ترويلوس وكريسيد
رواية ترويلوس وكريسيد لشوسر: منمنمة من أوائل القرن الخامس عشر من أعمال كورپوس كريستي كولدج، كمبردج. | |
المؤلف | جفري شوسر |
---|---|
العنوان الأصلي (إذا لم يكن بالعربية) | Troilus and Criseyde |
البلد | إنگلترة |
اللغة | الإنگليزية المتوسطة |
الموضوع | قصة حب درامية بين ترويلوس وكريسيد. |
الصنف الأدبي | قصص شعرية |
الناشر | |
الإصدار | منتصف عقد 1380 |
ترويلوس وكريسيد Troilus and Criseyde، هي قصيدة لجفري شوسر أعاد فيها بالإنگليزية المتوسطة سرد قصة الحب الدرامية بين ترويلوس وكريسيد أثناء حصار طروادة. انتهى كريسيد من تأليفها في منتصف عقد 1380. يعتبرها الكثير من باحثي شوسر أنها من أفضل أعماله الشعرية.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
الشخصيات
- أخيل، محارب قتل ترويلوس وهكتور في المعركة
- أنتنور، جندي أسره اليونانيون، مما أدى لسقوط طروادة، وكان أسره في مقابل سلامة كريسيد.
- كالكاس، شاعر ملهم طروادي انضم لليونانيين.
- كريسيد، ابنة كالكاس.
- هلن، زوجة منلاوس، عشيقة پاريس.
- پانداروس، عم كريسيد، أوصى ترويلوس بالتقرب من كريسيد.
- پريام، ملك طروادة.
- كاساندرا، ابنة پريام، نبية في معبد أپولو.
- هكتور، أمير طرودة، محارب وقائد الجيش الطروادي.
- ترويلوس، أصغر أبناء پريام، ومغازل كريسيد.
- پاريس، أمير طروادة، عشيق هلن.
- ديفوبوس، أمير طرودة، ساعد تريلوس على التقرب من كريسيد.
الحبكة
دأب تشوسر على التقليد بل الترجمة في أحسن قصائده المفردة وهي ترويلوس وكريسيد، فاستعار من "الفلستراتو" لبوكاشيو 2730 بيتاً وأضاف 5696 بيتاً من مصدر آخر أو صاغها بنفسه. ولم يبذل محاولة ما ليخدع القارئ عن هذه الحقيقة، فهو يذكر مصدره مراراً ويعتذر عن عدم ترجمته بأسره، وبعد هذا التحول من أدب إلى آخر مقبولاً ومفيداً فإن الذين نالوا حظاً من كبيراً من التعليم لم يكونوا يستطيعون وقت ذاك أن يفهموا غير لهجتهم الخاصة. فموضوع القصة حق مشاع كما اعتقد مؤلفو التمثيليات من الإغريق والإنجليز في عهد إليزابيث، والفن إنما يتركز في الشكل. [1]
وتعد ترويلوس التي نظمها تشوسر على الرغم من جميع هذه النقائص، أول قصيدة، قصصية عظيمة في اللغة الإنجليزية. ولقد وصفها سكوت بأنها "طويلة مملة" وأنها كذلك وقال روزيتي "لعلها أجمل قصيدة قصصية على شيء من الطول في اللغة الإنجليزية"، وهذا أيضاً صحيح. ذلك لأن القصائد الطويلة كلها مملة مهما كان جمالها، فالعاطفة من مقومات الشعر فإذا استغرقت 8386 بيتاً، فإنها تصبح نثراً بسرعة انطفاء الرغبة. ولن تحتاج أي سيدة إلى مثل هذه الأبيات الكثيرة لكي تنام، وقلما تردد الحب وتأمل وماطل وأذعن بهذه البلاغة الفاخرة والأخيلة المطربة، والقافية السهلة السلسة. ولا يضارع هذا النهر العظيم الفياض من النظم سوى رتشارد سون في نثره المتدفق كنهر المسيسبي في تصوير الحب، بأناة، تصويراً نفسياً. ومع ذلك فإن الخطابية المجنحة في سرف وصياغة الكلمات التي لا تحد وسعة المعرفة المعترضة لم تستطيع أن تفسد القصيدة. فهي فوق هذا كله حكاية فلسفية تصور كيف خلقت المرأة للحب، وسرعان ما تحب شخصاً ثانياً إذا طالت غيبة الأول عنها. وفيها شخصية واحدة رسمت وكأنها حية تسعى: بندارس الذي كان في الألياذة قائد جيش ليشيا في طروادة ولكنه يصبح هنا شخصية مفرطة داهية ديوثا جريئاً يقود العاشقين إلى الخطيئة وحسبنا هذه الكلمة تعليقاً عليه. أما ترويلوس فهو محارب مشغول بمدافعة اليونان ويحتقر الرجال الذين يتلكأون على الصدور اللينة ويصبحون عبيد الشهوة، وهو يجن بكريسيد حباً من أول نظرة. ولم يفكر بعد ذلك إلا في جمالها ودلالها ورقتها. وبعد أن انتظرت كريسيد في شوق، مدى ستة آلاف بيت من الشعر، من هذا الجندي الحي أن يصرح بحبه، تقع بين ذراعيهن وقد تنفست الصعداء آخر الأمر، وسرعان ما ينسى ترويلوس عالمين في وقت واحد:
- مرت منه جميع الهموم الأخرى.
