يدنا سي يدينا

"جيدنا ساي جيدانا" ، كان النشيد الوطني للبوسنة و الهرسك بين سنتي 1992 و 1998 .

الموسيقى أخذت من الأغنية البوسنة الشعبية القديمة "S one strane Plive" "اس ون تران بلايف" و التي تعني (على ضفة النهر البعيد لنهر البلايف أو على الضفة الأخرى من نهر البلايف) ، و الكلمات للنشيد قد كتبت بواسطة النجم البوسني إيدين ديرفيشاليدوفيتش . و قد تم تبني النشيد في نوفمبر 1992 بعد عدة شهور من الإستقلال في مارس 1992 . مهما يكن ، بسبب الـ "جيدنا ساي جيدانا" فقد تم الإحتجاج بسبب قرب الكلمات للبوسنين ، و قد لوحظ إستثناء النشيد الكروات البوسنين و الصرب البوسنين . ولكن لايزال الـ (جيدنا ساي جيدانا) هو النشيد الوطني الحقيقي للكثير من البوسنين .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الكلمات

بالبوسنية الترجمة إلى العربية

Zemljo tisućljetna
Na vjernost ti se kunem
Od mora do Save
Od Drine do Une

Refren:
Jedna si jedina
moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina

Bog nek' te sačuva
Za pokoljenja nova
Zemljo mojih snova
Mojih pradjedova

Refren

أيها الأرض ذات الألف سنة
أنا أعهد ولائي لكي
من السافا إلى البحر
من الدرينا إلى الأونا

المقطع الأساسي:
الموحدّة و المميزة
أرضي الأم الوحيدة
الموحدّة و المميزة
البوسنة و الهرسك

يصونك ربي
لقدوم الأجيال
أرض أحلامي
أرض أسلافي

المقطع الأساسي

  • ملاحظة : السافاو الدرينا و الأونا هي أسامي أنهار في البوسنة و الهرسك .


أنظر أيضاً

الكلمات الدالة: