القط ذو الحذاء
"القط ذو الجذاء Puss in Boots" | |
---|---|
بقلم جوڤاني فرانشسكو ستراپارولا شارل پيرو گيامباتيستا باسيلى | |
العنوان الأصلي | Il gatto con gli stivali |
المترجم | روبرت سمبر |
البلد | إيطاليا فرنسا |
اللغة | الإيطالية الفرنسية |
الصنف | أدب الخرافة |
نُشرت في | قصص أو حكايات الزمن الماضي مع الأخلاق: حكاية الأوزة الأم (Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye) |
الناشر | باربين |
تاريخ النشر | January 1697 |
نشرت بالعربية | 1729 |
"القط ضو الحذاء" (إيطالية: Il gatto con gli stivali؛ فرنسية: Le Maître chat ou le Chat botté)، هي حكاية خرافية أوروپية تدور حول قط يستخدم الخداع والحيلة للحصول على السلطة، الثروة، وطلب يد أميرة للزواج من سيده الفقير. الحكاية الأصلية للمؤلف الإيطالي جوڤاني فرانشسكو ستراپارولا، الذي وضعها ضمن مجموعته ليالي ستراپارولا المرحة (ح. 1550–53) ونشرها گيامباتيستا باسيلى عام 1634 باسم كاگليوسو، وكتبها شارل پيرو (1628–1703) بالفرنسية في القرن السابع عشر.[1] ظهرت الحكاية في مخطوطة مكتوبة بخط اليد ومرسومة قبل عامين من نشرها عام 1697 من قبل باربين ضمن مجموعة من ثمان حكايات خرافية كتبها پيرو باسمحكايات أو قصص الزمن الماضي.[2][3] حقق الكتاب نجاحاً مستمراً واستمر محتفظاً بشعبيته.[1]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
الحكاية
يحكى أنه كان هناك رجل كبير ولديه ثلاثة أبناء شبان، وكان الرجل يملك طاحون وحمار وقط، حين مرض الرجل وهو في فراش الموت قام بتوزيع أملاكه على أبناءه الثلاثة، فأعطى الأول الطاحونة، وأعطي الثاني الحمار ، أما الثالث فأعطاه القط.
أخذ الأخوين الكبيران يسخران من أخوهما الصغير لأنه ورث شيء لا قيمة له، حزن الولد وجلس يبكي وبجواره القط وأخذ ينظر إليه، ويحدثه ويسأله ما فائدته إنه حيوان أليف لا فائدة منه، وفجأة وقف القط ورد على الولد وقال له أنني يمكنني القيام بأشياء كثيرة، يمكنني أن أجعلك أكثر غنى من أخويك.
في البداية فزع الولد، وبعد أن هدأ شعر بالسعادة لأن والده أعطاه قطا مسحورا، جلب الولد حذاء جديد وألبسه للقط، واصطحبه معه إلى الغابة ليصطاد الأرانب للغذاء، لما وصل إلى جحر الأرانب هجم القط على جحر الأرانب واصطاد منها الكثير، فرح الولد وعرف أن هذا القط سيصبح مفيد جدًا.
في اليوم التالي عاد الولد والقط إلى الغابة واصطادا الكثير من الأرانب، وفي طريق العودة للبيت أخذ القط الأرانب ومشى بعيدا فسأله الولد أين أنت ذاهب، فأجابه لا تقلق سوف أعود سريعًا.
ذهب القط إلى قصر أمير المدينة، وتقدم من الحراس ومعه الأرانب، لفت الحذاء في قدم القط انتباه حراس القصر، وقد تعجبوا أكثر حينما وجدوه يتحدث إليهم، طلب القط من الحراس أن يسمحوا له بمقابلة الأمير، وافق الحراس وأدخلوه للأمير.
دخل القط إلى منزل الأمير وأخبره أنه أحضر إليه الأرانب كهدية، وكان للأمير فتاة جميلة، فرحت الأميرة حين رأت القط ذو الحذاء وجلبت له اللبن والقشطة ليأكل، ثم انصرف عائدًا إلى صاحبه، أخبر القط صاحبه بما حدث، وأخبره أنه يمكنه الزواج من الأميرة الجميلة، لكن الولد قال باستنكار أنه لا يملك قصرًا ولا جواهر فكيف ستتزوجه الأميرة، فكر القط وترك صاحبه وذهب مرة أخرى.
