المساهمات الإسلامية في أوروبا في العصور الوسطى
المساهمات الإسلامية في أوروبا في العصور الوسطى كانت متعددة, التي أثرت في مجالات متنوعة مثل الفنون الإسلامية،الهندسة المعمارية الإسلامية , الطب الإسلامية،الثورة الزراعية الإسلامية ، الموسيقى الإسلامية تأثير اللغة العربية على اللغات الأخرى ، المدارس الدينية ، القانون، و الاختراعات في العالم الإسلامي.ومن القرون 11th إلى 13th، إستوعبت أوروبا المعرفة من العصر الذهبي الإسلامي . والذى يمثل أهمية خاصة هو إعادة اكتشاف النصوص الكلاسيكية القديمة، وأبرزها أعمال الفلاسفة اليونانيون الطبيعيون أمثال أرسطو، من خلال إعادة الترجمة من اللغة العربية. في أوائل القرن 20 كتب الموسيقى هنري جورج فارمر أن عددا "متزايدا من العلماء... أدركوا أن تأثير الحضارةالإسلامية ككل في أوروبا في العصور الوسطى كان هائلا في مجالات مثل العلوم الإسلامية ، الفلسفة الإسلامية المبكرة ، علم الكلام، الأدب العربي ،و الجماليات، وقد تم الاعتراف من."[2] قبل المؤرخين أن المساهمات من العالم الإسلامي لها أثر كبير على تنمية الثقافة الحضارة الغربية وساهمت في الإنجازات التي حققها عصر النهضة "بدون اتصالات مع الثقافة العربية، يمكن أنه ربما النهضة لا تكون قد حدثت في القرن 15 و16"، ليبيدل, ص. 109
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
طرق النقل
وكانت نقاط الاتصال بين أوروبا والبلاد الإسلامية متعددة خلال العصور الوسطى. وكانت النقاط الرئيسية لنقل المعارف الإسلامية إلى أوروبا هى في صقلية، وفي الأندلس لإسلامي، ولا سيما في توليدو الأسبانية مع جيرارد من كريمونا] ]، 1114–1187, بعد الاستيلاء على المدينة من قبل المسيحيين الاسبان في 1085). في صقلية، بعد الفتح الإسلامي للجزيرة في 965 واستعادتها من قبل النورمانديين في 1091، برزت ثقافة متقدمة مكثفة عربية نورماندية ، والتي تجسدت في حكام مثل روجر الثاني من صقلية ، الذي كان قد ألحق جنودا إسلاميين وشعراء وعلماء في بلاطه. وكتب محمد الإدريسي المراكشى "كتاب نزهة المشتاق في اختراق الآفاق" أو خريطة العالم للادريسي Tabula Rogeriana، واحدة من الانجازات الجغرافية الكبرى في القرون الوسطى لروجر.[3]
في الحروب الصليبية أيضا تم تكثيف التبادلات بين أوروبا و بلاد الشام، مع مدن الولايات الايطالية التى أسهمت بدور كبير في هذه التبادلات. في بلاد الشام ، اختلطت مدن مثل أنطاكية حيث اختلطت الثقافات العربية واللاتينية بشكل مكثف.[4]
المعارف الكلاسيكية
- مقالة مفصلة: إنتقال الثقافات العربية إلى الغرب
بعد سقوط الإمبراطورية الرومانية و بزوغ العصور الوسطى،فإن كثيرا من النصوص من العصور القديمة أضحت غير متوفرة للأوروبيين. ومع ذلك، في الشرق الأوسط فإن العديد من هذه النصوص اليونانية مثل مؤلفات ( أرسطو) قد ترجمت من اليونانية إلى اللغة السريانية خلال القرنين 6 و 7 من قبل النسطورية، روم أو طقوس الغرب السورية الرهبان الذين يعيشون في فلسطين، أو من قبل المنفيين اليونانيين من أثينا أو إذيسا بلاد الرافدين الذي زار الجامعات الإسلامية. العديد من هذه النصوص ولكن تم الاحتفاظ بها ثم ترجمتها، وضعت عليها في العالم الإسلامي، ولا سيما في مراكز التعلم مثل بغداد ، حيث "بيت الحكمة"، مع الآلاف من المخطوطات موجودة في أقرب وقت 832. وقد ترجمت هذه النصوص مرة أخرى إلى اللغات الأوروبية في العصور الوسطى.[1] لعب المسيحيين الشرقيين دورا هاما في استغلال هذه المعرفة، ولا سيما من خلال مدرسة Aristotelician المسيحية في بغداد في القرون 11th و 12th.
