النشيد الوطني لمولدوفا

نوتة موسيقية "Limba noastră"
تسجيل صوتي للنشيد

"Limba noastră" (ro)، المعروف باللغة الإنجليزية باسم "لغتنا"، هو النشيد الوطني لجمهورية مولدوفا.[1] وقد تم استخدامه منذ عام 1994 واعتُمد رسميًا في 22 يوليو 1995.[2]

لفترة قصيرة في أوائل التسعينيات، كان النشيد الوطني لمولدوفا هو "Deșteaptă-te, române!"، الذي يعتبر ولا يزال النشيد الوطني لـ رومانيا. كُتبت الكلمات بواسطة أليكسي ماتييفيتش (1888–1917) قبل شهر من وفاته.[3] ساهم ماتييفيتش بشكل كبير في الاستقلال الوطني لـ بيسارابيا. ووضعت الموسيقى بواسطة ألكسندرو كريستيا.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الكلمات

تركز أغنية "Limba noastră" على اللغة، ومن هنا جاء اسمها؛ وفي هذه الحالة، تشير إلى اللغة الرسمية لمولدوفا، وهي اللغة الرومانية.

تشير دستور مولدوفا إلى اللغة الرسمية للبلاد على أنها "رومانية"، وبالمثل، في ديسمبر 2013، قضت المحكمة الدستورية في مولدوفا بأن إعلان الاستقلال له الأسبقية على الدستور وأن اللغة الرسمية للدولة هي "رومانية".[4] ومع ذلك، في ترانسنيستريا ومن قبل بعض الفئات العمرية الأكبر، تُعرف اللغة غالبًا باسم "مولدوفية". بالإضافة إلى ذلك، لا يزال يتم استخدام الأبجدية السيريلية المولدوفية في ترانسنيستريا، ويتحدث معظم السكان اللغة الروسية.

يدعو النشيد الشعب إلى إحياء استخدام لغتهم الأم. لا تُذكر اللغة بالاسم في القصيدة؛ بل تُسمى شعريًا "لغتنا".

تستند "Limba noastră" إلى قصيدة تضم 12 بيتًا. بالنسبة للنشيد الوطني المعتمد بشكل رسمي اليوم، تم اختيار الأبيات وإعادة تنظيمها إلى 5 أبيات مكونة من 4 أسطر لكل منها؛ وهي الأبيات الأولى، الثانية، الخامسة، الثامنة والثانية عشرة، على التوالي،[5] والتي تم تمييزها بالخط العريض.

الرومانية الأصلية[6][7] Moldovan Cyrillic[8]
(رسمي في ترانسنيستريا)
نص IPA[أ]

I
Limba noastră-i o comoară
în adîncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
pe moșie revărsată.

II
Limba noastră-i foc ce arde
într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
ca viteazul din poveste.

III
Limba noastră-i numai cîntec
doina dorurilor noastre
Roi de fulgere, ce spintec
nouri negri, zări albastre.

IV
Limba noastră-i graiul pîinii
cînd de vînt se mișcă vara
În rostirea ei bătrînii
cu sudori sfințit-au țara.

V
Limba noastră-i frunză verde
zbuciumul din codrii veșnici
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
ai luceferilor sfeșnici.

VI
Limba noastră-i vechi izvoade
povestiri din alte vremuri
Și citindu-le ’nșirate
te-nfiori adînc și tremuri.

VII
Limba noastră îi aleasă
să ridice slava-n ceruri
Să ne spuie-n hram și-acasă
veșnicele adevăruri.

VIII
Limba noastră-i limbă sfîntă
limba vechilor cazanii
Care-o plîng și care-o cîntă
pe la vatra lor țăranii.

IX
Înviați-vă dar graiul
ruginit de multă vreme
Ștergeți slinul, mucegaiul
al uitării ’n care geme.

IX
Our tongue shall rise from the grave,
Long neglected through the years;
Wipe away the mold and dust,
Of oblivion where it appears.

X
Gather the shining stone,
That from the sun doth gleam,
And let it overflow,
With a fresh flood of words.

XI
You shall not weep sorrowfully,
That your tongue is too poor;
For you shall see how generous,
Is the speech of our dear land.

XII
A treasure shall rise anew,
From the depths long concealed,
A pendant of stones rare and grand,
That scattered all over our land.

I
Наш язык — бесценный клад,
Затерянный в глубине,
Как ряд драгоценных камней,
Расположенных по всей земле.

II
Наш язык — это пламя,
Среди народа, что вдруг
Пробудился от мертвого сна,
Как герой из сказки.

III
Наш язык — это только песни
Из нашей души.
Вспышки молний в мгле
Среди черных облаков и синих горизонтов.

IV
Наш язык — это язык хлеба,
Когда ветер дует летом,
Прозвучавший от наших предков,
Которые благословили страну своим трудом.

V
Наш язык — самый зеленый лист
У наших вечных кодров,
Нежный Днестр, что в волнах теряет
Светил звездных светильников.

