ديجينيس أكريتاس
ديجنيس أكريتاس (باليونانية: Διγενῆς Ἀκρίτης, تـُنطق [ðiʝeˈnis aˈkritis] ؛ إنگليزية: Digenis Acritis) ويعرف في الأغاني الشعبية باسم Διγενῆς Ἀκρίτας [aˈkritas]، هو أشهر الأغاني الأكريتية، في الموروث البيزنطي. الملحمة تفصل حياة هذا البطل، ديجنس، الذي تحمل الملحمة اسمه، وهو بطل أبوه أمير سوري عربي مسلم، تحول إلى المسيحية بعد أن اختطف وتزوج والدة ديجنس الرومانية. بقية الملحمة تناقش، بضمير المتكلم، أعمال وبطولات ديجنس على حدود بيزنطة.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
المخطوط
ملحمة ديجنس أكريتاس هي نص مروي هائل، على الرغم من أنه ليس بأسلوب بطولي ملحمي. وقد وصل للعصر الحاضر في عدة مخطوطات ونسخ. أقدم نسختين موجودتين في الإسكوريال (1867 سطر) و گروتـّافرّاتا (3749 سطر).
القصة
تعطي الحروب العربية البيزنطية التي استمرت من القرن السابع حتى القرن الحادي عشر، السياق التاريخي للشعر البطولي البيزنطي المكتوب باللغة اليونانية الدارجة. الأكريتوي في الامبراطورية البيزنطية في ذلك الوقت كانت طائفة عسكرية مسؤولة عن حماية مناطق الحدود من الأعداء الخارجيين والمغامرين. الملحمة تنقسم إلى قسمين.
القسم الأول، "قصة الأمير العربي"، وهو القسم الذي يحمل سمات الشعر الملحمي بشكل أوضح، يحكي قصة أمير عربي يغزو قپدوقيا ويأخذ ابنة الجنرىل البيزنطي سبية. يوافق الأمير على التحول إلى المسيحية من أجل الصبية ويقرر الإقامة في رومانيا (Ρωμανία، أراضي Ρωμηοί أي أرض اليونانيون القدامى والقروسطيون) واصطحب معه عشيرته. ثمرة هذا الزواج كان ابناً، ديجنس أكريتس.
القسم الثاني من الملحمة يحكي عن نشأة البطل الصغير وأعماله الخارقة من ضروب الشجاعة والقوة.
النص
ملحمة ديجنس أكريتس مكتوبة بلغة يونانية ديموطيقية وموزونة في بيوت، كل منها مكون من خمسة عشر مقطعاً. والقافية نادراً ما تـُتبع.
القصيدة لا تشذ عن القصيدة السياسية المعتادة في الأدب البيزنطي الشعبي. فكل سطر قائم بذاته وكل شطر موزون بعناية. وتنساب القصيدة، بمتحدث واحد، دون تخالط في الأصوات وبتكرار صوتي نادر جداً.
فيما يلي مقتطف من ترجمة مخطوطة الإسكوريال، السطور 32-54، ترجمة إليزابث جفريز (ص. 241–2):
السطر | الأصل | الترجمة |
[32] | Ευθύς εκαβαλίκευσαν, 'ς τόν κάμπον κατεβαίνουν. | They mounted at once and they came to the battlefield. |
[33] | Ώς δράκοντες εσύριζαν και ως λέοντες εβρύχουντα | They hissed like serpents, they roared like lions, |
[34] | και ώς αετοί επέτουντα και εσμίξαν οι δύο. | They soared like eagles, and the two clashed. |
[35] | Και τότε να ειδής πόλεμον καλών παλληκαρίων | And then you could see a fight between fine brave youths. |
[36] | και από της μάχης της πολλής κρούσιν διασυντόμως | In the heat of the battle they struck continuously, |
[37] | και από τον κρύπον τον πολύν και από το δός και λάβε | and from the great clashing and the cut and thrust |
[38] | οι κάμποι φόβον είχασιν και τα βουνά αηδονούσαν, | trees were uprooted and the sun was darkened, |
[39] | το αίμαν εκατέρεεν εις τα σκαλόλουρά των | Blood flowed down over their horse-trappings |
[40] | και ο ίδρος τους εξέβαινε απάνω απ'τα λουρίκια. | and their sweat ran out over their breastplates. |
[41] | Ήτον γάρ του Κωνσταντή γοργότερος ο μαύρος, | Constantine’s black horse was speedier, |
[42] | και θαυμαστός νεώτερος ήτον ο καβαλάρης. | and its rider was a marvellous young man. |
[43] | κατέβηκε εις τον αμιράν και κρούει του ραβδέα | He charged at the emir and struck him a blow with his stick, |
[44] | και εχέρισεν ο αμιράς να τρέμη και να φεύγη. | and then the emir began to tremble and flee. |
[45] | Σαρακηνός ελάλησεν τον αμιράν της γλώσσης: | A Saracen addressed the emir in his own tongue: |
[46] | "Πιάσε, μούλε, τον άγουρον, ταχέως να τον νικήσης, | "Seize the youngster, my lord, and grab a quick victory, |
[47] | μή εις σύντομόν του γύρισμα πάρτη κεφαλήν σου. | so that he doesn’t take your head off with his sudden turn. |
[48] | Αυτός καλά σ'εσέβηκεν τώρα να σε γκρεμνήση. | He has made a fine attack on you and now he might finish you off. |
[49] | Εγώ ουδέ τον εγνοιάζομαι να τον καταπονέσης, | I don’t think, my lord, you are going to do him much harm, |
[50] | αλλά μή το καυχάσεται ότι έτρεψε φουσάτα." | but don’t let him boast that he routed an army." |
[51] | Και ο αμιράς ως το ήκουσεν, μακρέα τον αποξέβην, | When the emir heard this, he withdrew some way from the youth, |
[52] | έριψεν το κοντάριν του και δάκτυλόν του δείχνει | he threw away his spear and showed him his finger, |
[53] | και μετά του δακτύλου του τοιούτον λόγον λέγει: | and with this gesture said these words: |
[54] | "Να ζής, καλέ νεώτερε, εδικόν σου είναι το νίκος." | "May you live and rejoice, young man, for victory is yours." |
.
المصادر
- Legrand, Émilie. Recueil de chansons populaires Grecques, Paris, 1904, 23pp.
- Hesseling, D. C. Le roman de Digenis Akritas d'après le manuscrit de Madrid, 1911-1912, 537pp.
- Mavrogordato, John. Digenes Akrites. Oxford, 1956. The Grottaferrata version with parallel English translation.
- Beaton, Roderick and David Ricks (edd.). Digenes Akrites: New Approaches to Byzantine Heroic Poetry. Aldershot: King's College London, 1993. ISBN 0-86078-395-2. Articles by Magdalino, Alexiou, Jeffreys, Mackridge and others.
- Beaton, Roderick. The Medieval Greek Romance. London: CUP, 1996. ISBN 0-415-12032-2 (hardback), 0-415-12033-0 (paperback). Much improved 2nd ed. Good discussion of the Digenes Acrites.
- Jeffreys, Elizabeth. Digenis Akritis. Cambridge: CUP, 1998. ISBN 0-521-39472-4 (hardback). Escorial & Grottaferrata versions with parallel English translation.
- (بالروسية) Bartikyan, Hrach. "Замeтки o Византийскoм эпoce o Дигeнce Aкpитe." Византийский временник, т. 25, 1964.
- Bartikyan, Hrach. "Armenia and Armenians in the Byzantine Epic," in Digenes Akrites: New Approaches to Byzantine Heroic Poetry (Centre for Hellenic Studies, Kings College London). David Ricks (ed.) Brookfield, Vt.: Variorum, 1993 ISBN 0-8607-8395-2.
وصلات خارجية
- Vasilief, A History of the Byzantine Empire - The Macedonian epoch (867-1081) Includes an extensive discussion of the Digenis Acrites