زنان‌نامه

منشور يحتوي على صورة مصغرة لامرأة يمنية، من منمنمة مصورة من زنان‌نامه.

زنان‌نامه (Zennanname؛ tr، تركية عثمانية: زناننامه)[1] قصيدة طويلة من تأليف فاضل الأندروني، اكتملت عام 1793. وهي تصنف وتصف الصفات الإيجابية والسلبية للنساء من مختلف أنحاء الدولة العثمانية والعالم وفقًا لموطنهن الأصلي، في قصيدة طويلة مثنوية بحسب تقليد الديوان العثماني.[2] زنان‌نامه هو تتمة لحوبان‌نامه (1792-3)، وهو عمل مكافئ عن الغلمان لنفس المؤلف. كلا العملين موجودان في ديوان المدينة بالأسلوب المثنوي، وهو عبارة عن مجموعة قصائد تصف جمال المدينة.[3][4]

تُرجم العمل إلى العديد من اللغات الأوروپية في أواخر القرن التاسع عشر، بدءًا من ترجمة جان أدولف ديكورديمانش عام 1879 الفرنسية Livre des Femmes.[5][6] كان إلياس گيب، من بين أوائل وأبرز مترجمي الشعر العثماني إلى الإنگليزية، أدرج أبياتًا من زنان‌نامه" في دراسته الموسعة التي تتألف من ستة مجلدات بعنوان تاريخ الشعر العثماني. ومن بين هذه الترجمات ما يلي:[7]

O thou, whose dusky mole is Hindustan,
Whose tresses are the realms of Frankistan!
The English woman is most sweet of face,
Sweet-voiced, sweet-fashioned, and fulfilled of grace.
Her red cheek to the rose doth colour bring,
Her mouth doth teach the nightingale to sing.
They all are pure of spirit and of heart;
And prone are they unto adornment’s art.
What all this pomp of splendor of array!
What all this pageantry their heads display!
Her hidden treasure’s talisman is broke,
Undone, or ever it receiveth stroke.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

استقبال الكتاب

امرأة فارسية من زنان‌نامه، Or. 7094, f.9. البيت الشعري العثماني التركي يقول:: "[As] أنت تحدق إلى الفتيات العذارى / قد تقول أنهن تقدمن في السن إلى مائتي عام".


نقاشات أكاديمية

يحدد إرڤين جميل شيق رابط مشترك بين قصائد ديوان المدينة في أن عددًا كبيرًا منها تصف الجمال الذكوري، ويسلط الضوء على زنان‌نامه كمثال نادر لوصف النساء الجميلات. وهو يعزو هذا الخلل جزئيًا إلى الفصل بين الجنسين في المجتمع العثماني.[3] في الواقع، وصف مايكل إردمان العمل بأنه "كاره للنساء بشكل استثنائي في بعض الأحيان"،[8] ومقدمة فاضل للزنان‌نامه تصف العمل على أنه قد كتب بناءً على تكليف من عشيقه (الذكر)، على مضض و"بدون اقتناع".[9] في هذه المقدمة، يعرّف فاضل نفسه أيضًا بأنه "ليس لديه أي ميل نحو النساء".[6]

استقبال القرن التاسع عشر

إلياس گيب، الذي وصف زنان‌نامه بأنه "النتيجة النهائية لديوان المدينة،"[10] على الرغم من وصفه لفاضل بأنه "ليس شاعراً حقيقياً"[11] إلا أنه كتب عن نجاحه الملحوظ في تفرد وأصالة عمله.[12]


في مقدمة الترجمة الفرنسية التي صدرت عام 1879، كتب جان أدولف ديكورديمانش أن قصيدة زنان‌نامه تُعَد تحفة فاضل وأشهر أعماله. كما أكد أن دافعه لترجمة زنان‌نامه من بين العديد من الأعمال الأخرى الأكثر أهمية في الشعر العثماني نشأ من اهتمام المستشرقين بالنساء والحريم في الأراضي العثمانية.

