نقاش المستخدم:Medo1919

مرحبا بكم في المعرفة موسوعتكم الحرة. معًا نبني ونجمع المحتوى العربي!

للتأكد من طلب التسجيل في المعرفة ترسل المعرفة رسالة إلى بريدكم الإلكتروني (تأكد أن بريدك لم يضعها في ملف الرسائل غير المطلوبة Junk Mail). رد على تلك الرسالة بالنقر على الرابط فيها لكي تستطيع تحرير المقالات.

نتمنى لكم مشاركة طيبة. وهاهي بعض الوصلات التي قد تكون مفيدة لك:

أرجوا ألا تترددوا بطرح الأسئلة عند الحاجة، استعملوا صفحات النقاش لذلك. ولا تنسوا التوقيع بعد ترك رسالتكم بكتابة ~~~~.

--Oxydo 07:24, 30 مايو 2005 (UTC)

تحياتي لك أستاذ ميدو، أرى أن مفعول ويكيبيديا الادماني قد بدأ بالظهور عليك، اذا أنه ما شاء الله عليك يبدو أنك نشيط و تريد عمل الكثير لموسوعتنا المتواضعة. لقد كان ينقصنا رجل كيميائي مختص بالمسائل التفاعلية بين حامض أكسيد المنغنيز و رابع أكسيد الكربون مثلك في الموسوعة:) استمر في العمل و شكرا مرة أخرى لنشاطك، اذا احتجت مساعدة نحن في الخدمة. خالد --Oxydo 07:09, 31 مايو 2005 (UTC)

مرحبا بك Medo 1919 في ويكيبيديا ، الموسوعة الحرة ، في حال كان لديك أي تساؤل أو إحتجت إلى اي معلومة بخصوص التعامل مع الموسوعة ، يمكنك توجيه السؤال لي على صفحة نقاشي أو للمستخدم Oxydo. كما أشد على يديك ، فمقال كيمياء متميز وفي طريقه إلى التكامل. مرحبا بك مرة أخرى :) --ميسرة (نقاش) 09:42, 31 مايو 2005 (UTC)
لإضافة صورة إلى ويكيبيديا العربية ، فإنه يجب إما أن تضاف إلى ويكيبيديا العربية عن طريق الضغط على تحميل ملف في أسفل الجهة اليمنى من هذه الصفحة وتحميل الملف ومن ثم إضافته إلى مقال ما ، أو إستخدام صورة من commons ، والتي يمكن إستخدامها دون تحميلها إلى ويكيبيديا العربية إذ أنها تكون مشتركة بين الجميع.في حال لم يكن التوضيح جيدا ، فأذكر ذلك وسأحاول مرة أخرى.--ميسرة (نقاش) 10:25, 31 مايو 2005 (UTC)


==========

أظن أن ترجمة الكلمة Transuranum (عبر اليورانيوم )واضافة ال للكلمة العربية تتوافق مع السياق العربي . أحمد محمد عوف

( عبر يورانيوم ) ترجمة حرفية لكن للأسف لا تعطي المعنى الحقيقي للكلمة .. المقصود بترانس يورانيوم : العناصر الأثقل من اليرانيوم و معظمها عناصر غير موجودة بالطبيعة . Chaos 15:40, 22 يونيو 2005 (UTC)

قالب جدول دوري

أحمد ... [[1]] هنا تجد كل القوالب المستخدمة في ويكيبيديا العربية . Chaos 15:34, 22 يونيو 2005 (UTC)


أيونات و شوارد

اعتذر أحمد لأني قمت بالتغيير من تلقاء نفسي دون أن أعلمك .. لكنني اعتبرت سؤالك اياي عن بعض الترجمات بمثابة تفويض .. على كل كلمة أيون لا تعتبر تعريبا و رأيي أن طالما هناك كلمة عربية مستخدمة فالأجدر استخدامها .. أعترف بأن تعدد الترجمات العربية يخلق بعض المشاكل .. اقتراحي هو استخدام كلمة شاردة مع ذكر كلمة أيون بين قوسين .. يمكنني أن أعيد لك الترجمة كما كانت اذا أحببت لكنني أفضل استخدام كلمات عربية طالما أننا نهدف لكتابة العلم بالعربية . اهنئك على عملك بالجدول الدوري Chaos 20:54, 27 يونيو 2005 (UTC)


