ألف ليلة وليلة
ألف ليلة وليلة فارسية: هزار و یک شب One Thousand and One Nights، هو مجموعة من القصص التراثية. وتعرف بالانجليزية باسم Arabian Nights اليالي العربية، حيث صدرت أول عدد باللغة الانجليزية في 1706 [1]. وتتضمن المجموعة حوالي 200 قصة تتمايز بين الفصحى والعامية, يتخللها شعر مصنوع، أكثره مكسور ركيك في نحو 1420 مقطوعة, و كلها حديثة، مما جعل البحث في أصلها عسير جدا. و قد قيل أنها مترجمة عن أصل بهلوي فارسي اسمه الهزار أفسان أي الألف خرافة, و لكن هذا الأصل لم يعثر عليه قط. و عموما, فإن تاريخها الحديث يبدأ عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي أنطوان گالان Antoine Galland عام 1704، والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير, و صار الكل يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصوره كبيرة واستنفذت في تأليف القصص وخاصة الأطفال, كما كانت مصدرا لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. تحتوي الف ليلة وليلة على قصص لشخصيات أدبية خيالية مشهورة كعلاء الدين، علي بابا و السندباد. تسمى في البلاد الغربية Arabian Nights أي الليالي العربية.
أما الحقائق الثابتة حول أصلها, فهى أنها لم تخرج بصورتها الحالية, وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مر الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة, و بعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبيا. أما موطن هذه القصص, فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالة وواقعية, وأكثر البيئات بروز العراق وسوريا ومصر. القصص بشكلها الحالي كانت قد كتبت في حوالي 1500 للميلاد.
وتعتبر من أفضل ما في المكتبه العربيه من مصدر حياتي واقعي لما يحتويه من الاشعار ولما يشير اليه من حكايات وقصص تعرفنا بالتاريخ القديم وبالعادات التي كان لها التأثير ،كل التأثير اجتماعيا وثقافيا وعلميا ويستدل على ذلك من سعة انتشار هذا الاثر الخالد وتهافت المطابع العربيه ودور النشر قديما وحيثما على اعادة طباعته في مجمل عواصم العالم عدا عن المبادره إلى ترجمته إلى مختلف اللغات ونخص بالذكر الترجمتين الفرنسيه والانجليزيه.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
مؤلف الكتاب
حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحره، صاخب إلى ابلغ درجات الصخب والهوس والعربده، ماجن إلى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمه والطرب يميل بعض النقاد إلى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فردا واحدا بالرغم من إجماعهم على ان أصل ألف ليله وليله فارسي. ويميل بعضهم إلى الجزم بأن اصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض فضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديده نسبت إلى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب إلى بغداد. وقد كتب محسن جاسم الموسوي في مقدمة طبعة ا. ي. بريل عام 1984 أنه "بعد أن انتقلت نسخة الكتاب الخطية بين الشام ومصر مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في انجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد اقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذا نصها وترجمتها:
"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل الشام. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قرائته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف استعمالها كما هي.""
وإن كان مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.
عصر الكتاب واسمه
يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر. أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، هزارافسانه، وتعني الخرافة. وأما الناس فيطلقون عليه اسم "ألف ليلة وليلة" وهو ما وصل إلينا.
تبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يعلم عن طريق الصدفة بخيانة زوجته له فيأمر بقتلها رأسها، من ينذر على ان يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح انتقاما من النساء. حتى اتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم ان عند وزيره له بنتا نابغة اسمها شهرزاد فيقرر ان يتزوجها وتقبل هي بذلك. تطلب شهرزاد من اختها دنيازاد ان تاتي إلى بيت الملك وتطلب من اختها ان تقص عليها وعلى الملك قصة اخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل اختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك انه لو ابقاها حية قستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سردد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التالية حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. في ذلك الوقت كان الملك قد وقع في حبها فأبقاها زوجة له وتاب عن قتل الفتيات واحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام.
إن"الف ليلة وليلة"ليس مجرد كتاب حكايات,إنه عالم اسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلةوالحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة.عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من اجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتونا، مأخوذا بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي احيانا. وهي بالاضافة إلى ذلك، انجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموه إلى لغاتهم، وامعنوا فيه دراسة وتحليلا. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها.
الأشخاص ورؤية استشراقية
ان شخوص القصص اسطورية بكل معنى الكلمة المعاصر فهارون الرشيد ليس بهارون الرشيد بل شخص سيئ مترف مما يدل على رؤية استشراقية التي تهاجم الخلفاء بصورة قميئة فالرشيد ليس رجل فاضل كما نعرفه بل هو رجل اخر لا نكاد نعرف عنه عنه الا انه يتمتع بالجواري و الوصائف و حوله جعفر البرمكي و مسرور السياف بنحو ثابت فهو ليس الرجل الذي يحج عاما و يغزو عاما اخرا و كذلك فأن لغته لغة صارمة شديدة و هو يتحلى بكل عناصر الصرامة بل انه ملك كسائر الملوك اذا غضب يقتل لمجرد القتل. ونجد أشخاصا محتالين و لصوصا و عجائز ذوات مكر و دهاء و غالبا ما يصور المكر و الدهاء في صورة عجائز قبيحات.
اللغة
تعكس اللغة في نسخ الف ليلة و ليلة عامية بغدادية لها اهمية في دراسة اللغة العربية و كيفية مالها إلى ما الت اليه في عصرنا فهناك الفاظ و جمل ما زالت إلى اليوم في بلاد الشام "المعروفة قديما" ففي مصر و العراق و الاردن وسوريا والبلاد الاخرى كبلاد المغرب و الحجاز نجد عناصر هذه التراكيب و و الاساليب العامية والكلمات . و هذا فضلا عن ان هناك تراكيب ظلت كما هي على مدار الكتاب في كل مناسبة لم تتغير و لم يحاول المؤلف ان يتصرف فيها بل تطل في كل سياق مماثل.
الخصائص الأدبية في ألف ليلة وليلة
يوضح كتاب ألف ليلة وليلة في الغرب للدكتور محسن الموسوي مدى اعجاب الاوربيين بالليالي، والاعجاب هنا صادر عن ميل الغربيين للخيال والسحر والغريب من القصص والمغامرات الى جانب العناصر الفنية التي وجدها الغربيون في الليالي كالتشويق الذي ذكرهُ إ.م. فورستر في كتابه "أركان الرواية" ومرونة السرد وامكانات اضفاء الخيال على موضوع بسيط وتوسيعه عبر إضافات ومسارات تتواصل مع "الموضوع الرئيسي" ربما لاتحوي الليالي موضوعاً رئيسياً إنما هناك الكثير من الموضوعات "بشكل يعمق موضوع "السرد" العام. [2].
فالقدرة التي تمتعت بها شهرزاد على السرد الارتجالي ساعدتها على تغيير مصيرها عبر إطالة زمن الحكايا الأتيان في كل ليلة بجديد أو مزيد من القصص والربط بينها واضفاء "جو" خاص على المسار العام رغم ان شهرزاد اضطرت احياناً الى الخروج عن الخط العام من خلال طرح غريب او طارئ. وكان ذلك خروجاً جزئياً ضرورياً وهو يُعد احد مستلزمات الارتجال "التقسيم" في الموسيقى العربية. وكان الخروج الجزئي عن الخط العام والاتيان بأحداث ومواقف ثانوية وطارئة قد ظهر في اجزاء كثيرة من الليالي فساعد على اطالة زمن القصة وادامة حياة شهرزاد والتواصل مع ابعاد السرد امكانية الربط بين الاجزاء بجسور فنية اضفت شيئاً من روح الموسيقى على كيان الف ليلة ولية. من هنا نجد آثار فنون وصيغ فنية- موسيقية واضحة في اقسام الليالي هي: التـنويعات والمتوالية والارتجال والدوار. ويبدو ان الأرتجال اكثر الفنون بروزاً في الليالي، والارتجال يطلق عليه "التقسيم" في الشرق العربي والاسلامي او مصطلح الارتجال -الاداء الآني- الحر" ظهر في الغرب منذ عصر الباروك (رغم ان الارتجال سمة في الابداع الانساني منذ اقدم العصور الحضارية: الاداء القصصي الشعبي، والشعر العربي القديم) فألف في هذا الفن باخ وعزف في هذا الاسلوب بتهوفن وشوبرت (العصر الكلاسيكي) حيث كان هؤلاء المبدعون وغيرهم يرتجلون شكلاً فنياً مبنياً على موضوع "تيمة" معينة فيظهرون مهارتهم في التكوين الفني والعزف معاً.
ان الارتجال بشكل عام، اسلوب فني "طريقة ادائية" معروفة في الشرق منذ الحكاية الأسطورية وبعدها الملحمة فالحكاية الشعبية، حتى ظهور "الاساليب" الفنية النثرية الشفاهية والموسيقية الارتجالية والمدونة. واكثرت هنا استخدام كلمة "الاساليب" لأنها تتصف بمرونة أوسع من مصطلح الأشكال حيث ان الأساليب (طرق الاداء والتعبير التي نقصدها) كانت قد سبقت الاشكال (الصيغ المحددة بأصول معينة) فالاشكال اعتمدت على الاساليب "طرق الاداء" الفردية والعامة، ثم اضافت اليها "وحدات فعل" معروفة في الدراما التي نشأت من الطقوس الوثنية واحتفالات الاغريق القدامى تلك الوحدات التي انتقلت الى السمفونية التي نشأت اعتماداً على عناصر لحنية شعبية ومؤلفة معاً. لقد كان تنظيم وحدة الموضوع في ابعاد تقنية معروفة احدى ضرورات الآداء الدرامي، وتجسيد "لمحور" من خلال فن الاداء والتصعيد والتطور.. اما الاسلوب فهو طريقة المتناول الفني.
