution language

However, in practice, the Soviet government rapidly set up a monopoly on print production and kept a very close eye on the fulfillment of the edict. A common practice was the forced removal of not just the letters І, Ѳ, and Ѣ from printing offices, but also Ъ. Because of this, the usage of the apostrophe as a dividing sign became widespread in place of ъ (e.g., под’ём, ад’ютант instead of подъём, адъютант), and came to be perceived as a part of the reform (even if, from the point of view of the letter of the decree of the Council of People's Commissars, such uses were mistakes). People resisting the implementation of the new orthography were deemed enemies of the people and executed. Nonetheless, some academic printings (connected with the publication of old works, documents or printings whose typesettings predated the revolution) came out in the old orthography (except title pages and, often, prefaces) up until 1929.[5]

تبسيط اللغة

The reform reduced the number of orthographic rules having no support in pronunciation—for example, the difference of the genders in the plural and the need to learn a long list of words which were written with "yat"s (the composition of said list was controversial among linguists, and different spelling guides contradicted one another).

The reform resulted in some economy in writing and typesetting, due to the exclusion of Ъ at the end of words—by the reckoning of Lev Uspensky, text in the new orthography was shorter by one-thirtieth.[6]

The reform removed pairs of completely homophonous graphemes from the Russian alphabet (i.e., Ѣ and Е; Ѳ and Ф; and the trio of И, I and Ѵ), bringing the alphabet closer to Russian's actual phonological system.[7]

انتقادات

1919 White Army anti-Bolshevik poster encouraging people to enlist as volunteers. Note the continued use of the pre-reform language.

According to critics, the choice of Ии as the only letter to represent that side and the removal of Іі defeated the purpose of 'simplifying’ the language, as Ии occupies more space and, furthermore, is sometimes indistinguishable from Шш.[5]

The reform also created many homographs and homonyms, which used to be spelled differently. Examples: есть/ѣсть (to be/eat) and миръ/міръ (peace/the World) became есть and мир in both instances.

In a complex system of cases, -аго was replaced with -его (лучшаго → лучшего), in other instances -аго was replaced with -ого, -яго with -его (e.g., новаго → нового, ранняго → раннего), feminine cases moved from -ыя, -ія — to -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые); Feminine pronouns онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми were replaced with они, одни, одних, одним, одними; ея (нея) was replaced with на её (неё).[8]

The latter was especially controversial, as these feminine pronouns had been deep-rooted in the language and extensively used by writers and poets.[9]

Prefixes з/с underwent a change: now all of them (except с-) ended with с before voiceless consonants and with з before voiced consonants or vowels (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, but расступиться), which was also the opposite of "simplification", as children needed to learn where to write з and с.

A blackboard with handwritten pre-revolutionary Russian

انظر أيضاً

المراجع

  1. ^ أ ب Comrie, Bernard; Stone, Gerald; Polinsky, Maria (1996). The Russian Language in the Twentieth Century (2nd ed.). Wotton-under-Edge, England: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662.
  2. ^ أ ب Чернышев, В.И. (1947). ф.ф. фортунатов и А.А. Шахматов – Реформаторы русского правописания [F.F. Fortunatov and A.A. Shakhmatov — Reformers of Russian Spelling]. In Oborskogo, S.P. (ed.). А.А. Шахматов (1864–1920): Сборник статей и материалов [A.A. Shakhmatov (1864–1920): Collection of Articles and Materials]. Moscow: Academy of Sciences of the USSR. pp. 167–252. Archived from the original on 9 November 2017. Retrieved 8 January 2017.
  3. ^ Mii, Mii (December 6, 2019). "The Russian Spelling Reform of 1917/18 - Part II (Alphabet I)". YouTube. Archived from the original on 13 August 2020. Retrieved 27 July 2020.
  4. ^ Как большевики свергли правила орфографии.
  5. ^ أ ب "Грамматический террор: Как большевики свергли правила орфографии".
  6. ^ Uspensky, Lev V. (1962). Слово о словах [A Word on Words]. Moscow: Рипол Классик.
  7. ^ "Пиши пропало. Сто лет реформе русской орфографии".
  8. ^ "Отношение творческой интеллигенции к реформе русского языка 1918 года".
  9. ^ """Адъ" без знака твeрдого". Русские сатирики о реформе русского языка".

وصلات خارجية

قالب:Russian language