ترجمة

تحياتي أحمد ... لدي بعض الملاحظات الصغيرة لكي تكون الترجمة على أكمل وجه : - ارجو كتابة Molecule : جزيء و ليس جزيئ فهذا أصح عربيا - المدار الجزيئي المشغول الأعلى (HOMO) , المدار الجزيئي غير المشغول الأدنى (LUMO) .... ملاحظة أخرى : اذا أردت أن تصنع رابط مع كلمة غير المكتوبة مثلا : [الكترون|الالكترون] هكذا تظهر كلمة الالكترون لكن الرابط يذهب الى الكترون بنفس الطريقة [الكترون|الكترونات] وهكذا ...

- حاول ترجمة rule بكلمة قاعدة و ليس نظرية theory هكذا يكون التمييز أفضل .

- covalent رابطة تشاركية , coordinate = donated رابطة تساهمية , electrovalence bond = ionic رابطة شاردية .

- حسلبات أساسية مفصلة ab initio calculations

شكرا لجهودك Chaos 09:23, 29 يونيو 2005 (UTC)


سوية و غلاف

سلام أحمد ... Level تترجم بكلمة سوية أو مستوى و لا يمكن ترجمتها بكلمة غلاف shell أو Cover ....--Chaos 11:57, 4 أغسطس 2005 (UTC) لنحاول مناقشة ترجمة اسم الصفحة الأساسي في بعض الحالات الصعبة لأن هذا يخلق بعض المشاكل أكثر من خطأ الترجمة في نص الصفحة فهذا لا مشكلة فيه ... شكرا على جودة مقالاتك الأخيرة ... بور و لون ...chaos

آسف احمد .. أنا اتسرع احيانا بعملية النقل ... على العموم القاموس مفيد لكن أحيانا تكون فيه اشياء غير مقبولة ... فكلمة Level لا يمكن بأي حال ترجمتها على أساس غلاف ... عملك السابق كان جيد حيث كنت تستعمل غلاف كترجمة ل shell ... ما أحاوله أن اوحد ترجمة كل كلمة : فكلمة غلاف مناسبة لكلمة shell و كلمة مستوى أو سوية مناسبة ل level لذا لا يجب خلط كلمة مع أخرى حتى نكون متناسقين في ترجمتنا على كل التغييرات التي عملتها الآن ممتازة ... علينا أن نراعي توحيد الترجمة و تناسب الترجمة مع المقابل الأجنبي ... عفوا مرة أخرى لأنني اجريت تعديل من دون اخبارك لكنني أكون متهورا أحيانا :) سلام --Chaos 12:23, 4 أغسطس 2005 (UTC)

كيمياء

اقترح فقط أن تضع بجانبها المقابل بالاتينية eka- مع توضيح أن سابقة ايكا مقترحة من فبل مندلييف للعناصر غير المكتشفة بعد و هي تدل على وجودها تحت الزئبق مباشرة او تحت الذهب مباشرة او تحت الرصاص .. راجع المواقع التالية :

careerchem.com/NAMED/Elements-Names.pdf

www-cms.llnl.gov/e114/about.html

يمك الحديث عن مجمل هذه السلسلة :

Eka-bismuth Eka-boron Eka-francium Eka-gold Eka-hafnium Eka-iridium Eka-lead Eka-mercury Eka-osmium Eka-platinum Eka-polonium Eka-quicksilver Eka-radium

اذا اردت أي توضيح آخر أنا بالخدمة --Chaos 22:12, 8 أغسطس 2005 (UTC)


دارمشتادتيوم Darmstadtium .....--Chaos 07:06, 9 أغسطس 2005 (UTC)

بالرغم من صعوبة نطق د مع ت فإن الألمان لا يغفلون أي حرف .. stadt شتادت أي مدينة هكذا يقولونها .. لا أعرف اذا كانت بعض اللهجات الألمانية تغفل التاء تخفيفا ... على كل يمكن وضع وصلة بين الإحتمالين

سلام أحمد ... آسف على الإزعاج مرة أخرى ..هيهي ..ما رأيك لو وحدنا الترجمة بشأن degredation و solving أو solubilizing .. أا أفضل كلمة تفكك أو تحلل ل Degredation و كلمة انحلال ل solving فانحلال هو تشكل محلول solution هو توزع الجزيئات صمن وسط آخر سائل ... شكرا على رحابة صدرك و تحملك لإزعاجي :P --Chaos 10:18, 14 أغسطس 2005 (UTC)


