روميو وجولييت

(تم التحويل من Romeo and Juliet)
روميو وجولييت في مشهد الشرفة من رسم فورد مادوكس براون
روميو وجولييت في مشهد الشرفة
المشهد الأخير من روميو وجولييت
مسرحية روميو وجولييت. لقراءة المسرحية، اضغط على الصورة.

روميو وجوليت Romeo and Juliet ، من أعظم وأشهر أعمال الكاتب الانجليزي وليام شكسبير وتعتبر من الكلاسيكيات العالمية التي مثلت كثيراً في مسرحيات وأفلام قديماً وحديثاً وظهرت مترجمة في الكثير من لغات العالم ، حتى أصبحت أي شخص عاطفي كثير العلاقات العاطفية يشار إليه بأسم روميو وكذلك الحال بالنسبة لجولييت.

كما أن مشاهد روميو وجولييت ألهمت الكثير من الرسامين لرسم مشاهد المسرحية ، ونتج عن ذلك تراث من اللوحات العالمية الشهيرة.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الشخصيات

Ruling house of Verona


House of Capulet
  • Capulet is the patriarch of the house of Capulet.
  • Capulet's wife is the matriarch of the house of Capulet.
  • Juliet is the 13-year-old daughter of Capulet, and the play's female protagonist.
  • Tybalt is a cousin of Juliet, and the nephew of Capulet's wife.
  • The Nurse is Juliet's personal attendant and confidante.
  • Rosaline is Lord Capulet's niece, and Romeo's love in the beginning of the story.
  • Peter, Sampson and Gregory are servants of the Capulet household.

| class="col-break " style="width: 50%;text-align: right; vertical-align: top;" |

House of Montague
  • Montague is the patriarch of the house of Montague.
  • Montague's wife is the matriarch of the house of Montague.
  • Romeo is the son of Montague, and the play's male protagonist.
  • Benvolio is Romeo's cousin and best friend.
  • Abram and Balthasar are servants of the Montague household.


Others
  • Friar Laurence is a Franciscan friar, and is Romeo's confidant.
  • Friar John is sent to deliver Friar Laurence's letter to Romeo.
  • An Apothecary who reluctantly sells Romeo poison.
  • A Chorus reads a prologue to each of the first two acts.

|}


الملخص

L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo by Francesco Hayez. Oil on canvas, 1823.

تدور أحداث القصة في مدينة فيرونا الإيطالية ، حيث الثأر القديم بين عائلتي الكابيوليت ومونتاجيو ، ويبدأ المشهد الأول بمعركة في الشارع بين العائلتين بدأها الخدم وانتهت بتدخل أمير فيرونا إسكالوس عندما أعلن أن مسؤولية استتباب الأمن بين العائلتين مسؤولية كبار العائلتين.

لعلّ قصة الحب الأشهر على الإطلاق كانت من تأليف الشاعر الإنجليزي الشهير والكاتب المسرحي ويليام شكسبير سنة 1590. ربما تستند قصة شكسبير التي تتحدث عن الحب المأساوي الذي جمع بين روميو وجولييت على قصيدة لآرثر بروك نُشرت سنة 1560 وتروي “التاريخ المأساوي لروميو وجولييت”. ويُعتقد أن هذه القصيدة هي ترجمة إنجليزية لرواية الكاتب الإيطالي ماتيو بانديلو. لكن حتى قصة روميو وجولييت ليست أصلية.

تظهر القصة تأثرًا كبيرًا بـ قصص الحب المأساوية القديمة، وعلى الأخص القصة الرومانية التي تتحدث عن بيراموس وثيسبي والبغض الذي يجمع بين أسرتيهما مما منعهما من أن يكونا معًا. تمامًا مثل بيراموس الذي قتل نفسه ظنًا منه أن ثيسبي ماتت، فإن روميو انتحر أيضًا معتقدًا خطأ بأن جولييت قد ماتت. وكما لحقت ثيسبي بحبيبها عند اكتشاف جثته فعلت جولييت الشيء نفسه عندما وجدت روميو ميتًا. كلتاهما انتحرتا طعنًا.. لكن روميو، على عكس بيروس الذي طعن نفسه بسيفه، شرب السم. أعظم عشر قصص حب في التاريخ

القصة

العائلتان الرئيسيتان في Verona كَانتا Capulets الغني وعائلة مونتيجو. لقد كَانَ هناك شجارُ قديمُ بين هذه العوائلِ، التي نُشِأتْ على مثل هذه الإرتفاعِ، وقاتلة جداً كَانتْ العداوةَ بينهم، بأنّ مدّدتْ إلى القريبِ الأبعدِ، إلى الأتباعِ والخدمِ من كلتا جوانب، طالما أنَّ خادم بيت مونتيجو لا يَستطيعُ أَنْ يُقابلَ خادم بيتَ Capulet، ولا a لقاء Capulet مَع a مونتيجو بِالصُّدفَة، لكن الكلماتَ العنيفةَ وأحياناً إراقةَ دماء تَلتْ؛ والمتكرّرة كَانتْ الشجاراتَ مِنْ مثل هذه الإجتماعاتِ العرضيةِ، التي أزعجتْ الهدوءَ السعيدَ لشوارعِ Verona.

اللورد الكبير السن Capulet جَعلَ a عشاء عظيم، الذي العديد مِنْ السيداتِ العادلاتِ والعديد مِنْ الضيوفِ النبلاءِ دُعِيا. كُلّ الجميلات المُحتَرَمات لVerona كُنّ حاليات، وكُلّ القادمون جُعِلوا مرحباً إذا هم ما كَانوا مِنْ بيتِ مونتيجو. في هذا عيدِ Capulets، روزالين، محبوب روميو، إبن إلى اللوردِ الكبير السنِ مونتيجو، كَانَ حاليَ؛ ومع بإِنَّهُ كَانَ خطرَ لa مونتيجو الّذي سَيُرى في هذه الجمعيةِ، رغم ذلك Benvolio، صديق روميو، أقنعَ اللوردَ الشابَ للذِهاب إلى هذه الجمعيةِ في تنكّرِ a قناع، بأنّه قَدْ يَرى روزالينَه، وتَراها تُقارنُها مَع بَعْض الجميلاتِ الممتازةِ لVerona، اللواتي (قالَ) يَجْعلنَه يُفكّرُ بجعتَه a غراب. روميو كَانَ عِنْدَهُ إيمانُ صغيرُ في كلماتِ Benvolio؛ على الرغم من هذا، لحبِّ روزالين، هو أُقنعَ للذِهاب. لروميو كَانَ a حبيب مخلص وعاطفي، وواحد الذي فَقدَ نومَه للحبِّ، وهَربَ من المجتمعِ لِكي يَكُونَ لوحده، تَفْكير على روزالين، الذي إزدراه، ومَا تَطلّبَ حبَّه، بأقلّ معرضِ المجاملةِ أَو المودّةِ؛ وBenvolio تَمنّى مُعَالَجَة صديقِه هذا الحبِّ بعرضه تنويعِ السيداتِ والشركةِ. إلى هذا عيدِ Capulets ثمّ روميو شاب مَع Benvolio وصديقهم Mercutio ذَهبا مقنّعاً. Capulet الكبير السن عَرضَهم مرحبا، وأخبروهم بأنَّ السيدات اللواتي كَانَ عِنْدَهُنّ أصابعُ قدمهم ذرةِ غيرِ مُصَابة يَرْقصونَ معهم. والرجل العجوز كَانَ hearted خفيف ومرح، وقالا بأنّه لَبسَ a قناع متى هو كَانَ شابَ، وكان يُمكنُ أنْ يُخبرَ a يَهْمسُ حكايةً في a أذن سيدةِ عادلةِ. وهم سَقطوا إلى راقصينِ، وروميو ضُرِبَ فجأة بالجمالِ المُتَجَاوِزِ a سيدة الذي رَقصَ هناك، الذي بَدا إليه لتَعليم المصابيحِ لإحتِراق لامعةِ، وجمالها لتَشويف في الليل مثل a جوهرة غنية لَبستْ مِن قِبل a زنجي؛ الجمال غني جداً للإستعمالِ، أيضاً عزيز للأرضِ! مثل a تَحَشُّد حمامةِ مثلجِ بالغربانِ (قالَ)، لذا بغزارة عَمِلَ جمالَها وكمالَها يُشرقانِ فوق سيداتِ رفاقِها. بينما لَفظَ هذه الثناءِ، هو سُمِعَ مِن قِبل تيبولت، إبن أخ لورد Capulet، الذي عَرفَه بصوتِه الّذي سَيَكُونُ روميو. وهذا تيبولت، أنْ يَكُونَ a مزاج ناري وعاطفي، لا يَستطيعُ أَنْ يَتحمّلَ الذي a مونتيجو يَجِبُ أَنْ يَقعَ تحت غطاءِ a قناع، لسُخْرِية وإحتِقار (كما قالَ) في جديتِهم. وهو إقتحمَ وإهتاجَ جداً، وكَانَ سَيَضْربُ روميو شاب ميت. لكن عمَّه، اللورد الكبير السن Capulet، لا يَعاني منه ليَعمَلُ أيّ جرح في ذَلِك الوَقت، كلا إحتراماً لضيوفه، ولأن روميو حَملَ نفسه مثل a رجل محترم، وكُلّ الألسنة في Verona تَفاخرتْ منه لِكي يَكُونَ a شاب مستقيم ومَحْكُوم بشكل جيد. تيبولت، أجبرَ لِكي يَكُونَ صبورَ ضدّ رغبته، أعاقَ نفسه، لكن أقسمَ بِأَنَّ هذا مونتيجو الحقير يَجِبُ أَنْ في الوقتِ الآخرِ يَدْفعُ ثمن تدخلَه كثيراً.

