الأرض الجديدة القديمة
غلاف الإصدار الأول | |
المؤلف | تيودور هرتزل |
---|---|
العنوان الأصلي (إذا لم يكن بالعربية) | Altneuland |
المترجم | لوتا لڤنسون (إصدار 1997) |
البلد | النمسا |
اللغة | لغة ألمانية |
الصنف الأدبي | رواية خيالية |
الناشر | سيمان ناشف |
الإصدار | 1902 |
عدد الصفحات | 343 صحفة |
ISBN | NA |
الأرض الجديدة القديمة (ألمانية: Altneuland وتُنطق: آلتنويلاند؛ إنگليزية: The Old New Land)، هي رواية خيالية نشرها تيودور هرتزل، مؤسس الصهيونية السياسية، عام 1902. وتطرح الرواية رؤية هرتزل للدولة اليهودية في أرض إسرائيل، Altneuland وأصبح واحد من النصوص الصهيونية التأسيسية. تُرجم الكتاب إلى اليديشية بواسطة إسرائيل إيزيدور إلياشڤ. وترجمه إلى العبرية ناحوم سوكولوڤ تحت عنوان تل أبيب (بالعبرية: תֵּל־אָבִיב)، الذي كان له تأثيره على اختيار نفس الاسم على مركز تجمع اليهود يافا والتي تأسست عام 1909 وأصبحت فيما بعد مدينة إسرائيلية هامة.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
المقدمة
تتحدث الرواية عن قصة حياة فردريك لوينبرگ، مثقف يهودي شاب من البندقية، حاول كثيراً في ظل الانحطاط الاوروپي، الانضمام إلى الطبقة الأرستقراطية الپروسية المتأمركة والمسماة كينگزكورت واعتزالهم في جزيرة نائية بالمحيط الهادي (ذكرها تحديداً كجزء من جزر كوك، بالقرب من راراتونگا). وفي طريقهم إلى الجزيرة توقفوا في يافا، ليجدوا [[فلسطين] كأرض غير مكتظة بالسكان، كما بدت لهرتزل عند أول زيارة لها في عام 1898.
قضى لوينبرگ وكينگزكورت السنوات العشرون التالية على الجزيرة، منقطعين عن المدنية. وأثناء عودتهم إلى اوروپا مروا بفلسطين، واكتشفوا التحول الجذري الذي آلت إليه، والحرية الواضحة، وكيف أصبح المجتمع مجتمعاً متفتحاً ومعاصراً ومتعدد الثقافة، ويفخر بصناعة تعاونية مزدهرة مبنية على أحدث تقنيات.
في الحقتبين الماضيتين، أعاد اليهود الاوروپيون اكتشاف وإعمار أرض إسرائيل.
الحبكة الأساسية التي هي لشخص يجد نفسه منقولاً إلى مستقبل طوباوي ويؤخذ في "جولة بمرشد" للمجتمع الذي وجده هناك، تشبه حبكة "Looking Backward" بقلم إدوارد بلامي، التي كانت تُعتبر في حينها عمل طوباوي تقليدي في وقت كتابة هرتسل لروايته، وكان هرتسل بالفعل ملماً بها.
الموضوعات الرئيسية
تصور رواية هرتسل his blueprint for the realization of Jewish national emancipation, as put forward in his book در يودنشتات Der Judenstaat (الدولة اليهودية) المنشور في 1896. Both ideological and utopian, it presents a model society which was to adopt a liberal and egalitarian social model, resembling a modern welfare state. Herzl called his model "Mutualism" and it is based on a mixed economy, with public ownership of the land and natural resources, agricultural cooperatives, state welfare, while at the same time encouraging private entrepreneurship. A true modernist, Herzl rejected the European class system, yet remained loyal to Europe’s cultural heritage.
وبدلاً من تخيل اليهود في آلتنويلاند يتكلمون العبرية فقط، فقد كان المجتمع متعدد اللغات – with German, Hebrew and Yiddish being the main languages and reproducing European customs, going to the opera and enjoying the theatre. While Jerusalem is the capital, with the seat of parliament ("Congress") and the Jewish Academy, the country's industrial center is the modern city of Haifa. In the actual Israel, this role was to be taken by Tel Aviv, a city which did not yet exist at the time of writing and whose name was inspired by the book itself (see below).
