ملف:Mongol Empire banner Painting.jpeg

الملف الأصلي(2٬253 × 328 بكسل حجم الملف: 385 كيلوبايت، نوع MIME: image/jpeg)

وصف قصير

⧼wm-license-information-description⧽
English: Qutulun, daughter of Qaidu. Now you must know that King Caidu had a daughter whose name was AIJARUC, which in the Tartar is as much as to say "The Bright Moon." This damsel was very beautiful, but also so strong and brave that in all her father's realm there was no man who could outdo her in feats of strength. In all trials she showed greater strength than any man of them. Her father often desired to give her in marriage, but she would none of it. She vowed she would never marry till she found a man who could vanquish her in every trial; him she would wed and none else. And when her father saw how resolute she was, he gave a formal consent in their fashion, that she should marry whom she list and when she list. The lady was so tall and muscular, so stout and shapely withal, that she was almost like a giantess. She had distributed her challenges over all the kingdoms, declaring that whosoever should come to try a fall with her, it should be on these conditions, viz., that if she vanquished him she should win from him 100 horses, and if he vanquished her he should win her to wife. Hence many a noble youth had come to try his strength against her, but she beat them all; and in this way she had won more than 10,000 horses. The Travels of Marco Polo translated by Henry Yule.
Français : Qutulun, daughter of Qaïdu. Devisement du monde, Marco Polo. Manuscript Français 2810, fol. 95v]

{{country data Хутулун, дочь Хайду.

У царя Кайду была дочь; звали ее по-татарски Ангиарм, а по-французски это значит светлая луна. Была она очень сильна; не было в целом царстве ни юноши, ни витязя, кто мог бы ее побороть; побеждала она всех. Отец хотел выдать ее замуж, а она этого не желала, и сказала, что не выйдет замуж, пока не сыщется такой витязь, кто победил бы ее... и много благородных юношей из разных стран приходили попытать счастье, и делалось испытание вот как: приходил царь в главный покой дворца со многими людьми, мужчинами и женщинами, а потом выходила на середину покоя царская дочь, разряженная, в богато расшитом сандальном платье, приходил и юноша в сандальном наряде; и было условлено, коль юноша ее победит, на землю повалит, то возьмет он ее в жены. Марко Поло. Книга о разнообразии мира. Перевод И. П. Минаева. | country flaglink | variant = | size = | name = | altlink = national rugby union team | altvar = rugby union }}

⧼wm-license-information-date⧽ between 1410 and 1412
⧼wm-license-information-source⧽ قالب:Gallica
⧼wm-license-information-author⧽ Maître de la Mazarine
⧼wm-license-information-other-versions⧽

قالب:Extracted from

ترخيص

Public license
هذه الصورة هي ضمن الملكية عامة بسبب إنتهاء فترة صلاحية حقوقها في الولايات المتحدة الأمريكية و أي دولة أخرى ينص قانونها على مرور 70 سنة كحد أعلى على وفاة المنتج لإنتهاء صلاحية الحقوق.

تاريخ الملف

اضغط على زمن/تاريخ لرؤية الملف كما بدا في هذا الزمن.

زمن/تاريخصورة مصغرةالأبعادمستخدمتعليق
حالي ★ مراجعة معتمدة
15:57، 5 أكتوبر 2023
تصغير للنسخة بتاريخ 15:57، 5 أكتوبر 20232٬253 × 328 (385 كيلوبايت)Pastakhov (نقاش | مساهمات)Upload https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b7/Mongol_Empire_banner_Painting.jpeg

لا يوجد صفحات تصل لهذه الصورة.

معلومات الصورة (ميتا)