الرقص أَنْ يُعْمَلَ، راقبَ روميو المكان حيث السيدة وَقفتْ؛ وتحت إحسانِ عادةِ الإخْفاء، الذي قَدْ يَبْدو للإعْذار جزئياً الحريَّة، إفترضَ في الإسلوبِ اللطيفِ لأَخْذها من اليد، يَدْعوه a ضريح، الذي إذا دنّسَ بلَمْسه، هو كَانَ a يَخْجلُ حاجّاً، ويُقبّلُه للتكفيرِ. ' حاجّ جيد، ' أجابَ السيدةَ، ' ولائكَ يُشوّفُ إلى حد بعيد مهذّب أيضاً ومجامل جداً: القديسون عِنْدَهُمْ الأيدي، أَيّ حجاج قَدْ يَمْسّونَ، لكن القبلةَ لَيستْ. ' ' ألم القديسون يُقبّلوا، ويَحْجّوا أيضاً؟ ' قالَ روميو. ' Ay، ' قالَ السيدةَ، ' يُقبّلُ أَيّ هم يَجِبُ أَنْ يَستعملوا في الصلاةِ. ' ' أو ثمّ، قدّيسي العزيز، ' قالَ روميو، ' يَسْمعُ صلاتَي، ويَمْنحُه، خشية أن أَيْئسُ. ' في مثل هذه مثل التلميحاتِ والأوهامِ المحبّةِ الذي هم شُغِلوا، عندما السيدة دُعِيتْ بعيداً إلى أمِّها. وروميو يَستفسرُ مَنْ أمَّها كَانتْ، إكتشفَ بأنّ السيدةَ التي جمالَها المعتمَ الذي هو كثيراً ضُرِبَ مَع، كَانَ جوليت شابة، بنت ووريث إلى اللوردِ Capulet، العدو العظيم لعائلة مونتيجو؛ وبأنّه كَانَ عِنْدَهُ غيرُ شَغلَ قلبَه بمعرفة مسبّقة إلى خصمِه. هذا القلقِ ه، لَكنَّه لا يَستطيعُ أَنْ يَنْصحَه مِنْ المَحَبَّة. كما إستراحة صَغيرة كَانَ عِنْدَها جوليت، عندما وَجدتْ التي الرجل المحترمَ بإِنَّهَا كَانتْ تَتكلّمُ مَع كَانَ روميو وa مونتيجو، ل هي كَانتْ فجأة smit بنفس العاطفةِ المستعجلةِ والمتهورةِ لروميو، التي حَملَ لها؛ وa ولادة ضخمة مِنْ حبِّ بَدتْ إليها، بأنّها يَجِبُ أَنْ تَحبَّ عدوها، وبأنّ مشاعر ودّها يَجِبُ أَنْ تَستقرَّ هناك، أين إعتبارات عائلية يَجِبُ أَنْ تُقنعَها بصورة رئيسية للكَراهية.

هو أنْ يَكُونَ منتصف الليل، روميو مَع رفاقِه غادرَ؛ لَكنَّهم تَغيّبوا عنه قريباً، ل، غير قادر على البَقاء بعيداً عن البيتِ حيث تَركَ قلبَه، قَفزَ حائطَ بستانِ التي كَانتْ خلف بيتِ جوليت. هنا هو ما سَبَقَ أَنْ كَانَ لمدة طويلة، إِجْتِرار على حبِّه الجديدِ، عندما جوليت ظَهرتْ فوق في a نافذة، خلال الذي بَدا جمالَها المُتَجَاوِزَ لكَسْر مثل ضوءِ الشمسِ في الشرقِ؛ والقمر، الذي أشرقَ في البستانِ مَع a ضوء ضعيف، ظَهرَ إلى روميو كما لو أنَّ مريض وشاحب بالحزنِ في اللمعانِ المتفوّقِ هذه الشمسِ الجديدةِ. وهي، مَيْل خدّها على يَدِّها، تَمنّى نفسه بشكل عاطفي a قفاز على تلك اليَدِّ، بأنّه قَدْ يَمْسُّ خدَّها. هي كُلّ هذه بينما تُفكّرُ نفسها لوحدها، مَجْلُوب a تنهدة عميقة، وصاحتْ: ' آه ني! ' روميو، أبهجَ لإستِماع لها، قالَ بهدوء، وغير مسموع مِن قِبلها: ' أو يَتكلّمُ ثانيةً، ملاك لامع، لهذا تَظْهرُ، أنْ يَكُونَ على رأسي، مثل a رسول مجنّح مِنْ السماءِ التي يَتراجعُ الهالكين للتَحْديق على. ' هي، عقل باطن مِنْ وجود سَمعَ، وملئ بالعاطفةِ الجديدةِ التي ذلك مغامرةِ الليلِ وَلدتْ، دَعا حبيبِها بالأسم (الذي إفترضتْ غائبةَ): ' أو روميو، روميو! ' قالَ هي، ' ولهذا السبب فَنّ أنت روميو؟ يُنكرُ أبُّ thy، وقمامة thy اسم، لأجلي؛ أَو إذا تَذْبلُ لَسْتَ، يَكُونُ لكن حبَّي المُقسَمَ، وأنا لَنْ سَأكُونُ a Capulet. ' روميو، سَيكونُ عِنْدَهُ هذا التشجيعِ، مسرورُ يَتكلّمُ، لَكنَّه كَانَ توّاقَ أكثرِ سمعيِ؛ وواصلتْ السيدةَ حديثِها العاطفيِ مَع نفسه (كما إعتقدتْ)، ما زالَ يُوبّخُ روميو لأنْ يَكُونَ روميو وa مونتيجو، ويَتمنّاه اسمَ آخرَ، أَو بأنَّ هو يَضِعُ جانباً ذلك الاسمِ المَكْرُوهِ، ولذلك الاسمِ الذي كَانَ لا جزءَ نفسه، هو يَجِبُ أَنْ يَأْخذَ كُلّ نفسه. في هذه الكلمةِ المحبّةِ روميو لَمْ يَعُدْ يَستطيعُ إمتِناع، لكن يُوافقُ على الحوارِ كما لو أنَّ كلماتها كَانتْ مُعَنونة إليه شخصياً، ولَيستْ مجرّد في الهوى، عَرضَ ندائَها يَحبُّ، أَو مِن قِبل مهما اسم آخر أسرّتْ، ل هو لَمْ يَعُدْ روميو، إذا ذلك الاسمِ كَانَ يَستاءُ إليها. جوليت، أقلقَ لسَمْع a صوت رجلِ في الحديقةِ، لَمْ في باديء الأمر يَعْرفُ مَنْ هو كَانَ، الذي بإحسانِ الليلِ والظلامِ كَانَ عِنْدَهُما هكذا عَثرَ على إكتشافِ سِرِّها؛ لكن عندما تَكلّمَ ثانيةً، مع ذلك آذانها مَا شَربتْ لحد الآن a مائة كلمة نُطْق ذلك اللسانِ، لطيف جداً رغم ذلك a جلسة حبيبِ، بأنّها عَرفتْ فوراً بأنّ ه لِكي يَكُونَ روميو شاب، وهي جادلتْ مَعه على الخطرِ الذي كَشفَ عن عورته بتسلّق حيطانِ البستانَ، لإذا أيّ مِنْ أقربائِها يَجِبُ أَنْ يَجدوه هناك، هو سَيَكُونُ موتاً إليه، أنْ يَكُونَ a مونتيجو. ' Alack، ' قالَ روميو، ' هناك خطر أكثر في عينِكَ، مِنْ عشرون مِنْ سيوفِهم. يَعمَلُ أنت لكن نوعَ النظرةِ فوقي، سيدة، وأَنا صامدة أمامُ عداوتُهم. حَسّنْ أوضاع حياتَي يَجِبُ أَنْ تُنهي بحقدِهم، مِنْ تلك الحياةِ المَكْرُوهةِ يَجِبُ أَنْ تُطالَ، للعَيْش بدون حبِّكَ. ' ' هكذا جائَك إلى هذا المكانِ، ' قالَ جوليت، ' ومِن قِبل لمن الإتّجاه؟ ' ' حبّ وجّهَني، ' أجابَ روميو: ' لَستُ طياراً، رغم ذلك wert أنت كمتباعدين جداً منّي، كذلك الشاطئِ الواسعِ الذي مَغْسُولُ بالبحرِ الأبعدِ، أنا يَجِبُ أَنْ أُخاطرَ لهذا البضاعةِ. ' أي يُقرمزُ خجلاً جاءَ وجهَ جوليت، غير مرئي رغم ذلك مِن قِبل روميو بسبب الليلِ، عندما عَكستْ على الإكتشافِ الذي جَعلتْ، رغم ذلك لا يَقْصدُ جَعْله، حبِّها إلى روميو. هي مسرورةُ تَتذكّرُ كلماتَها، لكن تلك كَانتْ مستحيلةَ: مسرور تَقِفُ على الشكلِ، وأبعدتْ حبيبها، كعادة السيداتِ الرصيناتِ، لتَعْبيس وكَوْن منحرفاتِ، ويَعطي تكذيباتَ مقدمي طلبهم القاسيةِ في باديء الأمر؛ لوَقْف جانباً، ويُؤثّرُ على a خجل أَو لامبالاة، حيث هم أكثر يَحبّونَ، بأنّ أحبائهم قَدْ لا يُفكّرونَهم أيضاً قليلاً أَو رَبحوا أيضاً بسهولة؛ لصعوبةِ النيلِ تَزِيدُ قيمةَ الجسمِ. لكن ما كان هناك غرفةَ في حالتِها للتكذيباتِ، أَو puttings مِنْ، أَو أيّ مِنْ الفنونِ المألوفةِ للتأخيرِ والمطارحةِ المطوّلةِ. روميو سَمعَ مِنْ لسانِها الخاصِ، متى هي لَمْ تَحْلمْ بأنّه كَانَ قُرْبها ، a إعتراف حبِّها. لذا بصراحةِ صادقةِ، التي طرافة حالتِها أعذرتْ، أَكّدتْ حقيقة ما كَانَ عِنْدَهُ قبل مسموعةِ، ويُخاطبُه باسمِ مونتيجو عادل (حبّ يُمْكِنُ أَنْ يَحلّي a يُحمّضُ اسماً)، إستجدتْه أَنْ لا يَنْسبَ إلى ناتجها السهلِ إلى الهزلِ أَو عقلِ لا يستحقِ، لكن بأنّه يَجِبُ أَنْ يَضعَ العيبَ منه (إذا هو كَانتْ a عيب) على حادثِ الليلِ الذي إكتشفَ أفكارَها لذا بغرابة. وهي أضافتْ، بأنّ مع ذلك سلوكَها إليه قَدْ لا يَكُونُ متعقل بما فيه الكفاية، مُقاس بعادةِ جنسِها، رغم ذلك بأنَّ هي تُثبتُ صدقَ أكثرَ مِنْ الكثيرِ الذي تعقلِهم كَانَ يَخفي، وخداع تواضعهم الإصطناعي.