وقد رأى هرتسل إمكانيات خليج حيفا لإنشاء ميناء عميق. إلا أنه في الواقع كانت الامبراطورية البريطانية وليس الصهاينة هي من تعرف على تلك الإمكانيات واستغلت الميناء استراتيجياً أثناء الحرب العالمية الثانية. Though Israel would eventually inherit the Haifa port and city, by 1948 الدور المركزي لتل أبيب was established, with Haifa – though a major Israeli city – relegated to a secondary position.
وحسب تخيل هرتسل، "كل الامتداد من عكا إلى جبل الكرمل stretched what seemed to be one great park". In the actual Israel the very same area became a giant industrial zone, reckoned the most heavily polluted part of the country.
It is noteworthy that Herzl uses the name "Palestine" for the country, even in very specific Zionist contexts such as "Palestine, the land of our ancestors". The book clearly antedates the naming dispute which continues up to the present, whereby Zionists and Israelis avoid this name and prefer "أرض إسرائيل" أو "إسرائيل"، بينما "فلسطين" أصبحت مقترنة بالجانب العربي في النزاع.
الشخصيات العربية
في اعتقاد هرتزل، أن الهيكل سوف يعاد بناؤه، لكنه ليس في نفس الموقع الأصلي على جبل الهيكل وسوف يكون أشبه للكنيس المعاصر (لن توجد قرابين حيوانية، على سبيل المثال). وبالتالي لن تكون هناك معارضة عربية له. واحد من الشخصيات الرئيسية في الرواية، مهند عربي من حيفا، رشيد بك، يخبر المدعمون أن اليهود لن يسئيوا إليه بأي حال من الأحول، لكن على العكس، فسوف يزيد اليهود من قيمة ممتلكاته ويساعدون في تنمية وتحديث القرى العربية. سوف يتمتع العرب المقيمون بالمواطنة الكاملة، سوف يصوتون في الانتخابات ويمثلون في المعارضة.
وتجدر الملاحظة بأن "المجتمع اليهودي" في الكتاب (لم يطلق عليه هرتسل اسم "الدولة") لم يكن يمتلك أي قوات مسلحة على الإطلاق، مما يعني أن الأراضي كانت لا تزال تحت حكم الدولة العثمانية.
تلميحات/إشارات للتاريخ، الجغرافيا والعلوم المعاصرة
آلتنويلاند had an immediate impact on the nascent Zionist movement, and served as a major inspiration for Socialist Zionism which became the dominant strain in Zionism during its early days. The cooperative agricultural settlement portrayed in the novel is in many ways a precursor to the kibbutz, while the phrase "If you will it – it is no fairy tale", adapted from the novel’s epilogue, was adopted as a popular Zionist slogan. Ahuzat Bayit, the 'أول مدينة عبرية' تأسست في 1909، سرعان ما أعيد تسميتها تل أبيب على العنوان العبري للرواية كما ترجمها ناحوم سوكولوڤ (a conflation of 'old' – an archeological mound, تل – و 'الجديد' – الذي يمثله الربيع، أڤيڤ). However the novel was also received with criticism by some, most notably Ahad Ha'am who lambasted Altneuland both for its lack of Jewish identity, Torah and the infeasibility of its vision of settling millions of Jews in Palestine without disowning the Arab population.
تفاصيل منشورة
- 1902, Germany, Hermann Seemann Nachfolger, Leipzig, hardback (First edition) (as Altneuland in German)
- 1941, USA, Bloch Publishing (ISBN NA), Pub date ? ? 1941, paperback (translated ... by Lotta Levensohn)
- 1961, Israel, Haifa Publishing (ISBN NA), Pub date ? ? 1961, paperback (as Altneuland in German)
- 1987, USA, Random House (ISBN 0-910129-61-4), Pub date ? December 1987, paperback
- 1997, USA, Wiener (Markus) Publishing (ISBN 1-55876-160-8), Pub date ? November 1997, paperback