Structure

سلام أحمد ... بخصوص كلمة الإنحلال ... أنا معك أننا نستخدم كلمة اذابة و تذويب ل solving لكننا أيضا نستخدم كلمة انحلال و حل ..بدليل أننا نترجم solution على أنه محلول ... لذلك كنت أفضل كلمة تحلل أو تفكك فهي تميزها عن الذوبان أو الإنحلال .. كما ان تحلل أو تفكك تعطي دلالة للتفكك التلقائي . بشأن الكلمة الأخرى .. ألاحظ أن كلمة Structure تستخدم في الكيمياء و حتى في فروع أخرى مثل الرياضيات و العلوم الإجتماعية على أنها( بنية ) و هي ترجمة جميلة على ما أعتقد ... فبناء توحي بشئ منته مبني مثل بناء سكني و تركيب ترجمو ممكنة محتملة لكنها تتضارب مع composition أي أن التركيب يشمل مفهوم المكونات الأساسية للشيء .. بنية توحي بدلالة على الخصائص العامة للتشكيل البنياني ... فنقول بنية لويس أو بنية رنينية ... و الله أعلم . لاحظ أن Structure مستخدمة في العلوم الإجتماعية باسم بنية للدلالة على بنى اجتماعية و تشكيلات اجتماعية معينة و منها اتت كلمة بنيوية Structuralismأيضا تشمل الرياضيات دراسة البنى أي دراسة العلاقات المختلفة بين عناصر مجموعة ذات صفات مميزة .... سلام الآن أسمع منك قريبا انشاالله --Chaos 07:07, 15 أغسطس 2005 (UTC)

لام أحمد حتى تكون الترجمة ناجحة , يجب أن نتنبه لنقطة مهمة ... الكلمة الأخيرة بالأنكليزية هي الأساسية في الوصف و قبلها صفات لكن الأمر ينعكس بالعربية ... فمثلا visco-elasticity هي مرونة لزجة , و ليست لزوجة مرنة .... هكذا تكون الترجمة أدق ..على كل لا توجد مشكلة في هذه الحالة لكن في حالات أخرى قد يكون في هذه الحالات اختلافات ضخمة ..سلام الآن --Chaos 12:53, 15 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أحمد ... قرأت الآن ترجمات المجمع حسب ما أوردها فراس ... بصراحة انا لا أحب كثيرا ترجمات المجمع و أجد المصطلحات المستخدمة في مجلة العلوم الصادرة عن الكويت أكثر نجاحا ثم أنها المجلة العلمية الوحيدة الصادرة بالغة العربية و لها انتشار عربي لذل أفضل أن تأخذ مصطلحاتك منها .. هناك أيضا معجم المصطلحات العلمية و الهندسية من تأليف أحمد شفيق الخطيب نشر مكتبة لبنان على ما أعتقد ... يجمع العديد من الترجمات و يمكن اختيار الأنسب .. اذا أمكنك الحصول عليه لأن الإعتماد على النت غير مفيد اقترح الترجمات التالية من مجلة العلوم و القاموس المذكور :

isomerism تماكب ... جيدة تدل على التشارك بالتركيب .. تناظر مناسبة أكثر لكلمة symmetry . مقابل ضوئي enantiomer مقابل غير ضوئي أو مماكب غير بصري diasteriomer


Isomeric تماكبي ... مستحيل أن يكون متساوي الأجزاء فهذه صفة ل isomerism

مماكبات isomers

مماكب فراغي sterioisomer

مماكب تشكيلي conformational isomer

أكثر ترجمة معقولة من ترجمات المجمع هي : متشاكلات لكن أفضل اشتخدام التشاكل و المتشاكلات للمماكبات التشكيلية أو ما يدعى conformer.

حاليا أكتب بالإنكليزية بحثا عن ايجاد التشاكلات أو البحث عن المتشاكلات : conformational searhing .

بخصوص التماكب الهندسي ...

هناك اتفاق على ترجمة : cis بمقرون أي بنفس الجهة بالنسبة للرابطة الثنائية .. trans مفروق بجهتين مختلفتين ...