روميو كَانَ يَبْدأُ بدَعوة السماواتِ لشَهادَة، ذلك لا شيءِ كَانَ أبعدَ مِنْ أفكارِه مِنْ للنَسْب إلى a ظِلّ العارِ إلى مثل هذا السيدةِ المُشَرَّفةِ، عندما تَوقّفتْه، يَستجداه أَنْ لا يُقسمَ؛ لبالرغم من أنّها joyed فيه، رغم بإِنَّهَا ما كَانَ عِنْدَها بهجةُ عقدِ ذلك الليلِ: هو كَانَ طائشَ جداً، غير مَنْصُوح جداً، مفاجئ جداً. لَكنَّه أنْ يَكُونَ مستعجل مَعها أَنْ تَتبادلَ a قسم الحبِّ مَعه ذلك الليلِ، قالتْ بأنّها أعطتْه لها قَبْلَ أَنْ طَلبَه؛ المعنى، عندما سَمعَ إعترافَها؛ لَكنَّها تَتراجعُ عن بإِنَّهَا ثمّ مَنحتْ، لسرورِ إعْطائه ثانيةً، لوفرتِها كَانَ لانهائية كالبحرِ، وحبّها كعُمق. مِنْ هذا المؤتمرِ المحبِّ الذي هي دُعِيتْ بعيداً مِن قِبل ممرضتِها، التي نَامتْ مَعها، وإعتقدتْ بأنّ تُوقّتُ لها لِكي تَكُونَ في السريرِ، لأنه قُرْب إلى فجرِ؛ لكن يَعُودُ بعجالة، قالتْ ثلاثة أربع كلماتَ أكثرَ إلى روميو، المضمون الذي منه كَانَ، بأنَّ إذا حبِّه كَانَ في الحقيقة شريف، وزواج غرضه، هي يُرسلُ a رسول إليه غداً، لتَعيين a وقت لزواجِهم، متى هي تَضِعُ كُلّ ثرواتها عند قدميه، ويَتْليه كلوردها خلال العالمِ. بينما هم كَانوا يَحْلّونَ هذه النقطةِ، جوليت دُعِيتْ إلى مراراً وتكراراً مِن قِبل ممرضتِها، ودَخلتْ وعادتْ، وذَهبتْ وعادتْ ثانيةً، لبَدتْ كغيورة مِنْ ذِهاب روميو مِنْها، كa بنت شابة مِنْ طيرِها، أَيّ هي سَتَتْركُ قفزةَ a قليلاً مِنْ يَدِّها، وتَسْحبُها ظهرَ مَع a خيط حريري؛ وروميو كَانَ كمشمئز للإفتِراق ك هي؛ للموسيقى الأحلى إلى الأحباءِ صوتُ ألسنةِ بعضهم البعضِ في الليل. لكن أخيراً إفترقوا، يَتمنّى نومَ وإستراحةَ حلوّةَ بشكل متبادل لذلك الليلِ.

اليوم كَانَ يَكْسرُ متى إفترقوا، وروميو، الذي كَانَ أيضاً ملئ بأفكارِ عشيقتِه والذي باركَ الإجتماع للسَماح له لنَوْم، بدلاً مِنْ أنْ يَذْهبَ إلى البيت، أحنىَ فصلَه إلى a دير بشدّة مِن قِبل، لإيجاد الراهبِ لورانس. الراهب الجيد كَانَ فوق في ولاءاتِه، لكن يَرى روميو شاب أول جداً في الخارج، حَدسَ بشكل صحيح بأنّه ما سَبَقَ أَنْ كَانَ عبد ذلك الليلِ، لكن ذلك بَعْض سلِ كلاب المودّةِ الشابّةِ أبقاَه إسْتِيْقاظ. هو كَانَ صحيحَ في النَسْب إلى سببَ إنعدامِ نوم روميو لمَحَبَّة، لَكنَّه جَعلَ a خاطئ حزر الجسم، لإعتقدَ بأنّ حبَّه لروزالين أبقاَه إسْتِيْقاظ. لكن عندما كَشفَ روميو عاطفته الجديدة لجوليت، وطَلبتْ مساعدةَ الراهبِ لزَواجهم ذلك اليومِ، رَفعَ الرجلَ المقدّسَ عيونَه ويُسلّمَ a نوع الإعجوبةِ في التغييرِ المفاجئِ في مشاعرِ ودّ روميو، ل هو كَانَ على علم بكُلّ حبّ روميو لروزالين، والعديد مِنْ شكاوه إستنكافِها: وهو قالَ، بأنّ حبِّ شبابِ العاميِّ لَيسَ حقاً في قلوبِهم، لكن في عيونِهم. لكن روميو يُجيبُ، بأنّه نفسه وبّخَه في أغلب الأحيان للخَرَف على روزالين، الذي لا يَستطيعُ أَنْ يَحبَّه ثانيةً، بينما جوليت كلاهما محبوبة وكَانَ محبوبةَ بواسطته، الراهب وافقَ إلى حدٍ ما إلى أسبابِه؛ وتَفْكير بأنّ a تحالف زواجي بين جوليت شابة وروميو قَدْ يَكُونانِ وسائلَ إختِلاق الخرقِ الطويلِ بسعادة بين Capulets وعائلة مونتيجو؛ الذي لا أحد أكثر رَثا مِنْ هذا الراهبِ الجيدِ، الذي كَانَ a صديق إلى كلتا العوائل ووسّطَ وساطتَه في أغلب الأحيان لإختِلاق الشجارِ بدون تأثيرِ؛ تَحرّكتْ جزئياً بالسياسةِ، وجزئياً بولعِه لروميو شاب، التي اليها هو يُمْكِنُ أَنْ يُنكرَ لا شيءَ، وافقَ الرجل العجوزُ على إرتِباط بأيديهم عن طريق الزواج.

الآن كَانَ روميو باركَ في الحقيقة، وجوليت، التي عَرفتْ نيتَه مِنْ a رسول التي بَعثتْ طبقاً للوعدِ، لَمْ يُخفقْ في أَنْ يَكُونَ مبكّر في خليةِ راهبِ لورانس، أين أيديهم إشتركتْ بالزواجِ المقدّسِ؛ الراهب الجيد الذي يَصلّي السماواتَ للإبتِسام على ذلك الفعلِ، وفي إتحادِ هذا مونتيجو الشاب وCapulet شاب لدَفْن النزاعِ القديمِ والخلافاتِ الطويلةِ مِنْ عوائلِهم.

المراسم أَنْ إنتهت، يُعجّلُ جوليت بيتاً، حيث بَقيتْ غير صبورةَ لمجيئ الليلِ، في ذلك الوقت وَعدَ روميو بمَجيء ومُقَابَلَتها في البستانِ، حيث إجتمعوا الليل سابق؛ والوقت بين بَدا كمضجر إليها، بينما الليل سابق بَعْض المهرجانِ العظيمِ يَبْدو إلى طفلِ غير صبورِ، ذلك لَهُ تبرجُ جديدُ أَيّ هو قَدْ لا يَضِعُ عليه حتى الصباحِ.

