المعهد العالي العربي للترجمة

المعهد العالي العربي للترجمة
Isat.jpg
مقر المعهد
النوعمعهد عالي
تأسست2003
رئيس مجلس الإدارةد. إنعام بيوض
المديرحنان دندان
الطاقم الأكاديمي4 دائمون (؟)
15 دوريون (؟)
الطلبة60
طلاب الدراسات العليا60
الموقع،
الموقع الإلكترونيhttp://www.isatdz.com/
Isat-logo.jpg
السيد عمرو موسي وعلى يمينه إنعام بيوض مدير المعهد و على يساره خليدة تومي وزيرة الثقافة الجزائرية

المعهد العالي العربي للترجمة هو معهد تابع لجامعة العربية أنشئ عام 2003 في الجزائر، بهدف تكوين مترجمين محترفين بمستوى عال بهدف سد النقص الكبير الموجود في العالم العربي ، وإضافة إلى التكوين يضطلع المعهد بمهمة إنجاز الدراسات في مجالات الترجمة المتعددة وتوفير المادة العلمية للباحثين والدارسين . [1]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

المقر

يوجد المعهد العالي العربي للترجمة في حي البناء بالعاصمة الجزائرية ، قاعات للدروس مرتبة بطريقة حديثة، وفق متطلبات نوع الدروس، ومكتبة تضم عددا هاما من أمهات الكتب الخاصة بعلوم اللغة والترجمة والمعاجم والموسوعات التي يحتاجها الطلبة والأساتذة.


بين التكوين والدراسات

يقدم المعهد تكوينا في الترجمة لطلبة ما بعد التدرج ماسترز لمدة سنتين من الدروس النظرية والتطبيقية، إضافة إلى برامج تدريب في هيئات علمية في الجزائر وفي الخارج وينتسب إلى المعهد حاليا 60 طالبا من مختلف الدول العربية والأجنبية يشرف عليهم نخبة من الأساتذة الخبراء في تخصصهم والمعروفين على المستوى الدولي.

وفي خريف عام 2008 بدأ المعهد أول دفعة منخصصة في الترجمة الآلية.


ترجمة 100 كتاب في سنة واحدة

وفي جانب الترجمة البحتة يعد المعهد العالي العربي للترجمة مشاريع كبيرة، تتمثل في ترجمة مراجع الثقافة العربية إلى اللغات الأجنبية بهدف التعريف بها في العالم الغربي، ويعكف الخبراء في المعهد على تقديم ترجمة للقيم الإنسانية الموجودة في القرآن الكريم إلى 5 لغات، بهدف إزالة الشبهات وسوء الفهم وتسهيل إطلاع الأجانب على حقيقة الإسلام وتعاليمه.

وبمناسبة فعاليات "الجزائر عاصمة الثقافة العربية"، قام المعهد العالي العربي بترجمة 100 كتاب جزائري إلى اللغة العربية في مختلف المجالات في سنة واحدة فقط، وتعتبر بيوض ذلك تجربة عملية يثبت من خلالها المعهد دوره الهام والفعال في حركة الترجمة.

وتضيف مسؤولة المعهد أن الهيئة التي تقوم بتسييرها تملك إمكانيات علمية عالية، وهي مستعدة للقيام بدورها الإستراتيجي، في مستوى التحديات التي تواجه الأمة العربية وتحمل معها جملة من المشاريع الضخمة، يمكن إنجازها لو توفر الدعم المالي والمادي من الجامعة العربية بمستوى الطموحات.

مشاريع ضخمة في انتظار التجسيد

إن إلحاق المعهد بالأمانة العامة للجامعة العربية دليل على وعي الجامعة بدور المعهد ومهمته في توفير الكفاءات العلمية ومصادر المعرفة العالمية للمجتمعات العربية ودعم الثقافة والقيم العربية وعرضها على الغربي وتصحيح المفاهيم الخاطئة المنقولة عنها.

ويعمل المعهد العالي العربي للترجمة على إنجاز دراسات في علم المصطلحات لتطوير استعمال اللغة العربية في المجالات العلمية، ويقوم في هذا المجال بالتعاون مع مركز تنسيق التعريب في المغرب، وهو مركز له تجربة واسعة ونشاط كبير أسهم من خلاله في توفير المصطلح العلمي باللغة العربية.