كان في الغابة قصرًا كبيرًا، ولكن القصر كان به تنين ضخم، وكان التنين مسحورًا وله القدرة على التحول إلى أشكال أخرى، فكر القط كيف يمكنه التغلب على التنين الضخم، ثم ذهب إليه بهدوء وسأله إذا كان فعلا تنين مسحورًا، فأجاب التنين أنه يمكنه أن يحول نفسه لأي شكل يريده.
فطلب منه القط أن يحول نفسه لأسد فتحول التنين ثم عاد، فقال له القط هل يمكنك التحول لشيء أصغر مثل الفأر، قام التنين بتحويل نفسه إلى فأر، فأسرع القط وهجم عليه وأكله، وأصبح القصر فارغًا.
عاد القط إلى صديقة واصطحبه حتى وصلًا إلى قصر الأمير، تسأل الولد كيف يمكن أن يقابل الأمير، فطلب منه القط أن يخلع ملابسه وينزل إلى البحيرة المجاورة للقصر، ويدعى أنه سيغرق.[4]
ذهب القط إلى الأميرة وطلب منها مساعدة صديقة الذي يغرق، أسرعت الأميرة وطلبت من الحراس إنقاذه، قام الحراس بإخراجه من الماء ثم أحضروا له ملابس جديدة ليرتديها، ذهب الولد مع الأميرة إلى الأمير وشكرهم كثيرًا على إنقاذ حياته.
ثم طلب من الأمير أن يزوجه ابنته الجميلة، فسأله الأمير هل تملك قصرا لتعيش فيه الأميرة، سكت الولد ولكن القط أسرع بالرد وطلب منهم جميعا أن يأتوا معه لرؤية، تعجب صاحب القط لكنه لم يتكلم.
اصطحبهم القط إلى قصر التنين بالغابة فوجدوه قصرًا جميلًا، فوافقت الأميرة على الزواج من صاحب القط، وتزوجا وأصبح الولد أميرًا وعاش في سعادة بعد أن عرف قيمة هدية والده.
خلفية
النشر
مسألة الملكية
اقتباسات
تعليقات
انظر أيضاً
معرض الصور
Édition anglaise d'Histoires ou contes du temps passé avec le frontispice et sa pancarte traduite : Mother Goose's tales (les contes de ma mère Loye), en 1763.
Illustration allemande de Der gestiefelte Kater (Le Chat botté) réalisée par Moritz Von Schwind en 1849.
Poster anglais représentant le Chat botté à la fin du قالب:S mini- ou au début du قالب:S-. Auteur inconnu.
المصادر
- الهوامش
- الحواشي
- أعمال مرجعية
- Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
- Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
- Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
- Gillespie, Stuart and David Hopkins, ed. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
- Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
- Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
- Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
- Wunderer, Rolf (2008), "Der gestiefelte Kater" als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
- Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
- Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
- Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
وصلات خارجية
- Origin of the Story of 'Puss in Boots'
- "Puss in Boots" – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
- "Puss in Boots" – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
- (بالفرنسية) Le Maître chat ou le chat botté, audio version
- قالب:Librivox book
- Articles containing إنگليزية-language text
- Articles containing ألمانية-language text
- Short description is different from Wikidata
- Pages using infobox short story with unknown parameters
- Articles containing إيطالية-language text
- Pages using Lang-xx templates
- Articles containing فرنسية-language text
- قصص قصيرة في 1697
- حكايات خرافية أوروپية
- حكايات الأخوين گريم الخرافية
- حكايات خرافية فرنسية
- حكايات خرافية إيطالية
- أعمال شارل پيرو
- Literature featuring anthropomorphic characters
- شخصيات فلكلورية أوروپية
- حكايات خرافية
- شخصيات في الحكايات الخرافية
- Fictional marquesses and marchionesses
- محتالون خياليون