ذلك اليومِ نفسهِ، حوالي وقت الظّهر، أصدقاء روميو، Benvolio وMercutio، يَمْشي خلال شوارعِ Verona، قوبلَ مِن قِبل a حزب Capulets مَع تيبولت المتهور في رئيسِهم. هذا كَانَ نفس تيبولت غاضب الذي كَانَ سَيُقاتلُ مَع روميو في لوردِ القديمِ Capulet عيد. هو، يَرى Mercutio، إتّهمَه بشكل صريح بالإرتِباط بروميو ، a مونتيجو. Mercutio، الذي كَانَ عِنْدَهُ نفس قدر النارُ والدمُّ الشابُ فيه كتيبولت، أجابَ هذا الإتّهامِ مَع البعضِ sharpness؛ وبالرغم مِنْ كُلّ Benvolio يُمْكِنُ أَنْ يَقُولَ لتَلْطيف غضبِهم ، a شجار كَانَ يَبْدأُ، عندما روميو بنفسه يَعْبرُ ذلك الطريقِ، تيبولت العنيف دارَ مِنْ Mercutio إلى روميو، وأعطاَه الكنيةَ المُعيبةَ وغدةِ. روميو تَمنّى تَفادي a يَتشاجرُ مع تيبولت قبل كل شيء رجال، لأنه كَانَ قريبَ جوليت، ومحبوب كثير مِن قِبلها؛ إضافةً إلى، هذا مونتيجو الشاب مَا سَبَقَ أَنْ دَخلَ كليَّاً إلى الشجارِ العائليِ، أنْ يَكُونَ بالطبيعةِ الحكيمةِ واللطيفةِ، واسم a Capulet، الذي كَانَ اسماً سيدتِه الغاليةِ، كَانَ بالأحرى الآن a سحر لتَهْدِئة الإستياءِ، مِنْ a شعار لإثارة الغضبِ. لذا حاولَ التَفَاهُم مع تيبولت، الذي حَيّاَ بشكل معتدل باسمِ Capulet جيد، كما لو أنَّ هو، مع ذلك a مونتيجو، كَانَ عِنْدَهُ بَعْض السرورِ السريِ في نُطْق ذلك الاسمِ: لكن تيبولت، الذي كَرهَ كُلّ Montagues بينما كَرهَ جحيماً، لَنْ يَسْمعَ أي سببِ، لكن سَحبَ سلاحَه؛ وMercutio، الذي عَرفَ لَيسَ مِنْ دافعِ روميو السري لرَغْبة السلامِ مَع تيبولت، لكن نَظرَ على إمساكِه الحاليِ كa نوع الإستسلامِ المُعيبِ الهادئِ، بالعديد مِنْ الكلماتِ المتكبّرةِ أثارتْ تيبولت إلى إدّعاءِ شجارِه الأولِ مَعه؛ وتيبولت وMercutio قاتلا، حتى Mercutio سَقطَ، يَستلمُ جرحَ موتِه بينما روميو وBenvolio كَانا يَسْعيانِ لفَصْل المقاتلين عبثا. Mercutio أنْ يَكُونَ ميت، أبقىَ روميو مزاجه لَمْ يَعُدْ، لكن أرجعَ الكنيةَ المحتقرةَ وغدِ الذي تيبولت أعطاَه؛ وهم قاتلوا حتى تيبولت ذُبِحَ مِن قِبل روميو. هذا عيب الشواءِ القاتلِ خارج في وسطِ Verona في الظهرِ، الأخبار منها جَلبَ بسرعة حشد مواطنين إلى البقعةِ، وبينهم اللوردات الكبار السن Capulet ومونتيجو، مَع زوجاتِهم؛ ومباشرة بعد وَاصِلِ الأميرِ بنفسه، الذي أَنْ يُتعلّقَ بMercutio، الذي تيبولت ذَبحَ، وبَعْدَ أَنْ كَانَ عِنْدَهُ سلامُ حكومتِه أزعجَ في أغلب الأحيان بهذه شجاراتِ Montagues وCapulets، جاءَ مُحدَّداً لوَضْع القانونِ في القوةِ الأكثر صرامةِ ضدّ أولئك الذين يَجِبُ أَنْ يُوْجَدوا لِكي يَكُونوا منتهكين. Benvolio، الذي كَانَ شاهدَ عيان إلى الشجارِ، أُمِرَ مِن قِبل الأميرِ للتَعَلُّق بالأصلَ منه؛ بإِنَّهُ عَمِلَ، يَبقي كقُرْب الحقيقةِ كما هو يُمْكِنُ أَنْ بدون جرحِ إلى روميو، يَنخفضُ ويُعذرُ الجزءَ الذي أصدقائَه أَخذوا فيه. السّيدة Capulet، التي حزنها المتطرّف لخسارةِ قريبِها تيبولت جَعلَ عيشَها لا حدودَ في إنتقامِها، حَثَّ الأميرَ لإنْصاف صارم على قاتلِه، وليُعيرُ أي إنتباهِ إلى تمثيلِ Benvolio، الذي، أنْ يَكُونَ صديقَ روميو وa مونتيجو، تَكلّمَ جزئياً. هكذا رَدّتْ على صهرِها الجديدِ، لَكنَّها عَرفتْ ليس بعد بأنّه كَانَ صهرَها وزوجَ جوليت. من الناحية الأخرى كَانَ سيَرى إلتماس السّيدةِ مونتيجو لحياةِ طفلِها، ويُجادلُ ببَعْض العدالةِ بأنّ عَملَ روميو لا شيء مستحقّ العقابِ في أَخْذ حياةِ تيبولت، الذي خُسِرَ إلى القانونِ بله بَعْدَ أَنْ ذَبحَ Mercutio. الأمير، غير متأثّر بالصياحِ العاطفيِ هؤلاء النِساءِ، على a فحص حذر مِنْ الحقائقِ، أعلنَ جملتَه، وبتلك جملةِ روميو أُبعدَ مِنْ Verona.

الأخبار الثقيلة إلى جوليت شابة، التي كَانتْ لكن بضعة ساعات a عروس، والآن بهذا المرسومِ بَدا مطلّقَ بشكل أبدي! عندما الأخبار وَصلتْها، هي في باديء الأمر أدّتْ إلى تَهتاجُ ضدّ روميو، التي ذَبحتْ إبنَ عمها العزيزَ: دَعتْه a مستبدّ جميل ، a ملائكي شرير ، a حمامة مفترسة ، a حمل مَع a طبيعة ذئبِ ، a قلب ثعبانِ إختفى مَع a وجه مُزهِر، وأخرى مثل الأسماءِ المتناقضةِ، التي دَلّتْ على الكِفاحِ في رأيها بين حبِّها وإستيائِها: لكن في النهاية حَصلَ حبُّ على الإجادةِ، والدموع التي أراقتْ للحزنِ الذي ذَبحَ روميو إبن عمها، إتّجهَ إلى قطراتِ البهجةِ الذي عاشَ زوجَها مَنْ تيبولت كَانَ سَيَذْبحُ. ثمّ جاءَ دموعَ جديدةَ، وهم كَانوا جملةً مِنْ الحزنِ لإبعادِ روميو. تلك الكلمةِ كَانتْ أكثرَ فظاعةً إليها مِنْ موتِ الكثيرِ Tybalts.

روميو، بعد الشجارِ، لَجأَ في راهبِ لورانس خلية، حيث هو جُعِلَ مُحَاط علماً أولاً بجملةِ الأميرَ، الذي بَدا إليه أكثر بكثير فظاعةً مِنْ الموتِ. إليه ظَهرَ ما كان هناك عالمي خارج حيطانِ Verona، لا عَيْش بصرِ جوليت. السماء هناك حيث كان جوليت عاشتْ، وكُلّ ما بعد مطهّرة، تعذيب، جحيم. الراهب الجيد كَانَ سَيُطبّقُ تعزيةَ الفلسفةِ إلى حزنِه: لكن هذا الشابِّ المسعورِ يَسْمعُ عن لا شيئ، لكن مثل a مجنون مزّقَ شَعرَه، ورَمى نفسه على طول على الأرضِ، كما قالَ، لإتِّخاذ إجراءِ قبرِه. مِنْ هذه الحالةِ الغير مهذّبةِ التي هو أيقظَ مِن قِبل a رسالة مِنْ سيدتِه العزيزةِ، التي a أنعشتْه قليلاً؛ وبعد ذلك الراهب أَخذَ الفائدةَ للمُجَادَلَة مَعه على الضعفِ الجبانِ الذي شوّفَ. ذَبحَ تيبولت، لكن يَذْبحُ نفسه أيضاً، يَذْبحُ سيدتَه العزيزةَ، مَنْ عاشَ لكن في حياتِه؟ الشكل النبيل للرجلِ، قالَ، كَانَ لكن a شكل الشمعِ، عندما أرادَ الشجاعةَ التي يَجِبُ أَنْ تَبقيها شركةَ. القانون كَانَ مخفّفَ إليه، ذلك بدلاً مِنْ موتِ، الذي تَحمّلَ، أعلنَ بفَمِّ الأميرَ فقط إبعادَ. ذَبحَ تيبولت، لكن تيبولت كَانَ سَيَذْبحُه: كان هناك a نوع السعادةِ في ذلك. جوليت كَانتْ حيّةَ، و(بدون أيّ أمل) كَانتْ قَدْ أَصْبَحتْ زوجتَه العزيزةَ؛ في ذلك المكان هو كَانَ سعيدَ جداً. كُلّ هذه البركاتِ، كالراهب فَهمَهم لِكي يَكُونَ، عَمِلَ روميو وَضعَ منه يَحْبُّ a فتاة مُسَاءة تصرف متجهّمة. والراهب عَرضَه يَحْذرُ، لهذا كما يُئِسَ، (قالَ) ماتَ بائسَ. ثمّ متى روميو كَانَ a هَدّأَ قليلاً، نَصحَه بأنّه يَجِبُ أَنْ يَذْهبَ ذلك الليلِ ويَأْخذُ إجازتَه سرَّاً جوليت، ومن هناك يَمْضي straitways إلى مانتوا، في الذي يَضِعُ هو يَجِبُ أَنْ يُقيمَ مؤقّتاً، حتى وَجدَ الراهبَ المناسبةَ اللائقةَ لنشر زواجِه، الذي قَدْ يَكُونُ a وسائل بهيجة مِنْ مُصَالَحَة عوائلِهم؛ وبعد بإِنَّهُ لَمْ يَشْككْ فيه لكن الأميرَ سَيُتحرّكُ للعَفُو عنه، وهو يَعُودُ بعشرون بهجةِ مرةِ الأكثرِ مِنْ ذَهبَ فصاعداً بالحزنِ. روميو أُقنعَ مِن قِبل هؤلاء المستشارين الحكماءِ للراهبِ، وأَخذَ إجازتَه لذِهاب وإرادة سيدتِه، يَقترحُ للبَقاء بذلك ليلِها، وبحلول الفجر يُتابعُ رحلتَه لوحدها إلى مانتوا؛ الذي مكان الذي الراهب الجيد وَعدَ بإرْساله رسائلِ من وَقتٍ لآخَرَ، يُحيطُه علماً بالحالةِ في البيت.

ذلك ليلِ روميو عَبرَ مَع زوجتِه العزيزةِ، يَكْسبُ الدخولَ السريَ إلى غرفتِها، مِنْ البستانِ التي فيها إستمعَ إلى اعترافها مِنْ الحبِّ الليل سابق. ذلك كَانَ a ليل مِنْ البهجةِ الغير مختلطةِ ونشوةِ الطرب؛ لكن مُتَعَ هذه الليلة، والبهجة التي هؤلاء الأحباءِ أَخذوا في مجتمعِ بعضهم البعضِ، هُدّأتْ من المحزن بفرصةِ فراق، والمغامرات القاتلة اليوم الماضي. بَدا الفجرُ الغير مرغوب فيهُ لمَجيء أيضاً قريباً، وعندما سَمعَ جوليت أغنية صباحَ القبرةِ، هي كَانتْ سَتُقنعُ نفسها بأنّها كَانتْ العندليبَ، الذي يَغنّي في الليل؛ لَكنَّه كَانَ أيضاً حقاً القبرةَ التي غَنّتْ، وa مُلاحظة مخالفة وغير سارّة بَدتْ إليها؛ وشرائط اليومِ في الشرقِ أشارتْ أيضاً بالتأكيد بأنّها كَانتْ وقتاً لهؤلاء الأحباءِ للإفتِراق. أَخذَ روميو إجازته زوجتِه العزيزةِ بتردد، يَعِدُ بالكِتابَة إليها مِنْ مانتوا كُلّ ساعة في اليومِ؛ وعندما إنحدرَ مِنْ نافذةِ غرفتِها، كما وَقفَ تحتها على الأرضِ، في تلك الحالة العقليةِ المُنذرة بالشّرِ الحزينةِ في أي هي كَانتْ، ظَهرَ إلى عيونِها كواحد ميت في قاعِ a قبر. عقل روميو تَوجّسَه بطريقة مشابهة: لكن الآن هو أُجبرَ بعجالة لمُغَادَرَة، لأنه كَانَ موتاً لَهُ لكي يُوْجَدَ ضمن حيطانِ Verona بعد فجرِ.

هذه كَانتْ لكن بِداية مأساةِ هذا الزوجِ مِنْ الأحباءِ المَعْبُورينِ نجمَ. روميو ما كَانَ قَدْ ذُهِبَ العديد مِنْ الأيامِ، قبل اللوردِ الكبير السنِ Capulet إقترحَ a مباراة لجوليت. الزوج إختارَ لها، لا يَحْلمُ بأنّها تُزوّجتْ، كَانَ إحصاءَ باريس ، a رجل محترم نبيل وصغير وأنيق، لا مقدّمَ طلب لا يستحقَ إلى جوليت الشابة، إذا هي مَا سَبَقَ أَنْ رَأتْ روميو.

جوليت المُفزَعة كَانتْ في a حيرة حزينة في عرضِ أبّيها. رَدّتْ على شابِها غير مناسبةِ إلى الزواجِ، الموت الأخير لتيبولت، الذي تَركَ أرواحَها ضعيفة جداً لأنْ يَجتمعُ a زوج بأيّ وجه البهجةِ، وهكذا غير لائقة هي تُشوّفُ لعائلةِ Capulets الّتي سَتَحتفلُ بa عيد زواجي، متى جديته الجنائزية كَانتْ من غير المحتمل إنتهت: رَدّتْ على كُلّ سبب ضدّ المباراةِ، لكن الحقيقيةَ الواحد، يعني، بأنّها تُزوّجتْ. لكن اللوردَ Capulet كَانَ أصمَّ إلى كُلّ أعذارها، وبطريقةٍ نهائية طَلبَها لإِسْتِعْداد، لبالخميسِ التاليِ هي يَجِبُ أَنْ تَكُونَ متزوّجة مِنْ باريس: وبَعْدَ أَنْ وَجدَها a زوج، نبيل وشاب وغني، مثل الجاريةِ الأفخرِ في Verona قَدْ يَقْبلُ مُبتهجاً، هو لا يَستطيعُ أَنْ يَحْملَ ذلك خارج خجلِ متأثّرِ، كما فسّرَ نكرانَها، هي يَجِبُ أَنْ تُعارضَ العقباتَ إلى حظّها السعيدِ الخاصِ.

في هذا حَدّ أقصى جوليت قدّمتْ إلى الراهبِ الودّيِ، دائماً مستشارها في خطر، وهو يَسْألُها إذا كَانَ عِنْدَها قرارُ لتَعَهُّد a علاج مستميت، وهي تُجيبُ بأنَّ هي تَدْخلُ القبرَ حيّةَ بدلاً مِنْ زَواج باريس، معيشة زوجها الخاصة الغالية؛ وجّهَها لذِهاب إلى البيت، وتَبْدو مرحاً، وتُعربُ عن موافقتها لزَواج باريس، طبقاً لرغبةِ أبّيها، وعلى الليل التالي، التي كَانتْ الليل سابق الزواج، لكَرْع محتويات a قارورة بإِنَّهُ ثمّ أعطاَها، التأثير الذي منه سَيَكُونُ ذلك لوإثنان أربعون ساعةِ بعد شربه هي يَجِبُ أَنْ تَبْدوَ باردة وبلا حياة؛ وعندما جاءَ العريسَ لجَلْبها في الصباحِ، هو يَجِدُها إلى الظهورِ ميتِ؛ بأنَّ ثمّ هي يَكُونُ مَحْمُول، كالإسلوب في تلك البلادِ كَانتْ، كَشفَ على a تابوت، لكي يُدْفَنَ في المدفنِ العائليِ؛ التي إذا هي يُمْكِنُ أَنْ تَضعَ جانباً خوفَ أنثويَ، وتُوافقُ على هذه المحاكمةِ الفظيعةِ، في اثنتان وأربعون ساعةِ بعد إبتِلاع السائلِ (مثل هذه كَانتْ عمليتَها المُتَأَكِّدةَ) هي سَتَكُونُ متأكّدةَ لصَحوة، إبتداءً مِنْ a حلم؛ وقبل هي يَجِبُ أَنْ تَصْحوَ، هو يُعلمُ زوجها إنجرافَهم، وهو يَجِبُ أَنْ يَجيءَ في الليلِ، ويَحْملُها من هناك إلى مانتوا. الحبّ، وفزع زَواج باريس، أعطىَ قوّةَ جوليت صغيرة لتَعَهُّد هذه المغامرةِ المروّعةِ؛ وهي أَخذتْ قارورةَ الراهبِ، يَعِدُ بمُلاحَظَة إتّجاهاتِه.

ذِهاب مِنْ الديرِ، قابلتْ الإحصاءَ الصغيرَ باريس، وتَخفي بشكل معتدل، وَعدَ أَنْ يُصبحَ عروسَه. هذه كَانتْ أخباراً بهيجةً إلى اللوردِ Capulet وزوجته. بَدا لوَضْع الشابِ إلى الرجل العجوزِ؛ وجوليت، التي أغضبتْه جداً، برفضِها مِنْ الإحصاءِ، كَانتْ عزيزَه ثانيةً، الآن وَعدتْ أَنْ تَكُونَ مطيعة. كُلّ الأشياء في البيتِ كَانتْ في a نشاط ضدّ الأعراسِ القادمةِ. لا كلفةَ أُنقذتْ لإِسْتِعْداد مثل هذا مهرجانِ rejoicings بينما Verona مَا سَبَقَ أَنْ شَهدَ.

في ليلة الأربعاءِ التي كَرعَ جوليت الجرعة. كَانَ عِنْدَها العديد مِنْ التخوفِ خشية أن الراهب، لتَفادي اللائمةِ الذي قَدْ يُنْسَبُ إلى إليه لزَواجها إلى روميو، أعطىَ سمَّها؛ لكن ثمّ هو عُرِفَ دائماً لa رجل مقدّس: ثمّ خشية أن هي يَجِبُ أَنْ تَصْحوَ قبل الوقتِ الذي روميو كَانَ أَنْ يَجيءَ من أجلها؛ سواء إرهاب المكانِ ، a مدفن عظامِ Capulets الميتة، وحيث تيبولت، كُلّ التَقَيُّح العاميّ الدامي في كفنِه، لَنْ يَكُونَ بما فيه الكفاية أَنْ يَقُودَها صَرفتْ إنتباهها: ثانيةً فكّرتْ بكُلّ القصص التي تَسْمعُ عن الأرواحِ تُطاردُ الأماكنَ أين أجسامَهم مُنِحتْ. لكن ثمّ حبّها لروميو، وكرهها لباريس عادَ، وهي إبتلعتْ التيارَ للغاية، وأصبحتْ عديم الاكتراث.

عندما جاءتْ باريس صغيرة مبكراً في الصباحِ بالموسيقى لتَصْحِية عروسِه، بدلاً مِنْ a معيشة جوليت، قدّمتْ غرفتَها المنظرَ الكئيبَ a جثّة بلا حياة. الذي موت إلى آمالِه! الذي تشويش ثمّ حَكمَ خلال البيتِ الكاملِ! باريس السيّئة التي تَرْثو عروسَه، التي أكثر الموتِ المقيتِ خَدعَه، طلّقَ منه حتى قبل أيديهم إنضمّتْ إليها. لكن ما زالَ piteous أكثر هو كَانَ أَنْ يَسْمعَ حِدادَ اللوردِ الكبير السنِ والسيدةِ Capulet، الذي إمتِلاك لكن هذا، طفل حيّ فقير واحد لإبتِهاج ومُوَاساة في، موت قاسي إختطفَها مِنْ بصرِهم، كما هؤلاء الأباءِ الحذرينِ كَانوا على وشك يَريانِها المتقدّمة (كما إعتقدوا) مِن قِبل a مباراة وَاعِدة ومفيدة. الآن كُلّ الأشياء التي أُمِرتْ للمهرجانِ دِيرتْ مِنْ ملكياتِهم ليَعملونَ مكتبُ a جنازة سوداء. هتاف الزفاف خَدمَ لa عيد دفنِ حزينِ، التراتيل العرسية غُيّرتْ للألحان الحزينةِ المتجهّمةِ، الآلات الحيوية إلى الأجراسِ السوداويةِ، والزهور التي كان يَجِبُ أنْ تُنْثَرَ في طريقِ العروسَ، خَدمَ الآن لكن لنَثْر جثتِها. الآن، بدلاً مِنْ a كاهن لزَواجها ، a كاهن إحتجَ لدَفْنها؛ وهي حُمِلتْ للمُبَارَكَة في الحقيقة، أَنْ لا يَدْمجَ الآمالَ المبتهجةَ للمعيشة، لكن لزيَاْدَة الأعدادِ الكئيبةِ المَوتى.