وتوضح مسؤولة المعهد أن استعمال اللغة العربية في الدراسات والميادين العلمية يكاد يكون معدوما في أغلب الدول العربية ، فالجامعات العربية في المشرق والمغرب وفي الخليج تقدم الدراسات العلمية باللغات الأجنبية.

طاقم التدريس

الأستاذ(ة) الدرجة التعامل مع المعهد الجنسية
أحمد عباشي دكتوراه في الترجمة - جامعة سالفارد - بريطانيا العظمى أستاذ مقيم جزائرية
إنعام بيوض دكتوراه دولة في تحليل و تقييم الترجمة - أستاذة محاضرة بجامعة الجزائر - مدير عام المعهد العالي العربي للترجمة الكائن بالجزائر - روائية و شاعرة و فنانة تشكيلية أستاذة مقيمة جزائرية
باسل حاتم دكتوراه في اللسانيات - جامعة إكستير - المملكة المتحدة، أستاذ بقسم اللغة الإنجليزية - الجامعة الأمريكية بالشارقة أستاذ زائر بريطانية
جميلة وعلي خالدي أستاذة اللغة الإنجليزية أستاذة مقيم جزائرية
جورج دورليان أستاذ بجامعة لبنانية أستاذ زائر لبنانية
جون إيف بوتي جرار Jean-Yves Petit Gérard أستاذ محاضر و دكتور في التعليمية الإنجليزية - جامعة ستاندهال - غرونوبل - فرنسا أستاذ زائر فرنسا
حبيب عبد الرب سروري أستاذ في علوم الحاسوب – جامعة روان - فرنسا أستاذ زائر فرنسية
حسن حمزة دكتوراه دولة في الأداب و العلوم الإنسانية أستاذ زائر فرنسية
حضرية دكار كبير محققين ( صحافة مكتوبة ) أستاذة مقيمة جزائرية
خولة طالب إبراهيم دكتوراه في الأداب و العلوم الإنسانية - جامعة ستاندهال - غرونوبل3 - فرنسا أستاذ زائر جزائرية
ديفد جوسف ورسلي دكتوراه في اللغات و الأدب أستاذ زائر أمريكية
دوانا زوغرافيسكو Doina Zugravescu ترجمان لدى المفتشية الأوروبية أستاذة زائر بلغارية
ريتا مازن أستاذة جامعية في اللغة و الحضارة العربية، رئيسة قسم لغات الشرق - جامعة ستاندهال - غرونوبل - فرنسا أستاذة زائر فرنسية
ريما الحكيم دكتوراه في الأدب الإنجليزي جامعة ليدز - بريطانيا العظمى أستاذة زائر سورية
سلام حمزة أستاذة بجامعة ليون - فرنسا أستاذة زائر فرنسية
سليم بابا عمر دكتوراه دولة في الترجمة، أستاذ محاضر بقسم الترجمة - جامعة الجزائر أستاذ زائر جزائرية
شوقي ثابت غبريال كبير مترجمين - خبرة لأكثر من أربعين سنة أستاذ زائر مصرية
عبد الرزاق بنور دكتوراه دولة في اللسانيات، أستاذ التعليم العالي - جامعة تونس أستاذ زائر تونسية
عبد العزيز رحابي وزير سابق و دبلوماسي و خبير في العلاقات الدولية أستاذ مقيم جزائرية
عبد اللّطيف عبيد دكتوراه في اللسانيات التطبيقية (المصطلحية)، أستاذ المعجمية و علم المصطلح - قسم الترجمة - المعهد العالي للغات - تونس أستاذ زائر تونسية
عدنان عيدان وال ATA Software، مدير عام مؤسسة "تكنولوجي" - لندن أستاذ زائر بريطانيا
عيسى العياشي أستاذ محاضر - قسم الترجمة - جامعة الجزائر أستاذ مقيم جزائرية
عيسى درويش دبلوماسي و خبير في العلاقات الدولية أستاذ زائر سورية
