نقاش:نانودوت

هذه المقالة التى تعدها ترجمة رديئة هى ليست كذلك ياسيدى ,فالترجمة ليست بهذا السوء ولكن الموضوع, هو الذى يصعب شرحه بكلمات عربية رصينة , الموضوع صعب وعسر على الفهم. , ولو كان الأمر يختص بالترجمة لكان الأمر أيسر . حاول أن تقوم انت بترجمة عدة فقرات من التى تعدها رديئة وأرنا الفرق , هل نستطيع حينئذ فهم السياق أم لا. أنا فى إنتظار أى متطوع يقوم بمحاولة اخرى للترجمة ولنحكم حينئذ , حتى نتحلى بشىء من العدل.

أخي العزيز د. نبيل،
كما أخبرتك بذلك عدة مرات، فبرنامج الترجمة الآلية الذي تستخدمه واضح أن من طوره إنسان جاهل باللغة العربية، مصاب بحالة شديدة من فرط العلة، مع تجاهل للهمزات والفصلات، واستخدام مـَرضي لحرف الغين. لا يجب أن نتيح مكاناً لغثاء مثل هذا البرنامج في موسوعة رصينة.
من فضلك غيـَّر الصنف.
مع فائق احترامي واعزازي،
--نايل الشافعي 21:14، 30 أبريل 2010 (ت‌ع‌م)

هذا البرنامج كما تعلم لم يطوره إنسان بل هو نتاج مئات الآلالف من الوثائق المزدوجة اللغة , من بين وثائق الأمم المتحدة ومنظماتها الأخرى , التى وضعت كلها فى قاعدة ضخمة للبيانات وعندما ترد لفظة او عبارة او جملة يجرى مقارنتها بما يشبهها فى تلك القاعدة , وتأتى المرادفات والمعانى , وتلك ما يطلق عليه ب الترجمة الالية. وللعلم ليس متوافرا على الشبكة شىء يشبه هذا التطوير لبرامج الترجمة حتى نختار بديلا آخر او نغير الصنف. وقد سبق أن أدرجنا فى الميدان طلب لفتح نقاش بناءا على طلبكم , فهل أعرتموه إهتماما؟؟ --نبيل عبدالقادر عبدالوهاب 21:28، 30 أبريل 2010 (ت‌ع‌م)

معك حق، فلننقل هذا النقاش إلى الميدان.
--نايل الشافعي 22:25، 30 أبريل 2010 (ت‌ع‌م)