الأخبار السيئة، التي تُسافرُ أسرع دائماً مِنْ جيدةِ، جَلبَ القصّةَ الكئيبةَ الآن مِنْ موتِ جوليتَه إلى روميو، في مانتوا، قبل الرسولِ يُمْكِنُ أَنْ يَصلَ، الذي أُرسلَ مِنْ الراهبِ لورانس لتَسعيره بِأَنَّ هذه كَانتْ جنائزَ وهميةَ فقط، ولكن الظِلَّ وتمثيلَ الموتِ، وبأنّ سيدته العزيزة كَمنتْ في القبرِ لكن لفترة قصيرة، يَتوقّعُ متى روميو يَجيءُ لإصْدارها مِنْ ذلك القصرِ الكئيبِ. مباشرةً قبل، روميو كَانَ بهيجَ جداً وlighthearted. حَلمَ في الليلِ بإِنَّهُ كَانَ ميتَ (a حلم غريب، الذي أعطىَ a إجازة رجلِ ميتةِ لإعتِقاد)، وبأنّ سيدته جاءتْ ووَجدتْه ميتة، وتَنفّستْ مثل هذه الحياةِ بالقُبَلِ في شفاهِه، بأنّه أنعشَ، وكَانَ إمبراطوراً! والآن الذي a رسول جاءَ مِنْ Verona، إعتقدَ بالتأكيد هو كَانَ أَنْ يُؤكّدَ بَعْض الأخبارِ الجيدةِ التي أحلامِه أنذرتْ بها. لكن عندما العكسَ إلى هذه رؤيةِ الإغْراء ظَهرتْ، وبأنّها كَانتْ سيدتَه التي كَانتْ ميتةَ في الحقيقةِ، مَنْ هو لا يَستطيعُ أَنْ يُنعشَ بأيّ قُبَل، طَلبَ الخيولَ لِكي تَكُونَ gotready، لقرّرَ ذلك الليلِ أَنْ يَزُورَ Verona، ولرُؤية سيدتِه في قبرِها. وكإيذاء سريعُ للدُخُول إلى أفكارِ الرجالِ المستميتينِ، دَعا لتَدْبير a عطار فقير، الذي دكانه في مانتوا عَبرَ مؤخراً، ومِنْ الظهورِ الفقيرِ للرجلِ، الذي بَدا مُجَوَّعاً، والمعرض التَعِس في معرضِه مِنْ الصناديقِ الفارغةِ تَراوحَ على الرفوفِ القذرةِ، ورموز أخرى لwretchedness متطرّفة، قالَ في ذلك الوقت (ربما سَيكونُ عِنْدَهُ بَعْض التخوفِ الذي حياتِه الكارثيةِ الخاصةِ قَدْ تَجتمعُ ببالمصادفة a خاتمة مستميتة جداً)، ' إذا a رجل كَانتْ أَنْ تَحتاجَ سمَّ، التي بقانونِ مانتوا هي موتُ لبَيْع، يَعِيشُ هنا a تعيس فقير الذي يَبِيعُه ه. ' هذه كلماتِ ه جاءتْ إلى الآن رأيه، وهو بَحثَ عن العطارِ، الذي بَعْدَ أَنْ زَعمَ البعضَ تورعاً، روميو يَعْرضُه ذهبَ، أَيّ فاقته لا تَستطيعُ أَنْ تُقاومَ، باعَه a سمّ، الذي، إذا إبتلعَ، أخبرَه، إذا كَانَ عِنْدَهُ قوّةُ عشرون رجلِ، يَبْعثُه بسرعة.

بهذا السمِّ عَرضَ لVerona، أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ a بصر سيدتِه العزيزةِ في قبرِها، معنى، عندما أرضىَ بصرَه، لإبتِلاع السمِّ، ويَكُونُ مدفوناً بجانبِها. وَصلَ Verona عند منتصف الليل، ووَجدَ باحةَ الكنيسة، في الوسطِ الذي منه حُدّدَ موقع القبرَ القديمَ لCapulets. زوّدَ a ضوء، وa مجرف، ويَسْحبُ حديداً، وكَانَ يَمْضي في كَسْر النُصبِ، متى هو قوطعَ مِن قِبل a صوت، الذي باسمِ مونتيجو حقير، عَرضَه يَكْفُّ مِنْ عملِه الغير قانونيِ. هو كَانَ الإحصاءَ الصغيرَ باريس، التي جاءتْ إلى قبرِ جوليت في ذلك الوقتِ الغير موسميِّ لليلِ، لنَثْر الزهورِ وللبُكاء على قبرِ ذلكها كَانَ يجبُ أَنْ تَكُونَ ' عروسه. عَرفَ لَيسَ الذي إهتمامَ الذي روميو كَانَ عِنْدَهُ في المَوتى، لكن يَعْرفُ بأنّ ه لِكي يَكُونَ a مونتيجو، و(كما إفترضَ) a أقسمَ الخصمَ إلى كُلّ Capulets، قرّرَ بأنّه حُصِلَ على الليلِ ليَعمَلُ بَعْض الخزي الخسيسِ إلى الجُثَثِ؛ لذا في نغمةِ غاضبةِ عَرضَه يَكْفُّ؛ وكa مجرم، آدانَ بقوانينِ Verona للمَوت إذا عُثر على هو ضمن حيطانِ المدينةِ، هو كَانَ سَيَعتقلُه. حَثَّ روميو باريس لتَرْكه، وحذّرَه بمصيرِ تيبولت، الذي يَضِعُ مدفوناً هناك، أَنْ لا يُثيرَ غضبَه، أَو يَسْحبُ أسفل الذنبِ الآخرِ على رأسهِ، بإجْباره لقَتْله. لكن الإحصاءَ في الإزدراءِ رَفضَ تحذيره، ووضع اليد عليه كa مجرم، الذي روميو يُقاومُ، قاتلوا، وباريس سَقطتْ. عندما روميو، بمساعدةِ a ضوء، جاءَ لرُؤية مَنْ هو كَانَ بأنّه ذُبِحَ، بأنّه كَانَ باريس، التي (تَعلّمَ في طريقِه مِنْ مانتوا) كان يَجِبُ أنْ تَتزوّجَ جوليت، أَخذَ الشابَ الميتَ باليَدِّ، كواحد الذي سوء حظ جَعلَ a رفيق، وقالَ بأنَّ هو يَدْفنُه في a قبر منتصر، معنى في قبرِ جوليت، الذي فَتحَ الآن: ويَضِعُ سيدتَه هناك، كواحد مَنْ موت ما كَانَ عِنْدَهُ قوَّةُ على لتَغْيير a ميزّة أَو طبيعة، في جمالِها المنقطع النظيرِ؛ أَو كما لو أنَّ موت كَانتْ غرامي، ومَقتَ الميلانَ وحشاً أبقاَها هناك لبهجتِه؛ ل هي جديدةِ ومُزهِرةِ لحد الآن عاميّةِ، كما سَقطتْ للنَوْم متى إبتلعتْ تلك جرعةِ التَخْدير؛ وقُرْب تيبولتَها العاميَّ في كفنِه الداميِ، الذي روميو يَرى، إستجدىَ عفو جثّتِه بلا حياةِ، ولأجلِ جوليت دَعاه إبنَ عم، وقالَ بأنّه كَانَ عَلى وَشَكِ أَنْ يَعْملَ جميلاً له بقَتْل عدوه. أَخذَ هنا روميو إجازته الأخيرة لشفاهِ سيدتِه، يُقبّلُهم؛ وهنا هَزَّ عبءَ نجومِه المتقاطعةِ مِنْ جسمِه المُرهَقِ، يَبتلعُ ذلك السمِّ الذي العطارِ باعَه، الذي العملية كَانتْ قاتلةَ وحقيقيةَ، لا يَحْبَّ تلك جرعةِ الإخْفاء التي جوليت إبتلعتْ، التأثير الذي منه كَانَ يَنتهي الآن تقريباً، وهي أَوْشَكَتْ أَنْ تَصْحوَ لشكوى الذي روميو مَا أبقىَ وقتَه، أَو بأنّه جاءَ أيضاً قريباً.

الآن الساعة وُصِلتْ إلى أَيّ الراهبِ وَعدَ بأنّها يَجِبُ أَنْ تَصْحوَ؛ وهو، بَعْدَ أَنْ تَعلّمَ بأنّ رسائلَه التي أرسلَ إلى مانتوا، حجز سيئ الحظ لِبَعْض الرسولِ، مَا سَبَقَ أَنْ وَصلتْ روميو، جاءَ نفسه، مجهّز بالفأسِ والفانوسِ، لتَسليم السيدةِ مِنْ حجزِها؛ لَكنَّه فُاجأَ لإيجاد a ضوء إحتراق في نُصبِ Capulets، ولرُؤية السيوفِ والدمِّ بقربه، وروميو وباريس تَكْذبُ منقطعة التنفسَ بالنُصبِ.

قبل هو يُمْكِنُ أَنْ يَسلّي a تخمين، لتَخَيُّل هكذا هذه الحوادثِ القاتلةِ سَقطتْ، جوليت صَحتْ خارج غيبوبتِها، ويَرى الراهبَ قُرْبها، تَذكّرتْ المكانَ أين هي كَانتْ، ومناسبة الوجود هناك، وسَألتْ عن روميو، لكن الراهبَ، سمعية a ضوضاء، عَرضَها تَجيءُ خارج ذلك المكانِ مِنْ الموتِ، ومِنْ النومِ الغير طبيعيِ، لa قوَّة أعظم مِنْ أَنَّهُمْ يُمْكِنُ أَنْ يُناقضوا أحبطوا نواياهم؛ وأَنْ يُخوّفَ بضوضاءِ الناسِ تَجيءُ، هَربَ: لكن عندما رَأى جوليت الكأس غَلقَ في يَدِّ حبِّها الحقيقيِ، حَزرتْ بأنَّ سمّ كَانَ سببَ نهايتِه، وهي تَبتلعُ الثمالةَ إذا أيّ كَانتْ قَدْ تُرِكتْ، وهي قبّلتْ ه ما زالَتْ شفاهَ دافئةَ للمُحَاوَلَة إذا أيّ سمّ لحد الآن علّقَ فوقهم؛ ثمّ جلسة a ضوضاء أقرب مِنْ الناسِ تَجيءُ، سَحبتْ بسرعة a خنجر الذي لَبستْ، ويَطْعنُ نفسه، ماتَ بجانبِ روميوها الحقيقيَ.