VI
Не плачь! Твои жалобы прекратятся,
Что твой язык всего лишь кусочек;
Но, богат словесами,
Что рассыпаны по нашей родной земле.

VII
Наш язык полон фольклора
И легенд из давних времён.
Чтение и погружение в них
Вызывает трепет и дрожь.

VIII
Наш язык — это избранный,
Чтобы благословлять славу на небесах,
Провозглашая бесконечную страсть,
Вечные истины, что зовут.

IX
Наш язык восстанет из могилы,
Долгое время забытый;
Сотрите плесень и пыль,
Забвение, где он живёт.

X
Соберите сияющий камень,
Что сверкает на солнце,
И пусть он переполнит,
Новый поток слов.

XI
Вы не будете горько плакать,
Что ваш язык слишком беден;
И вы увидите, как щедро,
Говорит речь нашей любимой земли.

XII
Сокровище вновь восстанет,
Из глубин, долго скрытых,
Ряд драгоценных камней,
Расположенных по всей земле.


IX أكثر من السماوي هو لساننا من العظات المقدسة القديمة؛ لآلاف السنين نُعبر عنه ونغنيه في كل أنحاء الوطن سُمع.

X ستنهض لغتنا مرة أخرى بعد مرور سنوات الحزن، ستغسل الصدأ والأوساخ التي تراكمت عندما تُركت أرضنا في النسيان.

Here is the translation of the provided verses into Arabic:

XI اجمع تلك الحجرات اللامعة المتألقة، واستمد النور الساطع من الشمس. الآن سترى عددًا لا يحصى من الكلمات الجديدة التي تتدفق فوق أرضنا.

XII سوف يتوسع كنزنا بسرعة من الظلال المظلمة القديمة، قلادة من الحجارة النادرة والعظيمة التي تشتت في جميع أنحاء أرضنا.

|

I
Наш язык, наш клад нетленный
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных,
Над отчизною разлитый.

II
Наш язык — душа живая
Пробуждённого народа.
Он воспрянул, разрывая
Сна мертвящие тенета.

III
В нём живут огонь и дойна,
Грусть полей и шелест хлеба,
Полыханье белых молний,
Рвущих тучу в чёрном небе.

IV
Это боль, сердец томленье,
Тихий говор дедов наших,
Что любили эту землю
Правдой рук в труде угасших.

V
Наш язык — узор прекрасный,
Кодры, шорох листопада.
Плёс Днестра, в котором ясно
Догорают звёзд лампады.

VI
Наш язык — скрижаль былого,
Голос многих поколений.
Это их святое слово
Пробуждает в нас волненье.

VII
Словом предков мы по праву
Воспеваем в час урочный
Вековечных истин славу
В светлом храме, в доме отчем.

VIII
Потому он свят до боли,
Что на нём в отцовском крае
И оплакивают долю,
И застолье воспевают.

IX
Нет ему в веках забвенья,
Что забыто — воскресите,
Пыль эпох с него сотрите, —
Жаждет он освобожденья.

X
Соберите свет жемчужин
С ярким радужным отливом —
И пред вами хлынет дружный
Новых слов поток бурливый.

XI
Нет, роптать вам не придётся
На язык свой с укоризной, —
Он щедрее струй в колодцах
Нашей матери-отчизны.

XII
Да пребудет он нетленным
От безверия укрытый,
Свет жемчужин драгоценных
Над отчизною разлитый.

|}

الصور

المراجع

  1. ^ Minahan, James B. (2009-12-23). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] (in الإنجليزية). ABC-CLIO. pp. 468–469. ISBN 978-0-313-34497-8.
  2. ^ "20 de ani fără "Deșteaptă-te, române!"". Adevărul. يونيو 2014.
  3. ^ "De Ziua Limbii Române, "Limba noastră" va răsuna din turnul Primăriei Cluj". Ziua de Cluj. 2017-08-30. Retrieved 2020-12-03.
  4. ^ "مما قضت به المحكمة المولدوفية بأن اللغة الرسمية هي 'الرومانية'، مغيرةً 'المولدوفية' ذات النكهة السوفيتية"
  5. ^ "النشيد الوطني لجمهورية مولدوفا". رئاسة جمهورية مولدوفا (in الإنجليزية). Retrieved 2022-04-30.
  6. ^ "Limba noastră". Poezie. 2010-02-21. Retrieved 2019-08-23.
  7. ^ "Limba noastră". Versuri si Creatii. Archived from the original on 2019-09-05. Retrieved 2022-02-07.
  8. ^ "Лимба матернэ — флоаре етернэ". Лимба молдовеняскэ (in الرومانية). 2015-04-24. Retrieved 2019-08-23.

روابط خارجية


خطأ استشهاد: وسوم <ref> موجودة لمجموعة اسمها "lower-alpha"، ولكن لم يتم العثور على وسم <references group="lower-alpha"/>