يوزف فون هامر-پورگشتال، وهو مستشرق بارز ومؤرخ للدولة العثمانية، في كتابه تاريخ الشعر العثماني قارن العمل بفن الهواة لأوڤيد.[13]

يكتب مراد بردقچي أن العمل، عندما طُبع لأول مرة في شكل كتاب عام 1837، حُظر في الدولة العثمانية، ويرجع ذلك على ما يبدو إلى معارضته لمؤسسة الزواج.[14][15]

المخطوطات

المخطوطات المصورة الباقية من زنان‌نامه، والتي تحتوي على منمنمات للنساء، محفوظة في مكتبة كوپرولو (34 Ma 422/4)،[16] مكتبة ملة إسطنبول (34 Ae Manzum 1061/3 and 1062/2)،[17] المكتبة البريطانية (أو 7094؛ كانت سابقاً في مجموعة E. J. W. Gibb),[2] ومكتبة جامعة پرنستون (المخطوطات الإسلامية، لاسلسلة الثالثة رقم 277).[18]

انظر أيضاً


المصادر

  1. ^ "Kubbealti Lugati - Zenannâme kelimesi anlamı, zenannâme nedir?". lugatim.com (in التركية). Retrieved 2023-12-12.
  2. ^ أ ب Sharma, Sunil (17 November 2016). "The Ottoman Turkish Zenanname (ʻBook of Womenʼ)". British Library Asian and African studies blog. Retrieved 12 December 2023.
  3. ^ أ ب Schick (2004), p. 89.
  4. ^ Kaya, Bayram Ali. "Şehrengiz". TDV İslâm Ansiklopedisi (in التركية). Retrieved 12 December 2023.
  5. ^ Decourdemanche, Jean-Adolphe (1879). Livre des Femmes (Zenan-Nameh) de Fazil-Bey (in الفرنسية). Paris: Librarie de la Société asiatique de Paris.
  6. ^ أ ب Küçük, Sabahattin. "Enderunlu Fâzıl". TDV İslâm Ansiklopedisi (in التركية). Retrieved 12 December 2023.
  7. ^ Gibb (1905), pp. 241–242.
  8. ^ Erdman, Michael (8 February 2021). "Boys, Boys, Boys: Enderunlu Fazıl Bey's Hubanname". British Library Asian and African studies blog. Retrieved 12 December 2023.
  9. ^ Havlioğlu (2017), p. 109.
  10. ^ Gibb (1905), pp. 227–228.
  11. ^ Gibb (1905), p. 222.
  12. ^ Gibb (1905), pp. 221–232.
  13. ^ Hammer-Purgstall, Joseph von (1838). Geschichte der osmanischen Dichtkunst [History of Ottoman Poetry] (in الألمانية). Vol. 4. Pesth: Hartleben.
  14. ^ Bardakçı (1992), p. 122.
  15. ^ Schick (2004), p. 94.
  16. ^ "Zenanname". Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı. Retrieved 12 December 2023.
  17. ^ "Zenanname". Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı. Retrieved 12 December 2023.
  18. ^ "زنانامه جنب ظريف الشعراء فاصل بك افندى رحمة الله عليه Zenannâme-yi cenb-i zarif uş-şuara / Fazil Bey Efendi rahmetullah-i aleyhi". Princeton University Libraries. Retrieved 12 December 2023.

المراجع

  • Bardakçı, Murat (1992). Osmanlı'da Seks [Sex in the Ottoman Empire]. İnkılap Yayınları.
  • Gibb, E. J. W. (1905). A History of Ottoman Poetry. Vol. 4. London: Luzac & Co.
  • Havlioğlu, Didem (2017). "Troubling Love: Performativity in Ottoman Poetry". Mihrî Hatun: Performance, Gender-Bending, and Subversion in Ottoman Intellectual History. Gender, Culture, and Politics in the Middle East. Syracuse University Press. pp. 101–114. doi:10.2307/j.ctt1pk863x.13.
  • Öztürk, Nebiye (2002). Zenannâme: Enderûnlu Fâzıl. Istanbul University, Faculty of Social Science, Turkish Language and Literature graduate thesis.
  • Schick, İrvin Cemil (2004). "Representation of Gender and Sexuality in Ottoman and Turkish Erotic Literature". The Turkish Studies Association Journal. 28 (1/2): 81–103. JSTOR 43383697.

وصلات خارجية