الساعة بهذا الوقتِ جاءَ إلى المكانِ. أي صفحة تَعُودُ إلى إحصاءِ باريس، التي شَهدتْ المعركةَ بين سيدِه وروميو، أعطىَ جرسَ الإنذار، الذي نَشرَ بين المواطنين، الذي إرتفعَ وأسفل شوارعِ Verona يَصِيحُ بارتباك، أي باريس! a روميو! a جوليت! كما الإشاعة وَصلتْهم بشكل ناقص، حتى جَلبَ الضجيجَ لوردَ مونتيجو واللورد Capulet خارج أسِرّتِهم، مَع الأميرِ، للإسْتِفْسار إلى أسبابِ الإضطرابِ. الراهب كَانَ قَدْ إعتقلَ لِبَعْض الساعةِ، يَجيءُ مِنْ باحةِ الكنيسة، إرتِعاد، تَنَهُّد، وبُكاء، بطريقةٍ مريبة. أي تعدد عظيم أَنْ يُجمّعَ في نُصبِ Capulets، الراهب طُلِبَ مِن قِبل الأميرِ للتَسليم ما عَرفَ هذه الحوادثِ الغريبةِ والكارثيةِ.

وهناك، في حضورِ اللورداتِ الكبار السنِ مونتيجو وCapulet، تَعلّقَ بقصّةِ حبِّ أطفالِهم القاتلِ بإخلاص، الجزء أَخذَ في تَرويج لزواجِهم، في الأملِ في ذلك الإتحادِ لإنْهاء النزاعاتِ الطويلةِ بين عوائلِهم: هكذا روميو، ميت هناك، كَانَ زوجاً إلى جوليت؛ وجوليت، ميتة هناك، كَانَ زوجةَ روميو المخلصة؛ هكذا قبل هو يُمْكِنُ أَنْ يَجدَ a لائمَ الفرصةَ لإباحة زواجِهم، مباراة أخرى سُلّطتْ لجوليت، التي، لتَفادي جريمةِ a زواج ثاني، إبتلعَ التيارَ النائمَ (كما نَصحَ)، وكُلّ فكر ميتها؛ هكذا في أثناء ذلك كَتبَ إلى روميو، لمَجيء وأَخْذها من هناك عندما قوة الجرعةِ يَجِبُ أَنْ تَتوقّفَ، ومِن قِبل الذي فشلِ مؤسفِ مِنْ الرسولِ الذي الرسائلِ مَا وَصلتْ روميو؛ أبعد مِنْ هذا الراهبِ لا يَستطيعُ أَنْ يَتْلي القصّةَ، ولا عَرفَ أكثر مِنْ ذلك مجيئ نفسه، لتَسليم جوليت مِنْ ذلك المكانِ مِنْ الموتِ، وَجدَ الإحصاءَ باريس وروميو ذَبحا. بقيّة الصفقاتِ كَانتْ مجهّزة من قبل روايةِ الصفحةِ التي رَأتْ باريس وروميو يُحاربُ، ومِن قِبل الخادمِ الذي جاءَ مَع روميو مِنْ Verona، الذي اليه أعطىَ هذا الحبيبِ المخلصِ الرسائلِ لكي تُسلّمَ إلى أبّيه في حالة موتِه، الذي جَعلَ جيداً كلماتَ الراهبَ، يَقرُّ بزواجِه مَع جوليت، يُناشدُ مغفرةَ أبويهِ، يَعترفُ بشراء سمِّ العطارِ الفقيرِ، ونيته في مجيئ إلى النُصبِ، لمَوت، ويَتوقّفُ على جوليت. وافقتْ كُلّ هذه الظروفِ سوية لتَبْرِئة الراهبِ مِنْ أيّ يَدّ التي هو يُمْكِنُ أَنْ يُفتَرضَ أَنْ يَكُونَ عِنْدَها في هذه المذابحِ المعقّدةِ، أبعد مِنْ كالنتائج الغير مقصودة مِنْ حسنة القصده الخاصةِ، إختراعات إصطناعية وغير ملحوظة جداً رغم ذلك.

والأمير، يَتّجهُ إلى هؤلاء اللورداتِ الكبار السنِ، مونتيجو وCapulet، وبّخَهم لعداواتِهم الوحشيةِ واللاعقلانيةِ، وشوّفوهم الذي a سماء سوطِ وَضعتْ على مثل هذه المخالفاتِ، بأنّ وَجدتْ الوسائلَ حتى خلال حبِّ أطفالِهم لمُعَاقَبَة حقدِهم الغير طبيعيِ. وهؤلاء المنافسين الكبار السنِ، لَمْ يَعُدْ أعداء، وافقَ على دَفْن نزاعِهم الطويلِ في قبورِ أطفالِهم؛ وطَلبَ لوردَ Capulet لورد مونتيجو لإعْطائه يَدِّه، يَدْعوه باسم أَخّاً، كما لو أنَّ في إعترافِ إتحادِ عوائلِهم، بزواجِ Capulet الشاب ومونتيجو؛ وقول بأنّ اللوردِ، يَدّ مونتيجو (كرمز عن reconcilement) كُلّ طُلِبَ لمهر بنتِه العقاري: لكن اللوردَ مونتيجو قالَ بأنّه يَعطيه أكثر، ل هو يَرْفعُها a تمثال الذهبِ الصافيِ، التي بينما أبقىَ Verona اسمه، لا رقمَ يَجِبُ أَنْ يُثَمّنَ لذا لrichnessه وصناعة مثل ما عند جوليت الحقيقية والمخلصة. ولورد Capulet بالمقابل قالَ بأنَّ هو يَرْفعُ تمثالَ آخرَ إلى روميو. كذلك - هؤلاء اللورداتِ الكبار السنِ الفقراءِ، عندما كان متأخّر جداً، يُجاهدُ للبَزّ بعضهم البعض في المجاملاتِ المتبادلةِ: بينما قاتل جداً كَانَ غضبَهم وعداوتَهم في الأوقاتِ الماضيةِ، التي لا شيء سوى السقوط الخائف مِنْ أطفالِهم (تضحيات سيّئة إلى نزاعاتِهم وخلافاتِهم) يُمْكِنُ أَنْ يُزيلَ المُجَذَّرون يَكْرهونَ وغيرةَ العوائلِ النبيلةِ


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

المصادر

Title page of Arthur Brooke's poem, Romeus and Juliet.

التاريخ والنص

Title page of the first edition

الموضوعات

الحب

القدر والفرصة

الازدواجية (الضوء والظلام)

الوقت

نقد وتفسير

التاريخ الحاسم

Portrait of the earliest recorded critic of the play, Samuel Pepys, by John Hayls. Oil on canvas, 1666.

البناء الدرامي

اللغة

نقد التحليل النفسي

النقد النسوي

النظرية المثلية

التراث

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

يوم شكسبير

Richard Burbage, probably the first actor to portray Romeo[1]

الإعادة ومسرح القرن 18

Mary Saunderson, probably the first woman to play Juliet professionally

مسرح القرن 19

The American Cushman sisters, Charlotte and Susan, as Romeo and Juliet in 1846

مسرح القرن 20

John Gielgud, who was among the more famous 20th-century actors to play Romeo, Friar Laurence and Mercutio on stage

الموسيقى

الأدب والفن

Romeo at Juliet's Deathbed, Henry Fuseli, 1809

الشاشة

وسائل الإعلام الاجتماعية الحديثة

ساحة المسرح

المصادر

الهوامش

All references to Romeo and Juliet, unless otherwise specified, are taken from the Arden Shakespeare second edition (Gibbons, 1980) based on the Q2 text of 1599, with elements from Q1 of 1597.[2] Under its referencing system, which uses Roman numerals, II.ii.33 means act 2, scene 2, line 33, and a 0 in place of a scene number refers to the prologue to the act.

  1. ^ Halio (1998: 97).
  2. ^ Gibbons (1980: vii).

