نشيد الأمل الإسرائيلي
HaTikvah | |
---|---|
إنگليزية: The Hope | |
النشيد وطني | إسرائيل |
الكلمات | نفتالي هرتس إمبر, 1878 |
الموسيقى | شموئيل كوهن, 1888 |
تاريخ الاتخاذ | 1897 (المؤتمر الصهيوني الأول) 1948 (غير رسمي) 2004 (رسمي) |
عينة موسيقية | |
هل لديك مشكلة في تشغيل هذا الملف؟ انظر مساعدة الوسائط. |
"هتيكڤاه" (بالعبرية: הַתִּקְוָה، تـُنطق [hatikˈva]، الترجمة الحرفية : "الأمل")، هي قصيدة يهودية والنشيد الوطني لإسرائيل. الكلمات مقتبسة من قصيدة ألفها نفتالي هرتس إمبر، شاعر يهودي من زلوتشزوڤ (زلوتيشڤ، أوكرانيا حالياً)، التي أصبحت جزءاً من مملكة گاليسيا ولودومريا النمساوية. كتب إمبر أول نسخة من القصيدة عام 1877، عندما كان ضيفاً لدى باحث يهودي في إياشي، رومانيا. يعكس أسلوب النشيد الرومانسي أمل اليهود الذي يرجع إلى 2.000 عام في العودة إلى أرض إسرائيل، واستعادتها، واعلانها كدولة سيادية.
التاريخ
قبل تأسيس دولة إسرائيل
اعتماده كنشيد وطني
الموسيقى اليهودية والإسرائيلية |
---|
دينية |
علمانية |
إسرائيل |
Piyyutim |
راقصة |
موسيقى العطلات |
الموسيقى
النص الأصلي
ويستند הַתִּקְוָה في الآية الأولى وجوقة תקותנו قصيدة تسعة الآية نفتالي هيرتس إيمبر وهنا الأصلي تسع آيات في العبرية، والترجمة العربية.
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה חזרה כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ חזרה כָּל עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ חזרה כָּל עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן חזרה כָּל עוֹד שַׁמָּה עֲלֵי דְּרָכִים חזרה כָּל עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת חזרה כָּל עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ חזרה כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם חזרה שִׁמְעוּ, אַחַי, בְּאַרְצוֹת נוּדִי חזרה לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, |
ما دام في القلب، داخل، اللازمة طالما الدموع من أعيننا اللازمة طالما حائطنا الثمينة اللازمة طالما أن مياه نهر الأردن اللازمة طالما على الطرق السريعة جرداء اللازمة والدموع طالما الصرفة اللازمة طالما قطرات من الدم في عروقنا اللازمة طالما أن الشعور بالحب الأمة اللازمة اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، اللازمة أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، |
النسخة الأولى من النشيد
تسجيل بي بي سي من 20 أبريل 1945 للناجين اليهود من معسكر اعتقال برگن-بلسن يغنون الهتيكاڤاه، بعد خمسة أيام فقط من تحريرها على يد قوات الحلفاء. الكلمات المغناة من القصيدة الأصلية التي كتبتها إمبر. هل لديك مشكلة في تشغيل هذا الملف؟ انظر مساعدة الوسائط. |
نشرت النسخة الأولى للنشيد بعنوان "أملنا"، وكان البيت الثاني فيها كما يلي:
بالعبرية | اللفظ | الترجمة |
---|---|---|
עוד לא אבדה תקוותנו |
عود لو أڤداه تكڤاتينو |
أملنا لم يضع بعد، |
كلام "المدينة التي نزل عليها داود" تشير إلى وصف مدينة أورشليم (أي القدس) في سفر إشعياء (29:1): "قرية نزل عليها داود"، ولكن عند جعل القصيدة نشيدا رسميا للحركة الصهيونية تقرر ذكر اسم مدينة القدس بوضوح.
أول سطر من المقطع الثاني "أملنا لم يضع بعد" ("עוד לא אבדה תקוותנו") شبيه بسطر من النشيد الوطني البولندي والذي يقول "بولندا لم تضع بعد" (Jeszcze Polska nie zginęła) مما دفع البعض إلى الإشارة إلى التشابه بين الصهيونية والحركة الوطنية البولندية.
اختار لحن النشيد شموئيل كوهين من بلدة ريشون لتسيون وقال إن مصدر اللحن هو أغنية شعبية مولدافية. هناك أيضا لحن تشيكي مماثل.
تلفظ كلمات النشيد باللفظ الأشكنازي للغة العبرية بالرغم من اختلافه عن اللفظ الإسرائيلي العادي.
النص الحالي للنشيد
بالعبرية | اللفظ | الترجمة |
---|---|---|
כל עוד בלבב פנימה עוד לא אבדה תקוותנו |
كول عود باليڤاڤ پنيما عود لو أڤداه تكڤاتينو |
طالما في القلب تكمن، أملنا لم يضع بعد، |
جدل
النشيد الوطني الإسرائيلي يقف مرة أخرى في مركز الجدل حول طابع دولة إسرائيل. صرّح الحاخام شالوم كوهين، الزعيم الروحي لحزب شاس الديني وخليفة الحاخام عوفاديا يوسف، في مؤتمر سياسي عُقد في فبراير 2015، بتصريح حادّ حين قال إنّ النشيد الوطني الإسرائيلي هو "أنشودة غبيّة".[3]
يرى الكثير من المتديّنين من الجناح المتطرّف في إسرائيل بالنشيد الوطني أنشودة علمانية، ليست مقدّسة، ولذا فلا يجب احترامها. هذا ما ظهر أيضًا في تصريحات الحاخام كوهين، الذي تحدّث عن تفضيل الصلاة على النشيد الوطني.
تحدّث الحاخام كوهين عن حادثة كان حاضرا فيها مع الحاخام الراحل عوفاديا يوسف، في مراسم تتويج حاخام آخر. قال كوهين إنّه مع انتهاء المراسم، قام جميع المشاركين وبدأوا بإنشاد النشيد الوطني الإسرائيلي، وأضاف بأنّه عبّر عن دهشته من إنشاد النشيد الوطني في المراسم: "هل هؤلاء مجانين؟ لم أقف معهم".
أما الحاخام عوفاديا فقد وقف في المراسم، ولذلك سأله الحاخام كوهين لماذا شارك في الأنشودة العلمانية؟ بحسب كلامه، أجابه عوفاديا بأنّه في الوقت الذي غنّى الجميع النشيد الوطني، غنّى هو بقلبه صلاة. لخّص كوهين قائلا: "لقد كان رجلا حقيقيّا، ولم يرغب بأنّ تؤثّر هذه الأنشودة الغبية عليه".
أثارت تصريحات الحاخام كوهين غضبا في الأوساط الصهيونية الرئيسية في إسرائيل. قال وزير التربية الأسبق شاي بيرون إنّها "تصريحات مهينة".
وهُرع رئيس حزب شاس، أرييه درعي، للدفاع عن حاخامه وشرح قائلا: "في تلك المراسم، في مدارسنا لم ينشدوا النشيد الوطني. لم يقصد أي أحد الاستخفاف بأحد رموز دولة إسرائيل".أضاف زميله في الحزب، عضو الكنيست السابق شلومو بنيزري، إلى كلام درعي بأنّ "النشيد الوطني ليس نشيدا دينيّا، وهو يمثّل دولة لا تخشى الله"، واشتكى من أنّ الأطفال اليهود في إسرائيل يعرفون كلمات النشيد ولكنّهم لا يعرفون كيف يصلّون.
وسوى ذلك، فقد هاجم درعي وبنيزري هوية كاتب النشيد الوطني، الذي لم يحرص على اتباع الدين اليهودي. وصف درعي إيمبر بأنّه "فاقد لهويّته الثقافية"، وأضاف أنّ إيمبر كان سكّيرا.
وتعيش في إسرائيل اليوم مجموعتان كبيرتان من السكان تجدان صعوبة في التماهي مع النشيد الوطني الصهيوني في البلاد. اليهود المتطرّفون هم المجموعة الأولى من بينهما فقط، ويُضاف إليهم نحو مليون ونصف مواطن عربي يعيشون في البلاد. وقد تمّ التأكيد على نظرة المواطنين الإسرائيليين تجاه النشيد الوطني بشكل أكبر عندما شوهد قاضي المحكمة العُليا، سليم جبران، قبل ثلاث سنوات في حفل رسمي وهو لا ينشد كلمات النشيد الوطني.
غضبت بعض الجهات في اليمين الإسرائيلي لفعلة جبران وطالبوا وزير العدل بإقالته من كرسي القضاء وسنّ قانون لا يسمح للعرب بتولّي منصبا في المحكمة العُليا. وقد دافع وزير الدفاع حينذاك، موشيه يعلون، الذي هو أيضًا شخصية يمينية، عن جبران قائلا: "إنّ الهجوم على سليم جبران يثير الدهشة وهو لا داعي له وتخرج منه رائحة سيئة من اضطهاده لمجرّد أصوله". وقد ذكّر يعلون أنّه في الجيش الإسرائيلي أيضًا يخدم جنود عرب من أبناء العرب، والبدو وأبناء الطائفة الدرزية والشركس، ويرفضون غناء "روح يهودية ما زالت تتحرّك شوقًا" فضلًا عن ذلك، فإنّ أعداء إسرائيل أيضًا استطاعوا استغلال النشيد الوطني الإسرائيلي من أجل السخرية من اليهود والصهيونية.
في هذه الأثناء، هناك من يدعو دولة إسرائيل إلى اعتماد نشيد آخر كنشيد وطني. اقترحت عضو الكنيست ميراف ميخائيلي، حتى قبل انتخابها في الكنيست، تغيير النشيد الوطني اليهودي بنشيد يعكس طموحات كل فرد باعتباره إنسانا، نشيد يعبّر عن قيم عالمية.
من الصعب رؤية اقتراح ميخائيلي وهو مطبّق في أيامنا في دولة إسرائيل. لا يزال المجتمع الصهيوني يراه نصف مقدّس، بينما يستمرّ المتديّنون والعرب بالتخبط حول نظرتهم إلى هذا النشيد.
انظر أيضاً
الهوامش
المصادر
- ^ إلى الأمام ويمكن تفسير كلمة "إلى الامام" هنا بطريقتين : (1) الشرق (كما عبارة "ريح الشرق" ريح الشرق =) (2) على التوالي ،
- ^ .نية للقدس، من خلال سفر أشعياء، والفصل "، آية واحدة :" ويل للارييل ارييل وكريات حنا داود
- ^ "النقاش حول النشيد الوطني في إسرائيل". المصدر. 2015-02-24. Retrieved 2018-02-04.
وصلات خارجية
- "Israel: Hatikvah" (audio with information and lyrics), National anthem, http://nationalanthems.me/israel-hatikvah/.
- Hatikvah – Hadracha Guide, Jewish Agency for Israel, http://www.jewishagency.org/NR/exeres/EC3AD8B0-71DA-4FB2-B436-B3C07C3D2EB8.
- Israel’s National Anthem – Hatikva, Jewish Virtual Library, https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/hatikva.html.
- ben Zion, Ilan (16 April 2013), How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce ‘Hatikva’, The Times of Israel, http://www.timesofisrael.com/how-an-unwieldy-romantic-poem-and-a-romanian-folk-song-combined-to-produce-hatikva/.