- هموم الحصار وهموم خلاص الروح.
وما إن أجهد شوسر نفسه في الحصول على هذا الوجد، حتى يتخطى مسرعاً نعيم العاشقين إلى المأساة التي تنقذ القصيدة من الإملال. فقد هجر والد كريسيد قومه إلى اليونان، فأرسل الطرواديون وقد لاح عليهم الغضب كريسيد إلى هناك في مقابل الأسير أنتينور. وافترق العاشقان البائسان بعد أن قطعا على نفسيهما العهود بالوفاء إلى الأبد. ولما وصلت كريسيد إلى اليونان منحت إلى دياميدس، الذي أوقع أسيرته في شراكه برجولته ووسامته-فاستسلمت في صحيفة واحدة من القصيدة وهو ما كان قد حشد قبل ذلك في كتاب. وفطن ترويلوس إلى ذلك، فبادر إلى الحرب باحثاً عن دياميديس وإذا به يلقى مصرعه برمح اخيل. وختم تشوسر ملحمته الغرامية بابتهال إلى لبثلوث المقدس، بعث بها وقد أنبه ضميره "إلى جوور الأخلاقي لتصححها بسماحتك".
تعليق
العلاقة بين ترويلوس لشوسر والمواد المرجعية ناقشه سي إس لويس على نطاق واسع في حكاية الحب.
الهوامش ولمصادر
- ^ ديورانت, ول; ديورانت, أرييل. قصة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود.
قراءات إضافية
- Boitani, Piero and Jill Mann. The Cambridge Companion to Chaucer. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
- Brown, Peter, ed. A Companion to Chaucer. Oxford: Blackwell, 2000.
- Dinshaw, Carolyn. Chaucer's Sexual Poetics. Madison: University of Wisconsin Press, 1989.
- Fradenburg, L. O. Aranye. Sacrifice Your Love: Psychoanalysis, Historicism, Chaucer. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002.
- Garrison, John, “One Mind, One Heart, One Purse: Integrating Friendship Traditions and the Case of Troilus and Criseyde,” in Medievalia et Humanistica 36 (2010), p. 25-48.
- Hansen, Elaine Tuttle. Chaucer and the Fictions of Gender. Berkeley: University of California Press, 1992.
- Lombardi, Chiara. Troilo e Criseida nella letteratura occidentale. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2005.
- Mann, Jill. Feminizing Chaucer. 2nd ed. Rochester, NY: D.S. Brewer, 2002.
- McAlpine, Monica. The Genre of Troilus and Criseyde. Ithaca: Cornell University Press, 1978.
- Patterson, Lee. Chaucer and the Subject of History. Madison: University of Wisconsin Press, 1991.
- Robinson, Ian. Chaucer and the English Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
- Robinson, Ian. Chaucer's Prosody: A Study of the Middle English Verse Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
- Strohm, Paul. Social Chaucer. Cambridge: Harvard University Press, 1989.
- Wallace, David. Chaucerian polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy. Stanford: Stanford University Press, 1997.
وصلات خارجية
- Chaucer, Geoffrey. "Troilus and Criseyde." The Online Medieval and Classical Library. Roy Tennant, March 1995. Web. 5 May 2010.
- Troilus and Criseyde, UK: BBC, http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A1054027.
- "Modern Prose Translation of and Other Resources on Troilus and Criseyde", eChaucer, Maine, http://www.umm.maine.edu/faculty/necastro/chaucer/tr.
- Kline, AS, Modern English Version, Poetry in Translation, http://www.poetryintranslation.com/PITBR/English/Chaucerhome.htm.