علي أزرياح دكتوراه في دراسة الترجمة و اللسانيات أستاذ زائر مغربية
علي نجيب إبراهيم دكتوراه دولة في الأداب أستاذ زائر فرنسية
فالح عبد الله دكتوراه في اللسانيات - كوين كوليج - نيويورك أستاذ زائر مصرية
فايزة القاسم أستاذة محاضرة بجامعة باريس 3 أستاذة زائرة فرنسية
فؤاد جمعي دكتوراه دولة، أستاذ محاضر بجامعة الجزائر أستاذ مقيم جزائرية
فؤاد خوري دكتوراه في اللسانيات التطبيقية في الترجمة و المصطلحية أستاذ زائر سورية
كمال خالدي دكتوراه في اللسانيات - جامعة ليدز - بريطانيا و أ ستاذ محاضر بجامعة الجزائر أستاذ مقيم جزائرية
كمال مراردة أستاذ بمركز المعلوماتية - نيويورك - الولايات المتحدة الأمريكية أستاذ زائر أمريكية
كريستيان فلورChristian Fluhr باحث ودكتور – جامعة باريس الجنوبية – فرنسا أستاذ زائر فرنسية
كريستين دوريو Christine Durieux أستاذة جامعية - جامعة كيين - فرنسا أستاذة زائرة فرنسية
لبانة مشوح أستاذة بالمعهد العالي للترجمة و الترجمة الفورية - دمشق أستاذة زائرة سورية
لين فرُونجيي Lynne Franjié أستاذة محاضرة - جامعة ستاندهال - غرونوبل3 - فرنسا أستاذة زائرة فرنسية
ماتيو قويدر أستاذ جامعي في علوم اللغة و الدراسات العربية - جامعة لوميير - ليون2 أستاذ زائر تونسية
مراد رمضاني ترجمان لدى المفتشية الأوروبية أستاذ زائر بلجيكية
مريم ميمون أستاذة اللغة الفرنسية أستاذة مقيمة جزائرية
محمد الأخضر معقال دكتوراه في اللسانيات العامة و في اللسانيات الفرنسية و أديب و كاتب أستاذ مقيم جزائرية
محمد ساري أستاذ جامعي، أديب و روائي أستاذ مقيم جزائرية
محمد الخولي محاضر في اللغة الإنجليزية - جامعة الحلوان - القاهرة، خبير معتمد لدى منظمة الأمم المتحدة (الدائرة العربية بالأمانة العامة في نيويورك)في مجال التحرير و الترجمة الدولية أستاذ زائر مصرية
محمود رضوان ظاظا دكتوراه دولة في الأداب - أدب مقارن - جامعة السربون - باريس أستاذ مقيم سورية
مصباح الصمد أستاذ جامعي بلبنان أستاذ زائر لبنانية
موسى ولد ابنه دكتوراه في الأداب - جامعة السربون - باريس أستاذ زائر جزائرية
نافذ الشمّاس أستاذ اللسانيات و الترجمة أستاذ زائر سورية
نافذ الياسيف أستاذ في قسم اللغة الإنجليزية و في المعهد العالي للترجمة و الترجمة الشفوية -جامعة دمشق - سوريا أستاذ زائر سورية
نايل الشافعي دكتوراه في العلوم و هندسة الحاسب - معهد مساتشوستس للتقنية، أمريكا أستاذ زائر أمريكية
نبيل علي مدير مؤسسة النظم المتقدمة متعددة اللغات أستاذ زائر مصرية
نصر الدين سمار دكتوراه في تكنولوجيا الترجمة – جامعة باريس XI، فرنسا أستاذ زائر فرنسية
نينا ريني طيار Nina Reignier - Tayar مديرة نظم المعلومية في جامعة ستاندهال - غرونوبل3 - فرنسا أستاذة زائرة فرنسية
هدى مقنص أستاذة محاضرة بجامعة لبنان أستاذة زائرة لبنانية
يوسف إيمون أستاذ محاضر بقسم اللغة الفرنسية - جامعة الجزائر أستاذ مقيم جزائرية