والاسلوب اداء يتسم بالمرونة والقدرة على ايصال خلاصة "الرؤية" الى المتلقي في حين يختص الشكل الفني بصيغة ذات ابعاد جمالية تنظم مساراً وعناصر تقنية ثابتة- عامة. والاسلوب بتنويعاته وطرق ادائه ابداع خاص نشأة مع الرغبة الأنسانية في التعبير عن الذات والموضوع.
ترجمات
أول ترجمة أوزبكية (1914)
الطبعة الأولى من كتاب "ألف ليلة وليلة تركي بالتصوّر" باللغة الأوزبكية (ألف ليلة وليلة في تركيا ، مع الرسوم التوضيحية). طُبِعت في طشقند عام 1914 ، وأضيف إليها تصور مشاهد من القصة بأسلوب الطبعات الفارسية السابقة.
النص مكتوب بالنسخة الأوزبكية من التركية (المعروفة آنذاك بالتركي) باستخدام الخط العربي بأسلوب الرقعة. نتشر بواسطة طباعة آسيا (1908-1818) عن طريق الطباعة غلام-حسن عارفدژانوڤ الحجرية البخارية الخاصة ، وهي أول مؤسسة تطبع باللغة الأوزبكية.
بفضل تنسيقها الكبير على ورق (34 × 22 سم) وصفحة العنوان المطبوعة بالألوان ، كان من الواضح أن هذا يُقصد به أن يكون إنتاجًا أكثر فخامة من المعتاد. أما عن الغلاف - فكان مصنوع من قماش تجاري روسي رائع بالإضافة إلى الديباج الأزرق الحريري، معاصر للطباعة - جميل أيضًا إلى حد ما.
قماش الأزهار المستخدم في التجليد نموذجي للأقمشة المصنوعة في روسيا للبيع في تُرْكِستان. غالبًا ما كانت تستخدم في تجليد الكتب.
تم إنشاء مطبعة غلام حسن أريفدجانوف (1874-1947) الحجرية التي تعمل بالبخار في عام 1908. لم يكن عارفدژانوڤ، الذي سميت أول طابعة أوزبكية على اسمع، طابعًا أو ناشرًا محترفًا، وكانت مهاراته الرئيسية في فنون الخط وتغليف الكتب.
طور علاقات مع الناشرين الروس ودرس تقنيات الطباعة الحجرية، وفي عام 1908 نشر "ديوان" من القصائد التركية ومختارات مجالس النفيس لعلي شير نافوي (1441-1501)، شاعر أوزبكي مشهور.
لإنشاء دار الطباعة الخاصة به، احتاج عارفدژانوڤ إلى إذن خاص من الرقيب الإمبراطوري، والذي لم يكن من السهل على السكان المحليين الحصول عليه في ذلك الوقت. استمرت مطبعة عارفدژانوڤ الحجرية في العمل حتى عام 1918.[3]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
حكايات ألف ليلة وليلة
- حكايات الملك شهريار و اخيه الملك شاه الزمان
- حكاية الحمار والثور مع صاحب الزرع
- حكاية التاجر مع العفريت
- حكاية الصياد مع العفريت
- حكاية الملك يونان والحكيم دويان
- حكاية الحمال مع البنات
- حكاية الحاسد و المحسود
- حكاية الوزير نور الدين مع شمس الدين أخيه
- حكاية الخياط والأحدب و اليهودي والمباشر و النصراني و ما وقع بينهما
- حكاية مزين بغداد
- حكاية الوزيرين التي فيها ذكر أنيس الجليس
- حكاية التاجر أيوب وابنه غانم وبنته فتنة
- حكاية الملك عمر النعمان و ولديه شركان و ضوء المكان
- حكاية العاشق و المعشوق
- حكاية تتعلق بالطيور
- حكاية الثعلب مع الذئب و ابن ادم
- حكاية علي بن بكار مع شمس النهار
- حكاية الملك قمر الزمان ابن الملك شهرمان
- حكاية نعم ونعمة
- حكاية علاء الدين أبي الشامات
- بعض حكايات تتعلق بالكرام
- ومن حكايات الكرم أيضاً
- حكاية تتعلق ببعض مدائن الاندلس التي فتحها طارق بن زياد
- حكاية هشام بن عبد الملك مع غلام من الأعراب
- حكاية اسحاق الموصلي و تزوج المأمون بخديجة بنت الحسن بن سهل
- حكاية الحشاش مع حريم بعض الاكابر
- حكاية هارون الرشيد مع محمد بن علي الجوهري
- حكاية هارون الرشيد مع علي العجمي
- حكاية هارون الرشيد مع جعفر و الجارية و الامام يوسف
- حكاية خالد بن عبد الله القسري مع الشاب السارق
- حكاية ابي محمد الكسلان مع هارون الرشيد
- حكاية علي شار مع زمرد الجارية
- حكاية بدور بنت الجوهري مع جبير بن عمير الشيباني
- حكاية الجواري المختلفة الألوان
- حكاية وردان الجزار
- حكاية الحكماء أصحاب الطاووس والبوق والفرس
- حكاية أنس الوجود مع محبوبته الورد في الأكمام
- حكاية تودد الجارية
- حكاية السندباد
- حكاية في شأن الجن والشياطين المسجونين في القماقم
- حكاية مدينة النحاس
- حكاية جودر بن التاجر عمر وأخويه
- حكاية هند بنت النعمان
- حكاية هارون الرشيد مع البنت العربية
- حكاية جميل بن معمر لأمير المؤمنين هارون الرشيد
- حكاية ضمرة بن المغيرة
- حكاية أحمد الدنف وحسن شومان
- حكاية زواج الملك بدر باسم بن شهرمان
- حكاية سيف الملوك وبديعة الجمال
- حكاية حسن الصائغ البصري
- حكاية مسرور التاجر مع معشوقته زين المواصف
- حكاية علي نور الدين مع مريم الزنارية
- حكاية ورد خان بن الملك جليعاد
- حكاية أبي قير وأبي صير
- حكاية عبد الله البري مع عبد الله البحري
- من نوادر هارون الرشيد مع الشاب العماني
- حكاية إبراهيم بن الخصيب
- حكاية أبي الحسن الخراساني الصيرفي مع شجرة الدر
- حكاية قمر الزمان مع معشوقته
- حكاية عبد الله بن فاضل عامل البصرة مع أخويه
- حكاية معروف الإسكافي.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
هوامش
- ^ See illustration of title page of Grub St Edition in Yamanaka and Nishio (p. 225)
- ^ "مخصائص موسيقية في ألف ليلة وليلة". الصوت الآخر.
- ^ "The first edition of the Arabian Nights in the Uzbek language". سي إن إن. 2021-11-13. Retrieved 2021-11-19.
انظر أيضا
- List of stories from The Book of One Thousand and One Nights (according to the Richard Francis Burton translation).
- List of characters from The Book of One Thousand and One Nights
- أدب عربي
- أدب فارسي
قراءات إضافية
- In Arabian Nights: A search of Morocco through its stories and storytellers by Tahir Shah, Doubleday, 2008. This is a book that explores the ancient living tradition of storytelling that bridges East and West, yet somehow seems to survive at much more pervasively vibrant levels in contemporary Moroccan culture. [1]
وصلات خارجية
- 1001 Nights
- Journal of the 1001 Nights - An online blog resource for new and developing news, scholarship and info on the 1001 (aka The Arabian) Nights and their many manifestations.
المصادر
| Arabian Nights
]].
- Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed.) The Arabian Nights and Orientalism - perspectives from East and West London, London: I.B.Tauris, 2006. ISBN 1-85043-768-8
- Encyclopedia Iranica, "ALF LAYLA WA LAYLA (One thousand nights and one night) Ch. Pellat
- Encyclopedia Iranica, "HAZARAFSANA"(A Thousand Stories)
- The Thousand Nights and a Night in several classic translations, including unexpurgated version by Sir Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional material.
- Stories From One Thousand and One Nights, (Lane and Poole translation): Project Bartleby edition
- The Arabian Nights (includes illustrated Lang and (expurgated) Burton translations), presented by the Electronic Literature Foundation
- Jonathan Scott translation of Arabian Nights
- Notes on the influences and context of the Thousand and One Nights
- The Book of the Thousand and One Nights by John Crocker
- (expurgated) Sir Richard Burton's 1885 translation, annotated for English study.
- The Arabian Nights by Andrew Lang, available at Project Gutenberg.
- "The Thousand-And-Second Tale of Scheherazade" by Edgar Allan Poe (Wikisource)
- Arabian Nights Six full-color plates of illustrations from the 1001 Nights which are in the public domain
- DFDS Seaways Themed Arabian Nights Short Breaks
وصلات أفلام ومسلسلات تلفزيونية
- Arabian Nights (1942) IMDb
- Il Fiore delle mille e una notte (1974) IMDb
- Sinbad: Legend of the Seven Seas Official website
وصلات لكتب
- [2] French edition (tr. Galland, 1822)
- Arabian Nights by Andrew Lang - ereader formatted book from feedbooks
وصلات لألعاب
- Night Sky Games publisher of 1,001 Nights by Meguey Baker