المصادر الثانوية

  • Appelbaum, Robert (1997). ""Standing to the Wall": The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 48 (3): 251–272. doi:10.2307/2871016. ISSN 0037-3222. JSTOR 2871016.
  • Arafay, Mireia (2005). Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship. Editions Rodopi BV. ISBN 978-90-420-1957-7.
  • Barranger, Milly S. (2004). Margaret Webster: A Life in the Theatre. University of Michigan Press. ISBN 0-472-11390-9, 9780472113903. {{cite book}}: Check |isbn= value: invalid character (help)
  • Bauch, Marc A. (2007). Friar Lawrence's Plan in William Shakespeare's Romeo and Juliet And His Function as A Counsellor. Munich: Grin. ISBN 978-3-638-77449-9.
  • Bloom, Harold (1998). Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books. ISBN 1-57322-120-1.
  • Bly, Mary (2001). "The Legacy of Juliet's Desire in Comedies of the Early 1600s". In Margaret M. S. Alexander; Wells, Stanley (ed.). Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 52–71. ISBN 0-521-80475-2.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Bonnard, Georges A. (1951). "Romeo and Juliet: A Possible Significance?". Review of English Studies. II (5): 319–327. doi:10.1093/res/II.5.319.
  • Bowling, Lawrence Edward (1949). "The Thematic Framework of Romeo and Juliet". PMLA. Modern Language Association of America. 64 (1): 208–220. doi:10.2307/459678. JSTOR 459678.
  • Branam, George C. (1984). "The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 35 (2): 170–179. doi:10.2307/2869925. JSTOR 2869925.
  • Brode, Douglas (2001). Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today. New York: Berkley Boulevard Books. ISBN 0-425-18176-6.
  • Buchanan, Judith (2009). Shakespeare on Silent Film: An Excellent Dumb Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-87199-0.
  • Buhler, Stephen M. (2007). "Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona". In Shaughnessy, Robert (ed.) (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 150–174. ISBN 978-0-521-60580-9. {{cite book}}: |editor= has generic name (help)
  • Collins, Michael (1982). "The Literary Background of Bellini's 'I Capuleti ed i Montecchi'". Journal of the American Musicological Society. 35 (3): 532–538. doi:10.1525/jams.1982.35.3.03a00050.
  • Dawson, Anthony B. (2002). "International Shakespeare". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 174–193. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Draper, John W. (1939). "Shakespeare's 'Star-Crossed Lovers'". Review of English Studies. os–XV (57): 16–34. doi:10.1093/res/os-XV.57.16.
  • Driver, Tom F. (1964). "The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The Tempest". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (4): 363–370. doi:10.2307/2868094. JSTOR 2868094.
  • Edgar, David (1982). The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. New York: Dramatists' Play Service. ISBN 0-8222-0817-2.
  • Ehren, Christine (3 September 1999). "Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN's Ordway". Playbill. Retrieved 13 August 2008.
  • Evans, Bertrand (1950). "The Brevity of Friar Laurence". PMLA. Modern Language Association. 65 (5): 841–865. doi:10.2307/459577. JSTOR 459577.
  • Fowler, James (1996). Stanley Wells (ed.). "Picturing Romeo and Juliet". Shakespeare Survey. Shakespeare Survey. Cambridge University Press. 49: 111–129. doi:10.1017/CCOL0521570476.009. ISBN 0-521-57047-6.
  • Gay, Penny (2002). "Women and Shakespearean Performance". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 155–173. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Gibbons, Brian (ed.) (1980). Romeo and Juliet. The Arden Shakespeare Second Series. London: Thomson Learning. ISBN 978-1-903436-41-7. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • Goldberg, Jonathan (1994). Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press. ISBN 0-8223-1385-5.
  • Groves, Beatrice (2007). Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604. Oxford, England: Oxford University Press. ISBN 0-19-920898-0.
  • Halio, Jay (1998). Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press. ISBN 0-313-30089-5.
  • Halliday, F.E. (1964). A Shakespeare Companion 1564–1964. Baltimore: Penguin.
  • Higgins, David H., ed. (1998). The Divine Comedy. Oxford World Classics. translated by C. H. Sisson. Oxford University Press. ISBN 0-19-283502-5.
  • Holden; Amanda (Ed.) (1993). The Viking Opera Guide. London: Viking. ISBN 0-670-81292-7. {{cite book}}: Invalid |display-authors=2 (help); Unknown parameter |author-separator= ignored (help)
  • Holland, Peter (2001). "Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre". In Wells, Stanley; deGrazia Margreta (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 199–215. ISBN 0-521-65881-0.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Holland, Peter (2002). "Touring Shakespeare". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194–211. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Honegger, Thomas (2006). "'Wouldst thou withdraw love's faithful vow?': The negotiation of love in the orchard scene (Romeo and Juliet Act II)". Journal of Historical Pragmatics. 7 (1): 73–88. doi:10.1075/jhp.7.1.04hon.
  • Hosley, Richard (1965). Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press.
  • Howard, Tony (2000). "Shakespeare's Cinematic Offshoots". In Jackson, Russell (ed.) (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 295–313. ISBN 0-521-63975-1. {{cite book}}: |editor= has generic name (help)
  • Kahn, Coppélia (1977). "Coming of Age in Verona". Modern Language Studies. The Northeast Modern Language Association. 8 (1): 5–22. doi:10.2307/3194631. ISSN 0047-7729. JSTOR 3194631.
  • Keeble, N.H. (1980). Romeo and Juliet: Study Notes. York Notes. Longman. ISBN 0-582-78101-9.
  • Lanier, Douglas (2007). "Shakespeare: myth and biographical fiction". In Shaughnessy, Robert (ed.) (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge University Press. pp. 93–113. ISBN 978-0-521-60580-9. {{cite book}}: |editor= has generic name (help)
  • Lanzara, Joseph (2010). William Shakespeare's Romeo and Juliet Uncensored. New Arts Library. ISBN 978-0-9639621-2-6.
  • Levenson (ed.), Jill L. (2000). Romeo and Juliet. The Oxford Shakespeare (Oxford World's Classics). Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-281496-6. {{cite book}}: |last= has generic name (help)
  • Levin, Harry (1960). "Form and Formality in Romeo and Juliet". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 11 (1): 3–11. doi:10.2307/2867423. JSTOR 2867423.
  • Lucking, David (2001). "Uncomfortable Time In Romeo And Juliet". English Studies. 82 (2): 115–126. doi:10.1076/enst.82.2.115.9595.
  • Lujan, James (2005). "A Museum of the Indian, Not for the Indian". The American Indian Quarterly. 29 (3–4): 510–516. doi:10.1353/aiq.2005.0098. ISSN 0095-182X.
  • MacKenzie, Clayton G. (2007). "Love, sex and death in Romeo and Juliet". English Studies. 88 (1): 22–42. doi:10.1080/00138380601042675.
  • McKernan, Luke (1994). Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television Archive. London: British Film Institute. ISBN 0-85170-486-7. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Marks, Peter (29 September 1997). "Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders". New York Times. Retrieved 10 November 2008.
  • Marsden, Jean I. (2002). "Shakespeare from the Restoration to Garrick". The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 21–36. ISBN 978-0-521-79711-5. {{cite book}}: Unknown parameter |editors= ignored (|editor= suggested) (help)
  • Meyer, Eve R. (1968). "Measure for Measure: Shakespeare and Music". Music Educators Journal. The National Association for Music Education. 54 (7): 36–38, 139–143. doi:10.2307/3391243. ISSN 0027-4321. JSTOR 3391243.
  • Moore, Olin H. (1930). "The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy". Speculum. Medieval Academy of America. 5 (3): 264–277. doi:10.2307/2848744. ISSN 0038-7134. JSTOR 2848744.
  • Moore, Olin H. (1937). "Bandello and "Clizia"". Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 52 (1): 38–44. doi:10.2307/2912314. ISSN 0149-6611. JSTOR 2912314.
  • Morrison, Michael A. (2007). "Shakespeare in North America". In Shaughnessy, Robert (ed.) (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 230–258. ISBN 978-0-521-60580-9. {{cite book}}: |editor= has generic name (help)
  • Muir, Kenneth (2005). Shakespeare's Tragic Sequence. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-35325-0.
  • Nestyev, Israel (1960). Prokofiev. Stanford: Stanford University Press.
  • Nevo, Ruth (1972). Tragic Form in Shakespeare. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0-691-06217-X.
  • "Shakespeare on the Drive". The New York Times. 19 August 1977.
  • Orgel, Stephen (2007). "Shakespeare Illustrated". In Shaughnessy, Robert (Ed.) (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-60580-9.
  • Parker, D.H. (1968). "Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet". Queen's Quarterly. 75 (4).
  • Pedicord, Harry William (1954). The Theatrical Public in the Time of David Garrick. New York: King's Crown Press.
  • Potter, Lois (2001). "Shakespeare in the Theatre, 1660–1900". In Wells, Stanley; deGrazia Margreta (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 183–198. ISBN 0-521-65881-0.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Quince, Rohan (2000). Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. New York: Peter Lang. ISBN 978-0-8204-4061-3.
  • Roberts, Arthur J. (1902). "The Sources of Romeo and Juliet". Modern Language Notes. Johns Hopkins University Press. 17 (2): 41–44. doi:10.2307/2917639. ISSN 0149-6611. JSTOR 2917639.
  • "Romeo – Definition from the Merriam–Webster Online Dictionary". Merriam–Webster. Retrieved 16 August 2008.
  • Rosenthal, Daniel (2007). BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films. London: British Film Institute. ISBN 978-1-84457-170-3.
  • Rubinstein, Frankie (1989). A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance (Second Edition). London: Macmillan. ISBN 0-333-48866-0.
  • Sadie, Stanley (1992). The New Grove Dictionary of Opera. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-1-56159-228-9.
  • Sanders, Julie (2007). Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings. Cambridge: Polity Press. ISBN 978-0-7456-3297-1.
  • Schoch, Richard W. (2002). "Pictorial Shakespeare". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 62–63. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Scott, Mark W. (Ed.) (1987). Shakespearean Criticism. Vol. 5. Detroit: Gale Research Inc. ISBN 0-8103-6129-9. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Shapiro, Stephen A. (1964). "Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence". College English. National Council of Teachers of English. 25 (7): 498–501. doi:10.2307/373235. JSTOR 373235.
  • Siegel, Paul N. (1961). "Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 12 (4): 371–392. doi:10.2307/2867455. JSTOR 2867455.
  • Smallwood, Robert (2002). "Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 98–117. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Spencer (ed.), T.J.B. (1967). Romeo and Juliet. The New Penguin Shakespeare. London: Penguin. ISBN 978-0-14-070701-4. {{cite book}}: |last= has generic name (help)
  • Stites, Richard (Ed.) (1995). Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana University Press. ISBN 978-0-253-20949-8.
  • Stone, George Winchester Jr (1964). "Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (2): 191–206. doi:10.2307/2867891. JSTOR 2867891.
  • Tanselle, G. Thomas (1964). "Time in Romeo and Juliet". Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 15 (4): 349–361. doi:10.2307/2868092. JSTOR 2868092.
  • Tatspaugh, Patricia (2000). "The tragedies of love on film". In Jackson, Russell (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 135–159. ISBN 0-521-63975-1.
  • Taylor, Gary (2002). "Shakespeare plays on Renaissance Stages". In Wells, Stanley; Stanton, Sarah (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–20. ISBN 978-0-521-79711-5.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
  • Van Lennep, William (Ed.) (1965). The London Stage, 1660–1800. Carbondale: Southern Illinois University Press. Retrieved August 2008. {{cite book}}: Check date values in: |accessdate= (help); Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Wells, Stanley (2004). Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54039-9.
  • Winter, William (1893). The Life and Art of Edwin Booth. London: MacMillan and Co. Retrieved August 2008. {{cite book}}: Check date values in: |accessdate= (help)

وصلات خارجية

الكلمات الدالة: