بيلا تشاو

"بيلا تشاو"
أغنية
اللغةالإيطالية
الاسم بالعربية"وداعاً أيتها الجميلة"
نوع الموسيقىفلكلور

"بيلا تشاو" (Bella ciao، إيطالية: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]، وتعني بالإيطالية "وداعاً أيتها الجميلة")، هي أغنية فلكلورية إيطالية مناهضة للنازية والفاشية[1] مخصصة لأنصار المقاومة الإيطالية، الذين قاتلوا ضد القوات الألمانية النازية المحتلة والقوات الفاشية المتعاونة أثناء تحرير إيطاليا.

لا تُعرف أصول الأغنية على وجه الدقة، لكن يُعتقد أنها مستوحاة من أغنية فلكلورية إيطالية من أواخر القرن التاسع عشر، كانت تُغنيها عاملات حقول الأرز (يُعرفن باسم موندينا) في شمال إيطاليا احتجاجاً على ظروف العمل القاسية. لا توجد أدلة تُذكر على استخدام الأغنية أثناء الحرب العالمية الثانية، إذ لم تنتشر النسخة الحالية منها إلا بعد انتهائها. ولا تزال نسخ من أغنية بيلا تشاو تُغنى في جميع أنحاء العالم كنشيد للمقاومة ضد النازية والفاشية والظلم والقمع.

التاريخ

أحد أفراد المقاومة الإيطالية في فلورنسا، 1944.

كانت "بيلا تشاو" تعرف باسم "ألا ماتينا أپين ألتساتا" وكان يقوم العمال الموسميون في خقول الأرز بغنائها، خاصة في وادي پو في إيطاليا بداية من أواخر القرن التاسع عشر وحتى النصف الأول من القرنن العشرين ولكن بكلمات مختلفة.[2] وكانوا يعملون في التعشيب في حقول الأرز شمال أيطاليا، لمساعدة في إنماء نبت الأرز اليافع، وكان يعملون في وقت فيضا الحقو من نهاية شهر أبريل حتى بداية ينونيو كل عام، خلال تلك الفترة التي تكون النامية فيها هشة وبحجة لحماية، خلال المراحل الأولى م التطور، من تغيرات درجات الحرارة في الفترة بين الصباح والمساء. وتكون عبارة عن مرحلتين، نقل النبات، وتشذيب الحشائش؟

وعملية التعشيب عملية مرهقة للغية، وكانت تقوم بها فالغالب نساء يعرفوا باسم مونديناس، وكانوا من أفقر الطبقات الاجتماعية. .[3] وكن يقديين أيامهم حافيات القدن في المياه التي اصل إلى الركبتين، ومحنيات الظهور لساعات عدة. أدت ظروف العمل المجحفة، وساعات العمل الطويلة والأجر الزهيد إلى عدم رضا دائم، وفي بعد الأحيان إلى نشوء حركات تمرد وشغب في السنوات الأولى من القرن العشرين.[4] وكانت المعاناة مع البادروني أو السيد المالك أصعب، حيث كن هناك ومع استعداد الكثير من العمال السريين لمزيد من المساس بالأجور المنخفضة فقط للحصول على عمل بجانب "بيلا تشاو" هناك العديد من الأغانٍ الأخرة التي كان تغنيها العاملات في التعشيب ك"Sciur padrun da li beli braghi bianchi (it)" and "Se otto ore vi sembran poche (it)".

ظهرت نسخ أخى من "بيلا تشاو" على مر السنين، مما يشير إلى أنه تك تألأف "ألا كاتينا أپينا ألتساتا" في النصف الأخير من القرن العشرين.[5] ويرجع تاريخ الكتابة الأولى لها إلى عام 1906 وكانت بالقرب من فيرتشيلي پيدمونت.[6]

ترجمة كلمات الأغنية بالعربية

صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
ورأيت وطني محتلًا

يا رفيقة، احمليني بعيدًا
وداعًا أيتها الجميلة، وداعاً أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
لأنّني سأموت

وإن متّ، كمقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا متّ، كمقاوم
فعليكِ دفني

ادفنيني، أعلى الجبال
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
أدفنيني، أعلى الجبال
تحت ظل وردة جميلة

وإن مرّ، مرّ قومٌ
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا مرّ، مرّ قومٌ
سيقولون: ما أجمل الوردة

تلك وردة المقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
تلك وردة المقاوم
الذي استشهد حرًا

ظهرت عدة نسخ باللغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[7]، وأخرى باللهجة الهيتية.[8] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية).

كلمات الأغنية بالإيطالية

Bella Ciao

Una mattina mi son Alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son Alzato Eo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Mi seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà

المرئيات

أغنية بيلا تشاو أداء ميلڤا.
من غزة أب وابنته يعزفان موسيقى "بيلا تشاو".
على أنغام بيلا تشاو، بلدية مارتيج الفرنسية تحتفل بفوز الشيوعي گابي شارو بالعمودية، مارس 2026.

انظر أيضاً

المصادر

  1. ^ "FolkWorld #67: Bella Ciao". www.folkworld.eu.
  2. ^ Silverman, Jerry (2011). Songs That Made History Around the World. Mel Bay Publications. p. 43. ISBN 978-1-61065-016-8.
  3. ^ "The life of "Bella Ciao" – Italian American Heritage Society" (in الإنجليزية). Retrieved 2021-02-08.
  4. ^ Lucarino-Diekmann, Diana. "Bella Ciao: Goodbye Beautiful - La Gazzetta Italiana". www.lagazzettaitaliana.com (in الإنجليزية البريطانية). Retrieved 2020-12-17.
  5. ^ Bermani, Cesare (2003). Guerra guerra ai palazzi e alle chiese. Odradek Edizioni.
  6. ^ D. Massa, R. Palazzi and S. Vittone: Riseri d'al me coeur
  7. ^ يمكن الاستماع إلى الأغنية على الرابط http://www.youtube.com/watch?v=uOOs4qTV7mI Archived 2017-04-07 at the Wayback Machine
  8. ^ {{{author}}}, {{{title}}}, [[{{{publisher}}}]], [[{{{date}}}]].

وصلات خارجية

اقرأ نصاً ذا علاقة في

بيلا تشاو