روز آوسليندر
Rose Ausländer | |
---|---|
وُلِد | Rosalie Beatrice Scherzer مايو 11, 1901 Czernowitz, دوقية بوكوڤينا، النمسا-المحر |
توفي | يناير 3, 1988 دوسلدورف، ألمانيا الغربية | (aged 86)
الوظيفة | poet, newspaper editor, bank clerk, foreign correspondent |
اللغة | German, English, Yiddish, Hebrew |
الجنسية | ألمانية، أمريكية |
الصنف الأدبي | expressionism, Neue Sachlichkeit, modern poetry |
الموضوعات | nature, homeland, shoah, love and death |
أبرز الأعمال | Blinder Sommer |
سنوات النشاط | 1921–1986 |
الزوج | Ignaz Ausländer (October 19, 1923 – 1931) |
الشريك | Helios Hecht (1927–1934) |
روزا أوسليندر Rose Ausländer (ولدت في تشيرنوفيتش في أوكرانيا في مايو 1901- ماتت في دوسلدورف في يناير 1988) هي شاعرة يهودية أوكرانية, لغة كتابتها الألمانية.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
حياتها
اسمها الأصلي روزاليا شيرتسر. بدأت في عام 1919 دراسة الأدب و الفلسفة في تشيرنوفيتش, ولكنها قطعت دراستها في عام 1920 بعد وفاة والدها. ورحلت هي و صديق دراستها إجناتس أوسليندر, بناء على نصيحة والدتها, وهاجرت إلى أمريكا. وهناك عملت محررة في صحيفة Westlichen Herold. وصدرت في عام 1927 أولى قصائدها.
وفي أكتوبر 1923 تزوجت بصديقها أوسليندر في نيويورك, ولكنهما انفصلا في عام 1926, بسبب الملل الزوجي على حد قولها. وفي نفس العام حصلت على الجنسية الأمريكية.
وفي عام 1927 عادت إلى وطنها ومكثت فيه 8 أشهر, ثم عادت مرة أخرى. وفي عام 1936 أقامت في بوخارست. وصدرت في العام 1939 مجموعنها الشعرية الأولى قوس قزح Der Regenbogen في تشيرنوفيتش, ولكنه لم يلاقي أية شعبية, على الرغم من احتفاء النقاد به.
وبعد أن بدأت القوات النازية في عام 1941, في غزو الاتحاد السوفييتي, بالتعاون من الجنرال أنتونيسكو المتحالف مع هتلر, اضطرت هي و عائلتها على الإقامة في الجيتو. وفي الجيتو تعرفت على باول تسيلان, الذي جددت تحت تأثيره أسلوبها الشعري, وتخلصت من الأسلوب الكلاسيكي التعبيري في شعرها. وفي ربيع 1944 حرر الجيش الأحمر تشيرنوفيتش, فغادرت روزا إلى نيويورك. والتقت بباول تسيلان مرة اخرى في باريس 1957.
وقد أثر الاضطهاد والهروب والخوف المستمر, عليها نفسيا وجسديا. وتحولت إلى الكتابة بالإنجليزية, ثم عادت مرة أخرى للكتابة بالألمانية عام 1956. وقد صدرت مجموعتها الشعرية الثانية في عام 1965, بعنوان "الصيف الأعمى" Blinder Sommer, وقد استقبل هذه المرة بحفاوة بالغة. وفي عام 1966 رحلت إلى ألمانيا الغربية, وزارت إيطاليا عدة مرات, وأكثر مدينة أحبتها هي فينيسيا, وقد صورتها على أنها الوطن الروحي الجديد.
وحتى وفاتها في عام 1988 عاشت روزا أوسليندر في دوسلدورف, وقد أصابها مرض التهاب المفاصل فألزمها الفراش, وكانت تملي أعمالها, حين فقدت القدرة على الكتابة.
أعمالها
• قوس قزح
• البئر
• الصيف الأعمى
• رسائل وردية
• أين الوطن إذن
• الأجمل
• لقد تكسرت الموسيقى
• لليل عيون كثيرة
• الشمس تسقط
• يوم في المنفى
• خلف الكلمات
• الوطن الأم
• الصمت على الشفاه
• نقطة تلاقي الرياح
• نرحل مع الأنهار القاتمة
• الخريف في نيويورك
• على حافة السرير
• ألا زلت هنا
من أعمالها
شكوى
الرفاق الموتى
يَشْكون
أنك عشتَ بعدهم
أنت تبكي عليهم
وتضحك من جديد –
مع رفاق آخرين.
زهورُك على قبورهم
لا ترضيهم.
أنت تحزن لموتهم
وتكتب القصائد للحياة.
سقوط الورق
لا يمكن أن يسقط ورقٌ كفاية.
أحب لحظة السقوط،
لحظةَ السقوط من الجذوع السوداء
ولحظةَ التأرجُح بين رأس الشجرة والجذور،
بين الصيف والشتاء.
أحب الريح التي تهز الشجر
والضبابَ الذي يلف الشجر
حتى يُسلم آخر ورقة.
أحب السقوط على الأرض.
وأنا أمشي على الورق الساقط
كما لو كان مخطوطة لي
وصفحات كتبي الممزقة،
أدوسها، أسحقها،
وألتذ بخشَّتها وصداها،
أعدو من شجرة إلى شجرة
وأضم الأشكال العارية.
لم يبقَ هنا زهور ولا فطر.
هنا ورقٌ على الأرض.
هنا لا إله يجلس في الشجر،
لا صبيَّة ولا طفل ولا حيوان.
كذلك رَحَلَتِ الطيرُ إلى الدفء.
هنا الجذوع الجرداء وحدها
في سماء مغلقة،
الجذوع العارية والأفكار العارية،
بلا زينة،
وبحدَّةٍ مرسومةِ المَعَالم.
الهامش
مواقع خارجية
- http://www.iraqiculture.net/arabic/articles.php?subaction=showfull&id=1128808817&archive=&start_from=
- Rose-Ausländer-Stiftung
- http://web.archive.org/20040323193443/de.geocities.com/martinhainz/Rose_Auslaender
- Auswahl von Gedichten
- Peter Rychlo: Rose Ausländers Leben und Dichtung. „Ein denkendes Herz, das singt“
- Foto, Biographie, weitere Links
- Gedichtsinterpretation "Sprache" von Rose Ausländer
- Short description is different from Wikidata
- كاتبات نمساويات
- شعراء يهود
- شعراء نمساويون
- يهود رومانيون
- يهود ألمان
- أشخاص من تشرنيڤتسي
- أشخاص من نيويورك
- مواليد 1901
- وفيات 1988
- كتاب ألمان
- يهود اوكرانيون
- كتاب أمريكيون يهود
- كاتبات القرن العشرين
- صلبان القادة من مرتبة الاستحقاق لجمهورية ألمانيا الاتحادية
- أمريكان من أصل نمساوي-يهودي
- أمريكان من أصل روماني-يهودي
- أمريكان من أصل ألماني-يهودي
- مهاجرون رومانيون إلى الولايات المتحدة
- يهود بوكوڤينا
- أشخاص من دوسلدورف
- American poets in German
- American writers in German
- People from the Duchy of Bukovina
- أمريكان من أصل أوكراني-يهودي
- مهاجرون أمريكان إلى ألمانيا
- 20th-century German women writers
- شاعرات رومانيات
- شاعرات ألمانيات
- 20th-century German poets
- German-language poets
- كاتبات يهوديات
- 20th-century American Jews