خرجة
العالم العربي |
هذه المقالة هي جزء من سلسلة: |
الخرجة أو الخرجه وتعني "النهاية"؛ إسپانية: jarcha النطق الإسپاني: [ˈxaɾtʃa]; برتغالية: carja [ˈkaɾʒɐ];[1] تُعرف أيضاً بالمركز) ،[2] إنگليزية: kharja، هي القفلة quful الأخيرة في الموشح، وهي نوع من الشعر الغنائي كان موجوداً في الأندلس (شبه الجزيرة الإييبرية فترة الحكم الإسلامي) كانت تكتب باللغة العربية أواللغة الرومانسية الإيبيرية.
تتكون الموشحة من خمسة مقاطع، وكل مقطع يتكون من خمسة إلى ستة أبيات، يتناوب داخلها من خمسة إلى ستة أقفال، يتماثل كل قفل في الوزن والقافية، بينما يتماثل كل مقطع في الوزن فقط. في كثير من الأحيان يبدو أنه تم كتابة الخرجة بشكل منفصل عن الموشحة التي تضمها.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
خصائص الخرجة
كتبت ثلث الخرجات الموجودة بالعربية الفصحى، أما معظم الموشحات الباقية كتبت باللهجة الأندلسية، لكن يوجد حوالي سبعون شاهد أو نموذج تمت كتباتهم باللغة الرومانسية الإيبيرية أو بحروف اللغة الرومانسية، لم يتم تدوين أي منها باللغة العبرية حتى وأن كانت الموشحة نفسها بالعبرية.
بشكل عام، لكن ليس دائما، كانت الخردة كانت عبارة عن أقتباس لمتكلم تم تقديمه في مقطع سابق.
ليس شائعاً أن تجد الخرجة ذاتها مرفقة بعدة موشحات مختلفة، ويقول ابن سناء الملك (1155-1211) في كتابه دار الطراز في عمل الموشحات أن الخرجة كانت أهم أجزاء القصيدة، حيث كان الشاعر يؤلف القصيدة من الخرجة، وهكذا كان من الأفضل أن يستعير الشاعر خرجة جيدة على أن يؤلف خرجة سيئة.
كانت الخرجة تتناول الحب والمدح ومتعة الثمل والزهد أيضاً.
الخرجات الرومانسية[3]
وعلى الرغم من أنها تمثل جزء صغير من الخرجات الموجودة، حظت الخرجات الرومانسية بالنصيب الأكبر من الإهتمام الأكاديمي. ويعود تاريخ هذا النوع من الشعر إلى القرن الحادي عشر ويعتبر أحد أقدم أنواع الشعر الموجودة في اللغات الرومانسية بوجه عام ومن أوائل الشعر الغنائي الذي تم تدوينه باللغة الرومانسية الإيبرية.
وقد سلط إعادة اكتشافها في القرن العشرين، على يد الباحث في اللغة العبرية صامويل ميلكوس سترن والمستعرب إميليو گارسيا گوميث، الضوء من جديد على كيفية تطور اللغات الرومانسية.
كانت الخرجة الرومانسية محدودة في مواضيعها نسبياً، حيث أقتصرت تقريباً على الحب، فكانت أكثر من ثلاثة أرباع الخرجات على لسان النساء، بينما نسبة الخرجات العربية التي كانت على لسان النساء حوالي الخمس.
جدل حول أصولها
أوردا كل من بيدراثا و رودريجث في كتابهما "دليل الأدب الإسباني" أنه تم البحث منذ القرن ال14 في فرصة إيجاد شعر مكتوب باللغة الرومانسية أو أحرفها في الأندلس.
ويذكر مينيندث پيلايو عام 1894 في مقالته "من التأثيرات السامية في الأدب الإسباني" أن يهوذا الللاوي هو في الغالب أول شاعر أسباني معروف قام بتأليف أبيات باللغة العبرية والعربية ولغة المسيحين العامية.
أكتشفت الخرجة وترجمت لأول مرة على يد باحث اللغة العبرية صامويل ميكوس ستيرن. وقام العديد من المتخصصين بترجمات مختلفة على مدار السنوات التالية إلى أن وصلتنا النصوص الموجودة اليوم. ونظرا لغموض كتابات اللغات السامية، جاءت النصوص في ترجمات عديدة، ومازالت محل جدل وتخضع للبحث المتخصص.
أما فيما يخص تاريخ نشأتها، فأن الخرجات الموجدودة في الموشحات، فأن بعضها لا يعرف كتبها وبعضها ظهر كتابها بين القرني الحادي عشر والثالث عشر.
ومن أقدم وأبرز شعراء الموشحات يوسف الكاتب، والذي جذب النظر إلى موشحته هو ابتعاده عن موضوع الحب، فكانت موشحته بمثابة رثاء إلى أخويه، الذي مات أحدهما عام 1042، مما جعلنا نعتبرها سابقة للموشحات.
جدل حول اللغة والقراءة
أمثلة
الرومانية
مثال على الخرجة الرومانية (وترجمة) للشاعر اليهودي يهوذا اللاوي.
|
|
العربية
مثال على الخرجة العربية:
- How beautiful is the army with its orderly ranks
- When the champions call out, ‘Oh, Wāthiq, oh, handsome one!’
The kharja is from a muwashshah in the Dar al-Tirāz of Ibn Sanā' al-Mulk.[4]
انظر أيضاً
- الخميادو، كتابة اللغة الرومانسية بالخط العربي.
- موشح
- اللغات الرومانسية الأيبيرية
- مستعربون
- اللغة المستعربية
- شعر إسپاني
- شعر عربي
المصادر
- ^ .
- ^ kharjah. Encyclopædia Britannica.
- ^ Jones, Alan, 1981-82, ‘Sunbeams from Cucumbers? An Arabist’s Assessment of the State of Kharja Studies’, La corónica, 10: 38-53
- ^ Fish Compton, Linda, 1976, Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and its Kharja (New York: University Press), pp.10-14
وصلات خارجية
- Texts of fifty-five kharjas, with different transcriptions and translation to English French and German
- Ten kharjas translated to English
نسخ من الخرجة ومراجع
- Corriente, Federico, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1997 (contains all extant kharjas in Romance and Arabic)
- Stern, Samuel Miklos, Les Chansons mozarabes, Palermo, Manfredi, 1953.
- García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco : edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965, ISBN 84-206-2652-X
- Solà-Solé, Josep Maria, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona, Hispam, 1973.
- Monroe, James & David Swiatlo, ‘Ninety-Three Arabic Harğas in Hebrew Muwaššaḥs: Their Hispano-Romance Prosody and Thematic Features’, Journal of the American Oriental Society, 97, 1977, pp. 141–163.
- Galmés de Fuentes, Álvaro, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado, Barcelona, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-667-3
- Nimer, Miguel, Influências Orientais na Língua Portuguesa, São Paulo, 2005, ISBN 85-314-0707-9
- Armistead S.G., Kharjas and villancicos, in «Journal of Arabic Literature», Volume 34, Numbers 1-2, 2003, pp. 3–19(17)
- Hitchcock, Richard, The "Kharjas" as early Romance Lyrics: a Review, in «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (Jul., 1980), pp. 481–491
- Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk, Muwaššaḥ, zajal, kharja : bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West, 2004, ISBN 90-04-13822-6