أقترح أن نقوم بالتعدبلات الآن على هذا الأساس فهي ترجمات واضحة عربيا . سلام الآن --Chaos 12:42, 17 أغسطس 2005 (UTC)


كايرال

سلام أحمد .. كما ذكرت كلمة كايرال أصلها لاتيني معناها اليد من هنا أقرأ عادة ترجمتها بكلمة : يدوية و يدوي .

Chirality يدوية

chiral يدوي .... يمكن أن تضع بعدهما لا حقة (كيمياء) للدلالة أن هذه مصطلحات كيميائية , اذا أردت قم بإنشاء صفحة باسم كايراليتي تحتوي وصلة أيضا . المصطلح أتى من كون اليدين متشابهتين لكن غير متطابقتين أي أنهما خيال بعضهما في المرآة مثل المركبات المتقابلة ضوئيا ... على كل لا تخف اذا شعرت أن شخصا عاديا لن يفهم هذا المصطلح فهذه اصطلاحات اختصاصية .. فحتى الإنكليزي العادي لن يفهم كلمة كايرال ما لم يكن قد درسها في كتب الكيمياء .

و ربنا يخليك لينا يا أبو حميد يا بتاع الكيمستري كلها :P --Chaos 08:56, 18 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أخ أحمد، أرجو المعذرة بالنسبة للمقالات الكيمياوية المترجمة، لن أستطيع المساعدة لأنني ببساطة لا أفقه شيئا بالكيمياء. نفذت منها بأعجوبة في الثانوية االعامة و السنة الأولى في الجامعة، و منذ ذلك الحين لا يوجد بيني و بينها علاقة، حتى السفير سحبته من زمان من عندها:) أترك هذا الموضوع لأصحاب الخبرة، و هم و الحمدلله كثرة على ويكيبيديا. تحياتي خالد --Oxydo 17:48, 18 أغسطس 2005 (UTC)


ترجمة

سلام أبو حميد العظيم ... كنت أبحث أيضا عن ترجمات اخرى للمواضيع المذكورة ... الحمد الله هناك وفرة بالترجمات لكن ليس هناك اتفاق ... ربما تحقق ويكيبيديا التوافق الأمثل على المصطلحات العلمية .. على كل لقد وجدت ترجمة رائعة ل isomerism : تزامر .. من تشابه الزمر أي تشبه تشابه الوحدات . متزامر ismoer

بالحقيقية تشابه الوحدات طويلة و يمكن ان تسبب مشاكل مع فروع أخرى .. تزامر تحمل معنى التشابه في الزمر أي المجموعات الوظيفية و لفظها قريب من ايزومير مما يجعاها المفضلة لدي و أعتقد انها ستلاقي اعجابك . كايرال أو يدوي ... يمكن استخدام الإثنين : ضع كايرال كصفحة رئيسية و يدوية مع وصلة .

بالنسبة ل enantiomer و diasteriomer أعتقد أن ربط الترجمات بمقابلات ضوئية أو غير ضوئية جيد ... فهي توضح معنى المصطلح ببساطة فالإنانشيومير هو خيال المركب الآخر في المرآة و هذا ما يجعله المقابل الضوئي له ... في حين الدياستيريومير هو متزامر لكنه لا يمثل خيال المركب في المرآة . أنا أحبذ ابقاءها هكذا لتوضيح المصطلح باللغة العربية . يمكننا انشاء صفحات باسم اينانشيومير تحوي وصلات لمقابل ضوئي أو متزامر ضوئي.. فهي ترجمة واضحة ..ما رأيك ؟ يجب أن تنتبه أن اينانشيومير و ليس اينانتيومير - كما تلفظ بالإنكليزية كما لا تنسى أن كل اللغات التي ذكرنها تستخدم نفس الكلمة لأنها لغات ذات أصل واحد بالنهاية .

بالنسبة للعضوية : الكان الكين الكاين ... ok

لم تخبرني رأيك بشأن Structure : بنية ... أؤيد اعتماد هذه الترجمة حتى تتناسق مع باقي الفروع .

