نقاش:خوارزميات MIT:المحاضرة الأولى
فكرة رائعة يا أمجد، سيعم نفعها الجميع، حين تتم الترجمة.
--نايل الشافعي 03:55، 28 سبتمبر 2010 (تعم)
- شكراً على تشجيعكم دكتور نائل. إن شاء الله سنحاول تشجيع زملاءنا من كل كليات الحاسوب في سورية، ونأمل أن ننجح بتوفيق الله. --الأمجد توفيق اصطيف 07:22، 28 سبتمبر 2010 (تعم)
- كيف أسم الفقرات التي أراجعها. --نايل الشافعي 06:38، 2 أكتوبر 2010 (تعم)
- جزاكم الله كل الخير دكتور. لقد أعددت لكم هذا القالب الصغير، ما رأيكم؟ -- الأمجد توفيق اصطيف 11:14، 2 أكتوبر 2010 (تعم)
فهم خاطئ للملاحظلات!!!
وضع الاسم ليس لترك طابع شخصي على ترجمتك الخاصة !!!! ولكن يوضع التوقيع بعد الفقرة(ذات اللغة الاجنبية) التي تقوم الآن بترجمتها (قبل الترجمة) كي لايقوم أحد بترجمتها معك فيذهب تعب أحدكما سدىً.-- محمد السيروان 19:39، 29 سبتمبر 2010 (تعم)
ملف الترجمة
قمت باعتماد ملف الترجمة من النوع SubRip ذي اللاحقة .srt، لسهولة إنشاءه وتعديله وتشغيله.
مراحل ضبط الترجمة:
تقسيم الفقرة إلى جمل: أي توزيعها على السطور، فيكون في كل سطر جملة، لسهولة استيرادها في برنامج التوقيت.
التوقيت: ويتم بالاستماع إلى المحاضرة كاملة، وضبط بداية ونهاية كل جملة، أثناء سير المحاضرة. مجرد ضغطة زر لا أكثر، ولكنها تحتاج إلى تركيز وانتباه ووقت.
التدقيق: إعادة الاستماع إلى المحاضرة جاهزة، للتأكد من جودة التوقيت.
أرجو من المهتمين بإخراج الترجمة، التواصل لتوزيع المراحل.
AbuHammzah 16:04، 2 أكتوبر 2010 (تعم)
بالنسبة للترجمة العربية
بالنسبة للإخوة العاملين على الترجمة العربية، أرجو الاهتمام بعلامات الترقيم، وبشكل خاص، النقطة والفاصلة، فهذا سيساعدنا كثيراً في المرحلة الأولى، من خلال كتابة برنامج يقوم بتقسيم الفقرة إلى أسطر عند كل نقطة أو فاصلة. حاول قدر استطاعتك وضع الفواصل والنقط وعلامات الاستفهام في مكانها المقابل للنص الإنكليزي.
AbuHammzah 16:24، 4 أكتوبر 2010 (تعم)
أنا مهتم !!
أخي أبو حمزة أنا مهتم بهذا الخصوص ولدي برنامج مجاني و مريح جداً و يؤمن أسرع طريقة لتوقيت الجمل على الفيديو بحيث يجب أن يقوم المساهمون بتقسيم الترجمة إلى جمل منفصلة كل جملة على سطر وعند الانتهاء من التقسيم سيقوم كل شخص بتوقيت مجموعة من الجمل على الفيديو وسنتفق على الكيفية عند ذلك , فعلياً مبدأ البرنامج كالمبدأ الذي تتكلم عنه واسم البرنامج DivXLand --محمد السيروان 05:16، 4 أكتوبر 2010 (تعم)
شكراً لك أخي محمد، لقد بدأنا العمل فعلياً على برنامج subtitle editor في نظام Ubuntu أو برنامج subtitle workshop في نظام windows، وقد تم إنجاز 40%، المرحلة الأولى كاملة بالإضافة إلى عشرة دقائق تقريباً من المرحلة الثانية، ما رأيك أن أعطيك ملف اللغة الإنكليزية ذي الفقرات الموزعة على الأسطر، لتقوم بتوزيع أسطر الترجة العربية تبعاً لها؟ AbuHammzah 15:57، 4 أكتوبر 2010 (تعم)
أنا برأيي أن نتابع الموضوع بطريقة الويكي أي أن نضع الملف الانكليزي كصفحة على الويكي بحيث تدخل الجمل من جميع المستخدمين فما رأيك ؟؟!! ومستقبلاً لا داعي أن نترجم الفقرات غير المقسمة ثم نقسمها بل نترجم مباشرةً ملف الـsrt الانكليزي -- محمد السيروان 19:03، 4 أكتوبر 2010 (تعم)
ممم. ترجمة الفقرات بالطريقة المتبعة حالياً تبدو أسهل من ترجمة الجمل المنفصلة ثم ربطها معاً. أضف إلى ذلك الحاجة إلى تعديل توزيع الأسطر أثناء عملية التوقيت لتتزامن مع الصوت. أما عن إدخال الجمل من قبل مجموعة من المستخدمين.. لا داعي لذلك.. فالمدة اللازمة للتوقيت = مدة المحاضرة بالإضافة إلى 20% من مدتها، حسب خبرتي! كما أن التوقيت يحتاج إلى لغة قوية، لتستطيع مزامنة النطق مع الترجمة. على أية حال، سأطرح ملاحظات للإخوة العاملين في الترجمة، تساعدنا في تسريع العمل في التوقيت بشكل ملحوظ.
AbuHammzah 07:48، 5 أكتوبر 2010 (تعم)
هل أستطيع المساعدة ؟؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. هل أستطيع مساعدتكم في هذا المشروع ؟؟ إذا كان هناك شيء محدد فأنا جاهزة في أيام العطلة إن شاء الله تعالى .. شمس الدين 21:49، 4 أكتوبر 2010 (تعم)
بكل سرور.. ولك الأجر والثواب بإذن الله. بما أن مساهتمك محدودة بأيام العطلة، ما رأيك أن تساهمي في إخراج ملف الترجمة؟
AbuHammzah 07:48، 5 أكتوبر 2010 (تعم)
لا فرق عندي وبإذن الله مستعدة .. ولكن ماذا عليَّ أن أفعل بالتحديد ؟؟
شمس الدين 17:20، 5 أكتوبر 2010 (تعم)
عذراً على التأخير..، سأوافيك بالتفاصيل في أسرع وقت ممكن.. AbuHammzah 19:01، 6 أكتوبر 2010 (تعم)
يمكنك المساهمة في ترجمة المحاضرة الثانية أما إذا أحببت العمل في التوقيت، أرجو المراسلة على البريد الإلكتروني abuhammzah.net at hotmail
AbuHammzah 09:05، 8 أكتوبر 2010 (تعم)
تمت المحاضرة!
تمت ترجمة المحاضرة كاملةً، شاهد
تبين أن الترجمة لم تكن دقيقة..، جاري التدقيق!