العلوم الاسلامية
كان الإسلام ومع ذلك ، ليس مجرد كيان يعيد إحياء المعرفة من العصور القديمة.بل هو طور علومه الخاصة، مثل الجبر و الخيمياء الكيمياء في الإسلام ، الجيولوجيا، علم المثلثات الكروية ، إلخ التي كانت في وقت لاحق قد إنتقلت إلى الغرب.[5][6] ستيفان من بيزا ترجم الى اللاتينية حوالى عام 1127 دليلا عربيا عن نظرية طبية. طريقة نظام العد العربي لدراسةالحساب بإستخدام الأرقام الهندية العربية التى تم تطويرها من قبل الخوارزمي (ومن هنا جاءت كلمة "الخوارزمي") في القرن التاسع، حيث قدمت في أوروبا من قبل ليوناردو فيبوناتشي (1170-1250).[7] A ترجمة مختصر كتاب الحساب بتحقيق وإتمام التوازن by al-Kharizmi is known as early as 1145, by a certain Robert of Chester. Ibn al-Haytham (Alhazen, 980–1037) compiled treaties on optical sciences, which were used as references by Newton and Descartes. Medical sciences were also highly developed in Islam as testified by the Crusaders, who relied on Arab doctors on numerous occasions. Joinville reports he was saved in 1250 by a “Saracen” doctor.[8]
Contributing to the growth of European science was the major search by European scholars for new learning. They were interested in ancient Greek philosophical and scientific texts such as the Almagest, which were not obtainable in Latin in Western Europe, but which had survived and been translated into Arabic in the Muslim world. They were also interested in commentaries and advances which the Arabs had made on these works. Islamic Spain and Sicily were particularly productive areas because of the proximity of multi-lingual scholars. These scholars translated many scientific and philosophical texts from Arabic into Latin.
One of the most productive translators in Spain was Gerard of Cremona, who translated 87 books from Arabic to Latin, including Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī's On Algebra and Almucabala, Jabir ibn Aflah's Elementa astronomica,[9] al-Kindi's On Optics, Ahmad ibn Muhammad ibn Kathīr al-Farghānī's On Elements of Astronomy on the Celestial Motions, al-Farabi's On the Classification of the Sciences,[10] the chemical and medical works of Rhazes,[11] the works of Thabit ibn Qurra and Hunayn ibn Ishaq,[12] and the works of Arzachel, Jabir ibn Aflah, the Banū Mūsā, Abū Kāmil Shujā ibn Aslam, Abu al-Qasim, and Ibn al-Haytham (including the Book of Optics).
Alchemy and chemistry
The chemical and alchemical works of Geber (Jabir ibn Hayyan) were translated into Latin around the 12th century and became standard texts for European alchemists.[11] These include the Kitab al-Kimya (titled Book of the Composition of Alchemy in Europe), translated by Robert of Chester (1144); and the Kitab al-Sab'een, translated by Gerard of Cremona (before 1187).
Marcelin Berthelot translated some of Jabir's books under the fanciful titles Book of the Kingdom, Book of the Balances, and Book of Eastern Mercury. Several technical Arabic terms introduced by Jabir, such as alkali, have found their way into various European languages and have become part of scientific vocabulary.
The chemical and alchemical works of Muhammad ibn Zakarīya Rāzi (Rhazes) were also translated into Latin around the 12th century.[11]
- ^ أ ب Lebedel, p.109
- ^ Macdonald, D. B. (April 1931), "Reviewed work(s): Historical Facts for the Arabian Musical Influence by Henry George Farmer", Isis 15 (2): 370–372 [371], doi:
- ^ Lewis, p.148
- ^ Lebedel, p.109–111
- ^ Lebedel, p. 109
- ^ Fielding H. Garrison, «مقدمة لتاريخ الطب : التسلسل الزمني مع الطب، ودراسة اقتراحات لبيانات سير الحياة, p. 86
- ^ Lebedel, p.111
- ^ Lebedel, p.112
- ^ خطأ استشهاد: وسم
<ref>
غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماةKatz
- ^ For a list of Gerard of Cremona's translations see: Edward Grant (1974) A Source Book in Medieval Science, (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35–38 or Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century," Science in Context, 14 (2001): at 249–288, at pp. 275–281.
- ^ أ ب ت خطأ استشهاد: وسم
<ref>
غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماةBieber
- ^ D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 6.