سلام الآن --Chaos 12:58, 19 أغسطس 2005 (UTC)

برنامج لرسم المركبات الكيميائية

السلام عليكم، هنالك برامج مجانية لرسم المركبات الكيميائية بسهولة:

--Jak 12:59, 19 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أحمد .. شاهدت الرسم في صفحة كيمياء فراغية العربية و الإنكليزية .. الرسمين صحيحين بما أن اتجاه الدوران حسب ترتيب الأرقام : 1,2,6 و 3,4و5 واحد في الحالتين ... ترتيب الجذور بالنسبة لذرتي الكربون العليا و السفلى غير مهم لأن الدوران حول الرابطة سيغما ممكن دوما في الشروط العادية ... لذا فكلا الرسمين صحيحين و لا مشاكل --Chaos 17:28, 19 أغسطس 2005 (UTC)

سلام أحمد .. ربما يكون عملك أفضل من ناحية تصور فيشر .. لكن تخيل أنك أدرت الرابطة 1 و 4 الى الخلف في النسخة الإنكليزية : فعليا ستحصل على نفس المركب .. و بالتالي لا فرق جوهري بين الشكلين المهم أن يكون ترتيب المتبادلات الدوراني ثابتا : لأنه اذا افترضنا أن هذه المتبادلات مختلفة عندئذ تكون هناك اختلافات اذا اختلف ترتيب الدوران للمتبادلات --Chaos 17:50, 19 أغسطس 2005 (UTC)

بالنسبة لصفحة مماكب وضعت بها رابط الى صفحة : متزامر ... اذا أردنا اعتماد كلمة تزامر فيجب اعتماد صفحة متزامر و وضع وصلة في صفحة ايزومير ..ما رأيك --Chaos 17:52, 19 أغسطس 2005 (UTC)

تقدير

أخ ميدو! لا أملك أي كلام أقوله! ليس بمقدوري سوى التأكيد على عظمة مقالاتك وشدة نشاطك، مقال كلور على سبيل المثال لا الحصر ، مقال كامل بضربة واحدة! وليس بضربة عادية ، ضربة معلم!! :) أعتقد أنه ليس المشاركين في ويكبيديا يقدر لك ذلك فحسب، بل لعل كل المتحدثين بالعربية يفعلون! --ميسرة (نقاش) 20:59, 20 أغسطس 2005 (UTC)

سلام أحمد، لقد فهمت ما تقصده. لا بصراحة لم أفعل صفحة مساعدة في هذا المجال. ملاحظة على تعليق ميسرة، لا يسعني إلا أن أثني عليه فيما يخص مقالاتك، رائعة ما شاء الله عليك و عليها، أرجو أن تستمر و ألا تمل يوما ما منا :) تحياتي خالد --Oxydo 23:16, 20 أغسطس 2005 (UTC)


جذر حر

سلام أحمد .. لاحظت أنك تقوم بترجمة كلمة راديكال بكلمة شق .. بصراحة هناك ترجمة شائعة جدا و مقبولة بشكل واسع ÷ي كلمة جذر .. free radical .. تترجم جذر حر ... radicals جذور .. الراديكاليين في السياسة هم من يعمدون للتغيير بشكل جذري .. لذلك لا داعي لإستخدام كلمة شق التي يمكن أن تناسب كلمات أخرى .. تحياتي لك --Chaos 08:17, 21 أغسطس 2005 (UTC)

سلام احمد ... بخصوص بشكل عام كنت أراجع الترجمات التي يقدمها الموقعين : موقع المصطلحات الموحدة , و موقع مجمع اللغة العربية .. بصراحة ترجمات موقع المصطلحات الموحد أفضل و أكثر قبولا و شيوعا .. فيا ريت تبدأ باستخدامه بدل موقع مجمع اللغة .

لا حظت أنك تترجم carbocation بكاتيوكاربو ... بالحقيقة يمكن ترجمتها ببساطة كاتيون كربوني , أيون موجب كربوني , شاردة موجبة كربونية .. هناك كلمة جميلة هي دمج شاردة موجبة : تدعى شرجبة ... و هي مستخدمة بكثرة في العديد من المجلات العلمية العربية ... التي يجب ترجمتنا أن تتوافق معها .. لاتنسى أن الكثير ممن سيقرأ هنا قد قرأمسبقا في مثل هذه المجلات و هو يعرف كلمات مثل شرجبة , شرسبة anion أي شاردة سالبة .. أما كاتيوكاربو فهي غير موجودة في أي ترجمة عربية .

