بردية عاني
بردية عاني Papyrus of Ani | |
---|---|
الخامة | Papyrus |
الحجم | الطول: 67 سم (الإطار) العرض: 42 (الإطار) |
الكتابة | الهيروغليفية |
أنشئت | 1250 ق.م. (ح.) |
الفترة/الثقافة | الأسرة 19 |
الموقع الحالي | المتحف البريطاني، لندن |
الهوية | 10470,3 |
التسجيل | 1888,0515.1.3 |
بردية عاني Papyrus of Ani، هي مخوطة بردية مونة بالهيروغليفية المبسطة رسمت ح. 1250 ق.م.، في عهد الأسرة 19 في المملكة الحديثة بمصر الفرعونية.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
المحتوى
الأقسام | القطاعات | اللقب |
---|---|---|
01 | 16 | التراتيل |
02 | 36 | تسبيح خرت-نتر |
03 | 08 | الأريتات السبع |
04 | 10 | أبراج بيت أوزيريس |
05 | 05 | الخطب |
06 | 22 | تمجيد تحوت |
07 | 32 | فصل المجموعة الأولى |
08 | 20 | الولاء |
09 | 19 | متفرقات (ترانيم، تمجيد، إجلال - فصل وعنوان) |
10 | 18 | فصل المجموعة الثانية |
11 | 20 | نصوص الحجرة الجنائزية |
هذا مشهد من كتاب الموتى بخط الكاتب المصري عاني، وتتسلسل أحداثه من اليسار إلى اليمين. ففي الجانب الأيسر، يدخل عاني وزوجته ساحة الحساب، حيث نُصب في وسطها ميزان يستخدم لوزن القلب تحت إشراف أنوبيس، إله التحنيط، وتقوم روح "با" العائدة إلى عاني نفسه بمراقبة خطوات الحساب، وهي روح على هيئة طائر برأس إنسان، كما يراقب هذه المجريات آلهتين من آلهة الميلاد، ورجل يُمثِّل مصير عاني.[1]
ويُوضَع في كفة الميزان اليسرى قلب عاني، الممثل في الصورة بالحرف الهيروغليفي لكلمة "قلب" (بشكل قلب حيوان من الثدييات)، بينما وُضِعَت في الكفة اليمنى ريشة ترمز إلى ماعت، وهو مبدأ النظام عند قدماء المصريين ومعناه "الحق" في هذا السياق. وكان قدماء المصريين يعتقدون أن القلب هو مَعقِد العواطف والأفكار والسمات الشخصية، ويُجسِّد بالتالي الجوانب الجيدة أو السيئة من حياة الشخص. فإذا لم يتوازن القلب مع الريشة، قُضي على المتوفى بالعدم، فيصبح فريسةَ "المُلتَهِم" الشرس الذي يظهر إلى اليمين في هذا المشهد، وهو وحش عجيب، بعضه تمساح، وبعضه أسد، وبعضه الآخر على شكل فرس النهر.
ولا تظهر صور واقعة الالتهام هذه في برديات كتاب الموتى، إذ ينصب غرض هذه البرديات في اتجاه معاكس، أي حماية المتوفى من مصير العدم. ولذا عادة ما تنتهي أحداث كتاب الموتى بإعلان أن المتوفى هو "صوت الحق"، أو "معذور"، وهي الألقاب التي دَرَج المصري القديم على وصف نفسه بها في كتاب الموتى الذي يندفن معه بعد مماته. أما الإله تحوت، ذو رأس طائر أبو منجل، فيتولى تسجيل خطوات عملية الحساب برمتها، تحت إشراف 12 آلهاً يظهرون في أعلى الصورة.
قارن هذا بصورة مصغرة من كتاب الموتى المنسوب إلى الخطاط هونيفر، وهو معروض أيضاً في المتحف البريطاني.
الإنكارات الإثنا وأربعون
- لم أرتكب خطيئة.
- لم أشارك في سرقة مسلحة.
- لم أسرق.
- لم أقتل رجالاً أو نساء.
- لم أسرق الحبوب.
- لم أسرق القرابين.
- لم أتعدى على أغراض الآلهة.
- لم أكذب.
- لم أكن نهماً.
- لم ألعن.
- لم أزني.
- لم أُبكي الآخرين.
- لم آكل قلبي [أي: لم أتجاهل الندم على أخطائي].
- لم أندفع لعراك.
- لم أخدع.
- لم أصادر أرضاً مزروعة.
- لم أتنصت.
- لم أفتري.
- لم أغضب بدون سبب.
- لم أراود زوجة غيري.
- لم أقترب من زوجة غيري (يكرر الإنكار السابق، ولكن مع الاستدارة لإله آخر).
- لم أكن جلفاً.
- لم أُنزِل كارثة بأحد.
- لم أعتدي.
- لم أغضب.
- لم أسد أذني عن كلمة الحق.
- لم ألوم.
- لم أكن فظاً.
- لم أنشر البغضاء (لم أرفض السَكينة).
- لم أتسرع في الفعل أو الحكم.
- لم أتدخل في شئون الآخرين.
- لم أتكلم بغموض.
- لم أكن عاراً على أحد ولم أخالط الأشرار.
- لم أتآمر على فرعون (لم أكفر بفرعون).
- لم أتدخل في سريان الماء.
- لم أرفع صوتي (لم أتكلم بخيلاء أو غضب).
- لم أكفر.
- لم يعميني الغضب.
- لم أسرق خبزاً من الآلهة.
- لم آخذ فطائر خنفو المتروكة لأرواح الموتى.
- لم أنزع خبزاً من طفل، ولم أزدري إله مدينتي.
- لم أقتل المواشي المقدمة للآلهة.
انظر أيضاً
الهوامش
- ^ "بردية من كتاب الموتى المنسوب إلى الخطاط عاني". المتحف البريطاني. Retrieved 2015-01-11.
المصادر
- The Egyptian Book of the Dead: The Book of Going Forth by Day, The First Authentic Presentation of the Complete "Papyrus of Ani", Introduction and commentary by Dr. Ogden Goelet, Translation by Dr. Raymond O. Faulkner, Preface by Carol Andrews, Featuring Integrated Text and Full Color Images, (Chronicle Books, San Francisco) c1994, Rev. ed. c1998. Contains: Map Key to the Papyrus, Commentary by Dr. Ogden Goelet, Selected Bibliography, and "Glossary of Terms and Concepts".
- Eternal Egypt: Masterworks of Ancient Art from the British Museum, Edna Russmann.
- The Egyptian Book of the Dead: (The Papyrus of Ani), (Dover Ed., New York), c1895, Dover ed., 1967. Egyptian Text Transliteration and Translation, Introduction, etc. by Sir E.A.Wallis Budge.
وصلات خارجية
- هذه المقالة عن مقتنيات محفوظة في المتحف البريطاني. The object reference is 1888,0515.1.3.