--Layla 18:07، 22 أبريل 2009 (ت.ع.م.)==شروط الإلتحاق بالمعهد==

تنطلق مناهج الدراسة في المعهد من خلفية أساسية هي التمكن من اللغات، إذ يتوجب على كل طالب يودّ الالتحاق بالمعهد إتقان اللغات الأجنبية وخاصة اللغة العربية.

أما بالنسبة لتخصص تكنولوجيا ترجمة، فيشترط فيه أن يكون الطالب ملمّا باللّغات، إلى جانب إتقانه لتكنولوجيا الإعلام الآلي.

التوزيع السنوي لعدد الطلاب حسب انتمائاتهم الجغرافية

السنة الدراسية عدد الطلبة الوافدين من الجمهورية التونسية عدد الطلبة الوافدين من جمهورية السودان عدد الطلبة الوافدين من الجمهورية اللبنانية عدد الطلبة الوافدين من جمهورية مصر العربية عدد الطلبة الوافدين من الجمهورية اليمنية عدد الطلبة الوافدين من الجمهورية العربية السورية عدد الطلبة الوافدين من الجمهورية الجزائرية عدد الطلبة الإجمالي
2005-2006 طالبين(02) طالبة (01) - - - - 27 طالب وطالبة 30 طالب وطالبة
2006-2007 - - 05 طالبات طالبة(01) - - 19 طالب وطالبة 25 طالب وطالبة
2007- 2008 04طلبة - - - 03 طلبة - 17 طالب و طالبة 24 طالب وطالبة
2008-2009 - - طالبتين (02) طالب (01) - 06 طلبة 35 طالب وطالبة 44 طالب وطالبة

الخريجون

الدفعة الأولى (2004 -2006)

اسم الطالب(ة) عنوان الأطروحة الأستاذ المشرف المؤلف القسم الفوج
خولة سخري ترجمة الجزء الأول من كتاب The Iraq Study Group Report والتعليق عليها د. دفيد وريسليه A.James- Baker III -Lee Hamilton ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
أمال غجاتي ترجمة كتاب The Iraq Study Group Report والتعليق عليها د. دفيد وريسليه A.James- Baker III -Lee Hamilton ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
نصايب جميلة ترجمة فصول من كتاب Adolescent Substance Abuse : Risk and Protection والتعليق عليها د. إنعام بيوض United - Nation ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
برغوث سمية ترجمة فصول من كتاب Female Migrants ; Bridging the gaps troughout the life cycle والتعليق عليها د. دفيد ورسلي Papers of the UNFPA ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
زينب جحيش ترجمة كتاب (Les ONG : de nouveaux acteurs pour changer le monde (Broché والتعليق عليها د. لين فرنجية Joseph Zimet ترجمة شفوية عربي/فرنسي/انجليزي
عماري دريس ترجمة فصول من كتاب The Future of the United Nations والتعليق عليها د. إنعام بيوض Joshua Muravchik ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
مجدوب ريمة ترجمة الفصل 4و5و6 من كتاب The Future of the United Nations والتعليق عليها د. إنعام بيوض Joshua]] Muravchik]] ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
سعيدي ندى ترجمة فصول من كتاب Le Terrorisme International : la guerre des temps modernes والتعليق عليها د. بابا عمر سليم Romain Gubert ترجمة شفوية عربي/فرنسي/انجليزي
شرفي حسينة ترجمة أقسام من كتاب Le Terrorisme International : la guerre des temps modernes والتعليق عليها د. بابا عمر سليم Romain Gubert ترجمة شفوية عربي/فرنسي/انجليزي
نعموني فاطمة الزهراء ترجمة فصول من كتاب The Science and Politics of Global Climate Change : aguide to the debate والتعليق عليها د. دفيد وريسليه Edward Aparson ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
واكلي ليلى ترجمة فصول من كتاب La Traduction والتعليق عليها د. باني عميري Michael Oustinoff ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
بوزيدة سناء ترجمة فصول من كتاب La Traduction والتعليق عليها د. باني عميري Michael Oustinoff ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
عميرات عمر عرض وترجمة كتاب Sur la Traduction والتعليق عليها د. رضوان ظاظا Paul Ricoeur ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
أيت شعلال رضا ترجمة كتاب Discours et Communication والتعليق عليها د. رضوان ظاظا Paul Ricoeur ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
بن سليم أمينة ترجمة الفصلين 1و2 من كتاب La Traduction La Comprendre, L’Apprendre والتعليق عليها د. بابا عمر سليم Daniel Gile ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
يسمينة منصور ترجمة الفصول 5و6و7 من كتاب Translation and Conflict والتعليق عليها د. لين فرنجية Mona Baker ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
بهلول أشواق ترجمة فصول من كتاب Palestine : Peace not Aparthied والتعليق عليها د. إنعام بيوض Jimmy Carter ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
بن يعيش محمد لخضر ترجمة فصول من كتاب Translation, Linguistics, Culture والتعليق عليها د. إنعام بيوض Nigel Armstrong ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
دهان فيصل ترجمة فصول من كتاب Translation, Linguistics, Culture والتعليق عليها د. باسل حاتم Nigel Armstrong ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
سلمى محجوب ترجمة فصول من كتاب Translation and Language (Explained theories in linguistics and translation والتعليق عليها د. باسل حاتم Peter D. Fawcett ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
علي ساتي لميس ترجمة فصول من كتاب ترجمة فصول من كتاب Translation and Language (Explained theories in linguistics and translation) والتعليق عليها د. باسل حاتم Peter D. Fawcett ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
ابتسام بوعنيقة الترجمة والتعليق على الجزء الأول من كتاب Teaching and Researching Translation والتعليق عل الترجمة د. باسل حاتم Basil Hatim ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
نعيمة أمالو عبيلة ترجمة وتعليق على جزء من كتاب Teaching and Researching Translation والتعليق على الترجمة د. باسل حاتم Basil Hatim ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
طويل فاطمة الزهراء ترجمة الفصل "ب" من كتاب Translationan Advanced Resource Book والتعليق عليها د. باسل حاتم Basil Hatim – Jeremy Munday ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
بن رحال زكية دراسة تحليلية وتطبيقية حول كتاب Translationan Advanced Resource Book والتعليق عليها د. باسل حاتم Basil Hatim – Jeremy Munday ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الدفعة الثانية (2005 -2007)