أحبذ بشكل عام اعتمادك موقع arabization فبصراحة موقع المجمع يعطي ترجمات عجيبة ... سلام الآن --Chaos 08:35, 21 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أحمد ... والله با عم ما في أحسن منك .. لكن أريد أن تكون الترجمة موافقة للجميع ... على العموم نحن متفقين أن صفحات شاردة , شرجبة , شرسبة ستحوي وصلات لأيون , كاتيون , أنيون ,.... تمام . بشأن موضوع شق ..بصراحة لم أسمع بها من قبل رغم قراءتي للعديد من الكتب العلمية من مختلف الأقطار العربية . الموضوع بإختصار أن نقدم مادة مفهومة للجميع و شاملة , و هذه فرصة لتجميع معظم المصطلحات المتداولة في الدول العربية ... المهمة ليست صعبة .. سنرى في نهاية عملنا أننا فمنا بما لم تستطع مجامع اللغة في كل بلدان العربية عمله ... تحملني قليلا --Chaos 09:02, 21 أغسطس 2005 (UTC)


بوتان أو بيوتان

أحمد ..أعتذر كثيرا كثيرا كثيرا عن إزعاجي المتكرر .. لا أعرف كيف تتحملني هاهاها أعانك الله ... صديقي ..حسب معلوماتي butan قرأ بوتان و ليست بيوتان ... هكذا اعرفها بالإنكليزية و هي تكتب كذلك بالعربية .. رجاء تأكد من هذا الموضوع فقط .. قد أكون مخطئا . سلام الآن و اعتذاري من جديد .--Chaos 10:16, 21 أغسطس 2005 (UTC)


سلام عليكم ميدو، لقد نسقت لك الصفحتين، هل هذا ما تريد؟ الموضوع هو استعمالك ل style ="..." بطرق مختلفة في مقدمة الجدول، هذا كان عامل شوية دوشة في النظام، ما تجيش جنبهم :) تحياتي خالد --Oxydo 20:30, 21 أغسطس 2005 (UTC)


it is ur site man :

http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp?m=menu4.gif

chaos

سلام ميدو .. الترجمة الشائعة قريبة من ترجمتك :

Electrophile محب للإلكترونات Nucleophile محب للنواة ِAddition تفاعلات إضافة أو إضافة Substitution استبدال ... بدأت ببعض صفحات هذه التفاعلات لكن لم أكملهم سأنجزهم قريبا انشالله --212.31.117.129 12:34, 25 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أحمد ... دعنا نستخدم الإسم تشكيل بدلا من تشكل لأن تشكل توحي بعملية تشكل لشئ ما أكثر من اسم .

ُEclipsed مكسوف

Staggered مقارب

Anti معاكس

Gauche متذبذب

--Chaos 11:23, 28 أغسطس 2005 (UTC)


سلام أحمد .. في الحقيقية مصطلح ( ترافق ) أكثر شيوعا حيث يستخدم بكثرة لتفسير ظاهرة الرنين أو الطنين الإلكتروني .. عذرا لتغيبي لكنني سأعود بقوة بعد بضعة أيام أراك بخير إنشاء الله --Chaos 08:51, 3 سبتمبر 2005 (UTC)

سلام أحمد .. لقد سألتني منذ مدة عن بعض مصطلحات كيمياء البوليمرات لكن لم اكن متفرغا لها , أمضيت في الأيام الماضية بعض الوقت في البحث عن هذا الموضوع و وصلت لترجمات مرضية :

Tacticity ترتيبية , isotactic متماثل الترتيب , syndiotactic متقابل الترتيب , atactic لا ترتيبي ... أعتقد إذا قرأت مقال tacticity في الموسوعة الإنكليزية ستكون هذه الترجمات واضحة جدا و ممتازة تحياتي--Chaos 08:21, 4 سبتمبر 2005 (UTC)


سلام أحمد : في الحقيقة لا وجود لشئ اسمه اينانتومير ... اللفظ الإنكليزي لماتريده هو : إينانشيومير ... أو استخدم الترجمة العربية : مقابل ضوئي --Chaos 14:44, 11 سبتمبر 2005 (UTC)

أهلا بك مجددا

سلامات أحمد! أهلا بك، لقد افتقدناك على ويكيبيديا وأصبحت الكيمياء بدون طعم ولا رائحة بدونك. نتمنى أن تستمر في إثراء الموسوعة بمقالاتك وأن لا تمل منّا. تحياتي --خـالـد 14:40, 12 سبتمبر 2006 (UTC)