نقاش:بينيين
شكرا مصطفى على الصفحة، ولإثراء الموضوع هذه بعض الملاحظات:
- قد يكتبها بعضهم: "بين يين"، والفراغ هنا أشبه بعلامة توقف، وقد لاحظت أن أكثر المواقع الصينية المعربية (وأغلبها حكومية)، تقوم بإدراج "فراغ" بين المقاطع إذا توجب ذلك، لأن القارىء العربي لا يحسن أن يتوقف بينها. مثلا: "تيانآنمن": تكتب "تيان آن من"، و"صن يات سين" وهكذا.
- لاحظ أن بعض الكلمات (وحتى الطويلة منها) لاتحتاج إلى إدراج أي من الفراعات بين مقاطعها عند كتابتها باللغة العربية، مثلا: "هيلونغجيانغ" (وهي مقاطعة صينية) تكتب بمقطع واحد.
- تماشيا مع النسق العام، أقترح أن يتم إضافة الكتابة باللاتينية في جدول حروف الكانا (راجع: يابانية) حتى يسهل مراجعتها مع المصادر الأجنبية الأخرى.
- إن مسألة تعريب الأسماء سببت لي مشاكل كثيرة، فقد قمت في الكثير من المرات بتغيير بعض أسماء بعد أن أتبين صعوبة كتابها، والمسألة لا تخلو من أمرين:
-- التقيد بالأصل مهما كلف الأمر، كما تفعل أنت الأخ مصطفى عندما تقوم بكتابة الأسماء بالتشكيل. -- إختيار أبسط كتابة ممكنة بدون تكلف، والخيار قد يكون عشوائيا، مما ينتج عنه كتابات متعددة لنفس الأسماء.
ولا شك أن الحل يمكن بينهما، والتجربة والتعلم من الأخطاء كفيلان بأن يسددا هذه العثرات.
- معك حق... أعتقد أن الحركات وغيرها مناسبة لتدقيق أمور لغوية، ولكن حتما ليس لتسمية المقالات أو للكتابة العادية، فلذالك نحتاج إلى كتابة يفهمها القارئ بسهولة كما ذكرت. إذا كان لإسم تعريب معروف، فلنستعملها سواء كان قريب للصوت الأصلي أو بعيد عنها. أما اليابانية فسأكتب حول نظام "Hepburn" قريبا إن شاء الله. أضفت للمقالة فقرة حول الفراغ. مصطفى 21:48, 6 ابريل 2005 (UTC)
قد يكون "شياو أر جين" (http://www.aa.tufs.ac.jp/~kmach/xiaoerjin/index.htm ، http://www.aa.tufs.ac.jp/~kmach/xiaoerjin/xiaoerjin-e.htm) أمر ذات علاقة... - مصطفى 21:51, 6 ابريل 2005 (UTC)