نقاش:مناحم بيجن
هناك مشكلة في تصويت أسماء الإسرائيليين العبرية، لأننا نأخذها عن اللغات الأوربية في حين أن العبرية تشترك مع العربية في شيء من التركيب الصوتي: مثلا اسم منحم يكتب بالعبرية بالأحرف الساكنة "م ن ح م" و لا يوجد فيه مد بالألف و لا الياء، و ينطق مَنَخِم في لهجات المهاجرين الأوربيين و مَنَحِم في لهجات الشرقيين. لكن تعريب الاسم عن لغة مثل الإنجليزية يدفع المعربين إلى إدخال مدات في وسط الكلام لا لزوم لها فيصبح مناحيم.
مثال آخر: اسم "إيهود باراك"، فهو في الحقيقة إهود بَرَك (بَرَقَ)
--أحمد 00:40, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
- الفكرة جيدة ولكنها قد تثير مشاكل أخرى أسوأ من المشكلة التي تسعى إلى حلها. إذا كتبنا "منحم بجين" حسب الكتابة العبرية الأصلية (מנחם בגין) غلط القراء العرب في لفظ الاسم وقد يلفظه mánħam bajín أو حتى mánħam bujayn بينما يكون الفظ العبراني menaħém bégin باللفظ الشرقي القلاسيقي أو menákhem bégin حسب اللفظ الغربي (وهو أوسع انتشارا في إسرائيل). أظن أنه لا بد لنا من التمسك بالقواعد السائدة في الصحافة العربية والتي تشير إلى اللفظ الحقيقي بإضافة مدات. Drork 13:45, 11 ديسمبر 2006 (UTC)