حكايات غريبة من الامتحانات الصينية

(تم التحويل من حكايات لياو تشاي)
حكايات غريبة من الامتحانات الصينية
Strange Stories from a Chinese Studio
Strange Tales from a Chinese Studio.jpg
غلاف النسخة المترجمة من توتل للنشر
المؤلفپو سونگ‌لنگ
العنوان الأصلي聊齋誌異
المترجمهربرت أ. گيلز، جون مينفورد
البلدالصين
اللغةالصينية الكلاسيكية
الصنفقصص قصيرة فنتازيا
تاريخ النشر
1740
نـُشـِر بالعربية
1880
نوع الوسائطنسخة مطبوع

حكايات غريبة من الامتحانات الصينية أو حكايات غريبة للياوژاي، الصينية المبسطة: 聊斋志异؛ الصينية التقليدية: 聊齋誌異؛ پن‌ين: Liáozhāi zhìyì�)، هي مجموعة تقارب الخمسمائة معظمها من الحكايات الخارقة كتبها پو سونگ‌لنگ باللغة الصينية الكلاسيكية[1] في أوائل عهد أسرة تشينگ.

اعتمد پو في قصصه، على الأسلوب الصيني التقليدي في الرواية الشفهية للقصص، الشخصيات المطروحة مثل أرواح الثعالب، الأشباح، العلماء، موظفو البلاد، مطاردو الأرواح الطاويين والوحوش. في تلك القصص، تتداخل الحدود ما بين الحقيقة والخيال أو الفنتازيا، وفي بعض الأحيانتكون الأشباح والأرواح جريئة وجديرة بالثقة، بينما يكون البشر ضعفاء، وغير حاسمين ويمكن التلاعب بهم بسهولة. تعكس القصص خيبة أمل المؤلف في المجتمع في ذلك الوقت.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

تاريخ النشر

الأسلوب

تعد حكايات لياو تشاي]]من أهم مؤلفات پو سونگ‌لنگ، وهي مجموعة من القصص الخيالية القصيرة بلغ عددها نحو خمسمئة حكاية، وهي تدور حول الأساطير الشعبية والحكايات الفلكلورية التي يمتزج فيها عنصر الغرابة بالخارق للطبيعة. وهي تشبه إلى حد ما حكايات أسرة تانگ الشعبية الكلاسيكية ( 618- 907م) حكايات غريبة التي أحبها بو سونغ ـ لينغ، إلا أنه أعطاها لمسة تتفق مع معطيات الزمان والمكان من جهة، ومع متطلبات الفن القصصي في التجديد من جهة أخرى، كي تبدو الشخصيات أكثر واقعية.[2]

وموضوع حكايات لياو تشاي الرئيسي هو التقمص والأشباح، وقد أضفى عليه الكاتب عنصر التشويق والغرابة، مما أدى إلى انتشارالحكايات في الصين كلها. وكان يجلس أمام داره ويقدم الشاي لكل المارين مقابل حكاية، وأمضى عشرين عاماً في جمع حكاياته التي نشرت عام 1766 في ستة عشر كتاباً، أي بعد وفاة كاتبها الذي بقي فنه مجهولاً حتى وفاته، إذ أمضى أربعين عاماً من حياته مدّرساً مجهولاً في عائلة غنية. وقد قدم الحكايات بلغة تقليدية كان يستعملها بطلاقة، مما زاد من أهميتها، حتى أنها كانت تستعمل ممن كان يتعلم اللغة الصينية من الغربيين.

وفي كل حكاية من تلك الحكايات يوجد درس أخلاقي نقدي يعبر بو سونغ ـ لينغ من خلاله، وبشكل غير مباشر، عن كراهيته لنظام حكم سلالة تشينگ الذي كانت تُمَارس فيه الرقابة الشديدة على المطبوعات خاصة. أما أشخاص حكاياته فهم لا يأبهون بالأشباح بل يتحدونها بشجاعة. ففي «السحر الشيطاني» Magie noire يستهزىء بطل القصة «يو» بالخرافات المتعلقة بالأشباح والمتقمصين، وينتصر في النهاية على المشعوذين والعرافين وينقذ نفسه من موت دبره الساحر، بعد أن رفض الاستسلام له، وهو المغزى العام للحكاية: انتصار الصالحين وثوابهم وعقاب المخطئين.

وتتمتع تلك الحكايات اليوم بأهمية كبيرة بقدر ما كانت تتمتع به منذ ثلاثمئة سنة بسبب الخصائص الفريدة الموجودة فيها، وأبرزها الجمع بين الخيال والأهداف التي كتبت من أجلها. وبعد ذلك كتب بو سونغ ـ لينغ باللغة العامية رواية يبلغ عدد كلماتها نحو مليون كلمة تحكي مشكلة الزواج التعيس في المجتمع الصيني، وتعد أطول رواية في المدرسة الصينية النثرية القديمة.

الترجمات

  • Strange Tales from Liaozhai (tr. Sidney L. Sondergard). Jain Pub Co., 2008. ISBN 978-0-89581-001-4.
  • Strange Tales from a Chinese Studio (tr. John Minford). London: Penguin, 2006. 562 pages. ISBN 0-14-044740-7.
  • Strange Tales from the Liaozhai Studio (Zhang Qingnian, Zhang Ciyun and Yang Yi). Beijing: People's China Publishing, 1997. ISBN 7-80065-599-7.
  • Strange Tales from Make-do Studio (Denis C. & Victor H. Mair). Beijing: Foreign Languages Press, 1989.
  • Strange Tales of Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong). Hong Kong: Commercial Press, 1982.
  • Strange Stories from the Lodge of Leisure (George Soulie). London: Constable, 1913.
  • Strange Stories from a Chinese Studio (tr. Herbert A. Giles). London: T. De La Rue, 1880.[3] ISBN 1-4212-4855-7.
  • Songling Pu (1880). Strange stories from a Chinese studio, Volume 2. Vol. VOL. II. PRINTED BY THOMAS DE LA RUE AND CO., BUNHILL ROW, LONDON: T. De la Rue & co. Retrieved March 21, 2012. {{cite book}}: |volume= has extra text (help) LONDON : THOS, DE LA RUE & CO. 1120, BUNHILL ROW. Translated by Herbert Allen Giles, Original from the New York Public Library, Digitized Apr 3, 2008

الاستقبال

اقتباسات

Liaozhai Zhiyi has inspired many Chinese film adaptations, including those by King Hu (Painted Skin), Gordon Chan (Painted Skin)Ching Siu-tung (A Chinese Ghost Story series) and the Taiwanese director Li Han-Hsiang.[4]

انظر أيضاً

قراءات إضافية

  • Chang, Chun-shu and Shelley Hsueh-lun Chang (1998) Redefining History: Ghosts, Spirits, and Human Society in P'u Sung-ling's World, 1640-1715. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 0-472-10822-0
  • Zeitlin, Judith T. (1993). Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford, Calif.: Stanford University Press, xii, 332p. ISBN 0-8047-2085-1.

الهوامش

  1. ^ However, the language is influenced by Shandong topolects of early Mandarin Chinese. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1452.
  2. ^ مهى بياري. "بو (سونغ - لينغ) (1640 ـ 1715)". الموسوعة العربية.
  3. ^ Bleiler, Everett (1948). The Checklist of Fantastic Literature. Chicago: Shasta Publishers. p. 126.
  4. ^ Nepstad, Peter (September 1, 2000). "Ghost Lovers and Fox Spirits". The Illuminated Lantern.

وصلات خارجية