اسم الطالب(ة) عنوان الأطروحة الأستاذ المشرف المؤلف القسم الفوج
إزيس عبد الحكيم ترجمة الفصل 2و3 من كتاب (The Decline of American Power: The U.S. in a Chaotic World (Paperback والتعليق عليها د. شوقي جلال Immanuel Wallerstein ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
كروري نوال ترجمة كتاب Un Mythe Contemporain : le dialogue des civilisations والتعليق عليها د. دوانا زوغرافيسكو Régis Debray ترجمة شفوية عربي/فرنسي/انجليزي
ترباش ندى ترجمة فصول من كتاب People of the Book والتعليق عليها د. شوقي جلال Zachary Karabell ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
أبرباش زوليخة ترجمة كتاب (Bioterror and Biowarfare (a beginner's guide والتعليق عليها د. محمد الخولي Malcolm Dando ترجمة شفوية عربي/انجليزي/فرنسي
غادة الرفاعي ترجمة جزء من الفصل 3 والفصل 4 من كتاب Les Paradoxes du Développement Durable والتعليق عليها د. ظاظا رضوان Sylvain Allmand ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
نجلاوي حسناء ترجمة الفصل 1 وجزء من الفصل 2 من كتاب Les Paradoxes du Développement Durable والتعليق عليها د. ظاظا رضوان Sylvain Allmand ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
طاب هدى ترجمة الفصل 2 وجزء من الفصل 3 من كتاب Les Paradoxes du Développement Durable والتعليق عليها د. مصباح الصمد Sylvain Allmand ترجمة تحريرية عربي/فرنسي/انجليزي
عزالدين عطية ترجمة الفصول من 7 إلى 10 من كتاب International Law and the Question of Western Sahara والتعليق عليها د. جمعي فؤاد IPJET International platform of jurists for east Timor ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
أمل بوشارب ترجمة الفصل 1 وجزء من الفصل 2 من كتاب Death of Discipline والتعليق عليها د. هدى مقنص Gayatri Ghakravorty Spivak ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
أسماء بومزراق ترجمة الفصل 1و2 من كتاب On Suicide Bombing والتعليق عليها د. دفيد ورسليه Talal Asad ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
أميرة حليس ترجمة خمس فصول من كتاب Fair Trade والتعليق عليها د. إنعام بيوض Jacqueline De Arlo ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
عائشة خلاص People of the Book د. شوقي جلال Zachary Karabell ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
يوسف لونيس ترجمة الفصل 1و2و3و4و5 من كتاب International Law and the Question of Western Sahara والتعليق عليها د. إنعام بيوض IPJET International platform of jurists for east Timor ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
أميرة غواطي ترجمة الفصل 1و2و6 من كتاب Cloning: a Beginner’s Guide والتعليق عليها د. دفيد ورسليه Aaron D. Levine ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
هند سعد الله ترجمة فصول من كتاب International Law and the Question of Western Sahara والتعليق عليها د. إنعام بيوض IPJET International platform of jurists for east Timor ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
فايزة سحوي ترجمة الفصول الأرعةالأولى من كتاب Fair Trade والتعليق عليها د. شوقي جلال Jacqueline De Carlo ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي
جلال سلطاني ترجمة الفصول 3 وجزء من الفصل 4 من كتاب Introducing Translation Studies: Theory and application والتعليق عليها د. إنعام بيوض Jeremy Munday ترجمة تحريرية عربي/انجليزي/فرنسي

المصادر