الحكايات العجيبة والأخبار الغربية

قصة علي بابا والأربعين حرامي، تصوير تشارلز فوكارد.

الحكايات العجيبة والأخبار الغريبة، هي مخطوطة يعتقد أنها دونت لأول مرة خلال أعوام 700-750 هـ، وكما يبدو من المقدمة أن المخطوطة الكاملة تحتوي على إثنتين وأربعين حكاية. حققها وترجمها المستعرب الألماني هانز ڤير. وقد ورد في خاتمة المخطوطة الملحوظة التالية[1]:

«مما نسخ برسم المقام الكريم العالي السام سالم بن علي بن أبي القسم محمد النعمان... وليعلم من وقف على هذا الكتاب أن الغرض بتحصيله التفكر والإعتبار في تقلب الأحوال، وانحزام الآمال وسرعة زوال الدنيا ولذا وأنه لا يصفو فيها عيش...»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

خلفية

بعد انتصار السلطان العثماني سليم الأول على المماليك في سوريا ومصر - دخل القاهرة عام 1517.[2]

بعدها تعرضت الكنوز الثقافية بالقاهرة لعمليات نهب منظمة من قبل العثمانيين. من بين تلك المسروقات كان محتوى واحدة من أعظم مكتبات القاهرة. شحنت المخطوطات العربية إلى إسطنبول وتم توزيعها بين مساجد الدينة. قد يفسر هذا كيف نقلت مخطوطة الحكايات العجيبة والأخبار الغريبة وانتهى بها المطاف في مكتبة مسجد آيا صوفيا.

There it lay unread and gathering dust, a ragged manuscript that no one even knew existed, until 1933 when Hellmut Ritter, a German orientalist, stumbled across it and translated it into his mother tongue. An Arabic edition was belatedly printed in 1956.

In the 1990s, when I was working on my book The Arabian Nights: A Companion, I came across references to this story collection and, since it sounded very like The Arabian Nights (or, to give it its correct title, The Thousand and One Nights), I thought I ought to have a look at it. The stories in Tales of the Marvellous were indeed as fantastic and exotic as those in the Nights, and I felt as other scholars might feel if they had come across a missing part of The Canterbury Tales or a lost play by Shakespeare.

The stories are very old, more than 1,000 years old, yet most of them are quite new to us. Some years later, I suggested to Malcolm Lyons, the translator of a recent edition of the Nights, that having completed that mighty task, he might consider translating Tales of the Marvellous. He sounded unenthusiastic and I thought no more about it. Then, last summer, he emailed to let me know that he had completed the translation. Now it has been published, meaning these stories can be read in English for the first time.


المصادر

  1. ^ الحكايات الغجيبة والأخبار الغريبة، نيل وفرات
  2. ^ "The earliest known Arabic short stories in the world have just been translated into English for the first time". إندپندنت. 2014-11-13. Retrieved 2014-11-19.

وصلات خارجية

الكلمات الدالة: